Потихоньку читаю на МХ эпичные темы о качестве перевода. Уже даже наметил несколько полезных пассажей, которые благополучно скоммуниздю на АМ когда-нибудь. ^^ [url="http://mangahelpers.com/news/details/159"]http://mangahelpers.com/news/details/159[/url] [url="http://mangahelpers.com/news/details/161"]http://mangahelpers.com/news/details/161[/url]
Удивительно, но факт - люди стали задумываться о качестве переводов, и пытаться что-то сделать как с плохим переводом вообще, так и с кошмарным английским в частности (хех, Бохх им в помощь, учитывая, что на английский переводят все, кому не лень). На АМ, кстати, уже полтора года существует не менее эпичная тема, но там немного не то (в основном упор делается на эдит), и даже на Каге начали задумываться об этом (не то что бы из этого чего-то вышло - сплошной флуд и ололо, но хотя бы попытались).
Не буду говорить про самих переводчиков \ фансаберов \ сканлейтеров. Эта тема интересная и обширная, но м.б. как-нибудь потом. Хочется сказать о людях - о "потребителях", грубо говоря.
Что интересно, так это то, что люди-потебители делятся на две половины:
1) Те, кому не всё равно. Такие обычно указывают на ошибки в переводе, поправляют фразы, ну и вообще указывают на ошибки, а так же добывают какую-то полезную и интересную инфу, и т.п. А из части со временем получаются те самые переводчики \ фансаберы \ сканлейторы.
2) Которым наплевать на всё, кроме как "быстребыстреебыстрее!!!". Стандартное высказывание такого стандартного индивидуума выглядит так: "да, перевод - говно; да, язык, на который переводили - кошмарный, с ошибками, и прочими ужасами граммар-наци; и т.д., и т.п. Но главное - быстро, и более-менее понятно, а на остальное наплевать!". Максимум, на что они способны - оригатошнуть.
Не, оно конечно понятно, что не всем дано знать языки (даже свой родной), и стеснительность мешает, и своих дел полно, и ещё много чего. Удивительно другое - эти же самые "вторые" начинают "защищать" "своего" переводчика, стоит только кому-то из первой группы указать на ошибки этого переводчика, посоветовать какие-то улучшения, и т.п. Причём одним из самых первых пунктов идёт "сперва добейся", придирки и разборки по всяким мелочам, когда там в целом песец (как пример - недавний спор о переводе ГЛ), и прочий переход на личности. Подозреваю, что происходит это из-за (не)осознанного понимания, что пускай это сделает перевод лучше сейчас и скорее всего в дальнейшем, но зато скорость упадёт, и они будут получать свою дозу на пару минут\часов\дней позже (про то, как на это реагируют сами переводчики, как уже говорилось, вопрос отдельный).
Тут, конечно, многое ещё зависит от комьюнити, в котором это происходит. Где-то указывание на ошибки и дополнительный пруфридинг - норма, где-то это фактически табу (а то и прямой запрет), а где-то это позволительно (опять же, негласно или официально) только в стиле: "я, конечно, быдло, и не достоин лобзать даже следы Ваших ног, но вот мне кажется, что у Вас тут мааааленькая ошибочка, и эту фразу возможно было бы лучше сделать иначе, поскольку 'хотеть я корабль плыть' звучит хоть и понятно, но немножко кривовато, поэтому, не будете ли Вы так любезны, принять во внимание возможность исправления этой фразы на 'я не хочу плыть на этом корабле'? Хотя Вам конечно виднее..."
0 Комментариев
Рекомендуемые комментарии
Комментариев нет