Перейти к содержанию
АнимеФорум
  • записей
    28
  • комментариев
    9
  • просмотра
    11 262

Качество переводов...


Потихоньку читаю на МХ эпичные темы о качестве перевода. Уже даже наметил несколько полезных пассажей, которые благополучно скоммуниздю на АМ когда-нибудь. ^^
[url="http://mangahelpers.com/news/details/159"]http://mangahelpers.com/news/details/159[/url]
[url="http://mangahelpers.com/news/details/161"]http://mangahelpers.com/news/details/161[/url]
Удивительно, но факт - люди стали задумываться о качестве переводов, и пытаться что-то сделать как с плохим переводом вообще, так и с кошмарным английским в частности (хех, Бохх им в помощь, учитывая, что на английский переводят все, кому не лень). На АМ, кстати, уже полтора года существует не менее эпичная тема, но там немного не то (в основном упор делается на эдит), и даже на Каге начали задумываться об этом (не то что бы из этого чего-то вышло - сплошной флуд и ололо, но хотя бы попытались).
Не буду говорить про самих переводчиков \ фансаберов \ сканлейтеров. Эта тема интересная и обширная, но м.б. как-нибудь потом. Хочется сказать о людях - о "потребителях", грубо говоря.
Что интересно, так это то, что люди-потебители делятся на две половины:
1) Те, кому не всё равно. Такие обычно указывают на ошибки в переводе, поправляют фразы, ну и вообще указывают на ошибки, а так же добывают какую-то полезную и интересную инфу, и т.п. А из части со временем получаются те самые переводчики \ фансаберы \ сканлейторы.
2) Которым наплевать на всё, кроме как "быстребыстреебыстрее!!!". Стандартное высказывание такого стандартного индивидуума выглядит так: "да, перевод - говно; да, язык, на который переводили - кошмарный, с ошибками, и прочими ужасами граммар-наци; и т.д., и т.п. Но главное - быстро, и более-менее понятно, а на остальное наплевать!". Максимум, на что они способны - оригатошнуть.
Не, оно конечно понятно, что не всем дано знать языки (даже свой родной), и стеснительность мешает, и своих дел полно, и ещё много чего. Удивительно другое - эти же самые "вторые" начинают "защищать" "своего" переводчика, стоит только кому-то из первой группы указать на ошибки этого переводчика, посоветовать какие-то улучшения, и т.п. Причём одним из самых первых пунктов идёт "сперва добейся", придирки и разборки по всяким мелочам, когда там в целом песец (как пример - недавний спор о переводе ГЛ), и прочий переход на личности. Подозреваю, что происходит это из-за (не)осознанного понимания, что пускай это сделает перевод лучше сейчас и скорее всего в дальнейшем, но зато скорость упадёт, и они будут получать свою дозу на пару минут\часов\дней позже (про то, как на это реагируют сами переводчики, как уже говорилось, вопрос отдельный).
Тут, конечно, многое ещё зависит от комьюнити, в котором это происходит. Где-то указывание на ошибки и дополнительный пруфридинг - норма, где-то это фактически табу (а то и прямой запрет), а где-то это позволительно (опять же, негласно или официально) только в стиле: "я, конечно, быдло, и не достоин лобзать даже следы Ваших ног, но вот мне кажется, что у Вас тут мааааленькая ошибочка, и эту фразу возможно было бы лучше сделать иначе, поскольку 'хотеть я корабль плыть' звучит хоть и понятно, но немножко кривовато, поэтому, не будете ли Вы так любезны, принять во внимание возможность исправления этой фразы на 'я не хочу плыть на этом корабле'? Хотя Вам конечно виднее..."

На этом мысль ушла. :huh: Но она обещала вернуться...

0 Комментариев


Рекомендуемые комментарии

Комментариев нет

Гость
Добавить комментарий...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация