Sonans Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 (изменено) Ололо, 12 p.m. значит полдень. Изменено 16 декабря, 2008 пользователем Sonans (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saff Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 1 том в 2-3 месяца - это достаточно быстро.Да уж.... Не тема ваще. Душа просит том в неделю)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Teisuu Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 Остаток фоток:Спойлерhttp://img141.imageshack.us/img141/9416/bleachvol01121rusrg9.th.jpghttp://img210.imageshack.us/img210/1086/bleachvol01128rusjp7.th.jpghttp://img511.imageshack.us/img511/9099/bleachvol01129rusxp8.th.jpghttp://img511.imageshack.us/img511/4342/bleachvol01161ruswv0.th.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 (изменено) Кто?.. Как же страшно жить. А рестора-то на пять минут. Изменено 16 декабря, 2008 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 Я, конечно, не сканлейтер, но разницы между этим и Дес Нотом не вижу... та же Ж, только с другим названием... блинский блин(сИдея с письмом сдохла или нет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Saff Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..Больше смущает, что он Тите Кубо, по версии Эксмо...Я вообще, против их практики ставить имена вперед фамилий. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Да бог с порядком, но имя-то могли бы правильно написать... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tenka Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Да бог с порядком, но имя-то могли бы правильно написать...После анализа тех пяти страниц у меня вообще большие сомнения в компетентности их переводчика. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) Издатели продолжают отжигать.а вы уверены что именно Тайт :) , а не Титэ? Вы читаете по японски?Куда уж нам. Если кто сидит на тамошнем форуме, передайте, что его имя (ну, псевдоним) пишется как 久保 帯人. И иероглиф 帯 в данном случае - это все-таки "тай". Изменено 18 декабря, 2008 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
=scaramanga= Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) Издатели продолжают отжигать.Вообще-то это просто админ сайта... Вот ответ Елены:Спасибо внимательным читателям! На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо. Изменено 18 декабря, 2008 пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.Светлые, светлые люди... Профессионалы, чего с них взять. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2008 Вот ответ Елены:Опять снова здорово... Где-то я всё это уже читал. Не изменилось ничего.*лютая бешеная ненависть* :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 4 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2009 (изменено) Обладатели томика Блича, а дайте страничку с профайлом Рукии, где ее дата рождения написана? Изменено 4 января, 2009 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akito-kun Опубликовано 4 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2009 вот 14 апреля :lol: http://img218.imageshack.us/my.php?image=scan2hd8.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chiffa Опубликовано 4 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2009 О, быстро.)) Спасибо. И да, как и ожидалось - снова фэйл.Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frei Опубликовано 6 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 (изменено) 87 страница, начало 3-й главы. Надпись на футболке: Speaking is not communication.Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся. Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. (( Изменено 6 января, 2009 пользователем Frei (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
=scaramanga= Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 87 страница, начало 3-й главы. Надпись на футболке: Speaking is not communication.Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся. Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((А как надо было? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 А как надо было?Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Настья Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 "говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...хотя тот вариант, что в книжке мне не кажется плохим - немного длинноват только. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 "говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
=scaramanga= Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 (изменено) Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы. Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё". Изменено 8 января, 2009 пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frei Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
=scaramanga= Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа. Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Frei Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.