Зиг Опубликовано 1 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2008 (изменено) [beta translation] Капитан 4ого отряда: Рецу Унохана Цветок-символ отряда: колокольчик (подобно скорбящему правителю)Девиз: истинная элегантность. Личная информацияДень рождения: 21 апреляРост: 159cmВес: 45kgЗанпакто: MinazukiЦвет подшивки капитанской робы: серо-розовыйИнтересы: икебанаСпециальность: КендоЕда: Любит еду со резким вкусом. Не любит еду с персным вкусом [Вроде это банально , но я без понятия что имели в виду и перевел почти дословно. ]Свободное время: скалолазание, связанное с собиранием лечебных трав Боевые характеристикиСила/Реяцу: 100Защита: 80Мобильность: 70Кидо: 100Мудрость: 100Выносливость: 90 Хотя у нее редко есть время, чтобы вступать в бой на передовой, её навыки нападения весьма высоки! В ярости она страшнее любого другого капитана. Наверное [видимо Унохана в ярости это как добрый гаишник – редко но бывает] Описание персонажа4ый отряд - единственный отряд поддержки во всем Готэе 13.Находясь в тылу, 4ый отряд занимается спасением и лечением раненных шинигами. Не смотря на неизменную вежливость, она может осадить даже самых грубых людей. Хотя Унохана имеет довольно спокойный характер, она весьма искусна в фехтовании. Специальная информация (Совершенно Секретно)На досуге она осматривает горы в разных районах Руконгая. Так как её часто замечают пролетающей на Миназуки, неизвестно восходит ли она на горы самостоятельно. В силу её интереса к цветочной композиции, раз в месяц она собирает членов своего отряда на уроки икебаны (посещение строго добровольное). Ячиру тоже принимает участие в этих уроках, но она только поедает сладости, выдаваемые на перерывах, и уходит восвояси… Изменено 2 февраля, 2008 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
tiger265 Опубликовано 1 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2008 возможно она любит острую и не любит пресную еду? Цитата
Зиг Опубликовано 2 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 возможно она любит оструюОструю любит Бьякуя и не любит Абарай...А у нее именно food with strong flavour и food that tastes bad... Ну это в английском переводе. Может в японском виде там как раз твой вариант... Цитата
triad Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 Оригинал: http://i003.radikal.ru/0802/c3/45e71cc741e0t.jpg[/img]http://i026.radikal.ru/0802/d4/e022751cfdact.jpg[/img]http://i037.radikal.ru/0802/09/145f1fb40361t.jpg[/img]http://i003.radikal.ru/0802/62/08223d18d366t.jpg[/img] Цитата
MuseHunter Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 (изменено) food with strong flavour Что-нибудь вроде "тяжелый аромат"? 4ый отряд - единственный отряд поддержки во всем Готэе 13.Находясь в тылу, 4ый отряд занимается спасением и лечением раненных шинигами. Не смотря на неизменную вежливость, она может осадить даже самых грубых людей. Хотя Унохана имеет довольно спокойный характер, она весьма искусна в фехтовании. Специальная информация (Совершенно Секретно)На досуге она осматривает горы в разных районах Руконгая. Так как её часто замечают пролетающей на Миназуки, неизвестно восходит ли она на горы самостоятельно. В силу её интереса к цветочной композиции, раз в месяц она собирает членов своего отряда на уроки икебаны (посещение строго добровольное). Ячиру тоже принимает участие в этих уроках, но она только поедает сладости, выдаваемые на перерывах, и уходит восвояси… Изменено 2 февраля, 2008 пользователем MuseHunter (смотреть историю редактирования) Цитата
19th_аngel Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 возможно она любит острую и не любит пресную еду?А у нее именно food with strong flavour и food that tastes bad...strong flavour — резкий привкус (не обязательно острый)bad tasted - безвкусная, то есть пресная Цитата
Зиг Опубликовано 2 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 MuseHunter, 19th_аngel, Подправил... Спасибо за feedback... MuseHunter,Мне за все это что-нить будет в Bleach team'е? Цитата
Зиг Опубликовано 2 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 MuseHunter, Да ну...A future was laid before me...Сколько не жалко за одного капитана/лейтенанта? Пойду на Айзена... Цитата
Зиг Опубликовано 2 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 (изменено) [beta translation] Капитан 5ого отряда Айзен Соске Цветок-символ отряда: Ландыш (принесенное в жертву, опасности, чистая любовь "Давай мы отправимся в путь, вдвоем.")Девиз: Мечтательный взгляд на солнце. Личная информация:День Рождения: 29 маяРост: 186cmВес: 74kgЗанпакто: Kyoka SuigetsuШикай: "Разбейся, Kyoukasuigetsu" или "kudakero, Kyoukasuigetsu"Цвет подшивки капитанской робы: светло-зеленыйИнтерес: чтение книгСпециальность: каллиграфияЕда: Любит тофу. Не любит вареные яйца.Свободное время: чтение, специальные лекции в Reijutsu-in (Сейрейтейской Академии) Боевые характеристикиСила/Реяцу: 100Защита: 90Мобильность: 90Кидо: 100Мудрость: 100Выносливость: 80 Все его способности на высоком уровне. Его общие характеристики несомненно великолепны, даже для капитанов Готей 13. Описание персонажаБыло ли это влияние спокойного характера их капитана, Айзена Соске, или просто такова их природа, но 5ый отряд окружает атмосфера нежности и доброты. Но, несмотря на это, боевую подготовку, они проходили у капитана, который хорош во всем. Тем самым общий потенциал также достаточно высок. Капитан Айзен, общается со всеми как с равными, ему все доверяют и восхищаются им… Так же он отличный лектор по каллиграфии… Специальная информация (Совершенно Секретно)Специальный лектор по каллиграфии в Рейджутсу-ин. Уроки каллиграфии проводятся раз в месяц для членов 5ого отряда, чтобы они знали основы. Хотя каллиграфия – это необязательный предмет в Рейджутсу-ин, присутствие на уроках превышает 100%, и их популярность настолько высока, что студенты сидят в коридорах ради этой лекции. В связи с его неожиданным исчезновением, многие студенты выразили пожелание о скорейшем возвращении Айзен-сенсея. Изменено 2 февраля, 2008 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата
MuseHunter Опубликовано 2 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 Все его способности на высоком уровне. Его общие характеристики несомненно великолепны, даже для капитанов Готей 13. Описание персонажаБыло ли это влияние спокойного характера их капитана, Айзена Соске, или просто такова их природа, но 5ый отряд окружает атмосфера нежности и доброты. Но, несмотря на это, боевую подготовку, они проходили у капитана, который хорош во всем. Тем самым общий потенциал также достаточно высок. Капитан Айзен, общается со всеми как с равными, ему все доверяют и восхищаются им… Так же он отличный лектор по каллиграфии… Специальная информация (Совершенно Секретно)Специальный лектор по каллиграфии в Рейджутсу-ин. Уроки каллиграфии проводятся раз в месяц для членов 5ого отряда, чтобы они знали основы. Хотя каллиграфия – это необязательный предмет в Рейджутсу-ин, присутствие на уроках превышает 100%, и их популярность настолько высока, что студенты сидят в коридорах ради этой лекции. В связи с его неожиданным исчезновением, многие студенты выразили пожелание о скорейшем возвращении Айзен-сенсея. Цитата
Зиг Опубликовано 2 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2008 MuseHunter, Опять же Санкью... Кучики-тайчо будет завтра... Цитата
Зиг Опубликовано 10 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 [RAW translation] Капитан 6ого отряда Кучики Бьякуя Цветок-символ отряда: Камелия (Благородная рациональность)Девиз: принципиальность заключенная во взгляде Личная информацияДень Рожданеия: 31 январяРост: 180cmВес: 64kgЗанпакто: SenbonzakuraШикай: Рассейся, SenbonzakuraБанкай: Senbonzakura KageyoshiЦвет подшивки капитанской робы: голубойИнтересы: ночные прогулкиСпециальность: каллиграфияЕда: Любит острую еду. Не любит сладкую еду.Свободное время: принимать участие в сборе четырех великих кланов, занятия, которые успокаивают разум, типа каллиграфии или чтения. Боевые характеристикиСила/Реяцу: 90Защита: 80Мобильность: 90Кидо: 90Мудрость: 90Выносливость: 70 Способности в нападение высоки, отражая стремление капитана Кучики к битвам. Они отполированы до блеска. Описание персонажаКапитан Кучики – пример для подражания всем шинигами. Под его командованием, суровость правил 6ого отряда известна всем. Однако в противовесом этому служат чрезмерная открытость и великодушие его лейтенанта. 28ой глава одного из четырех великих кланов – клана Кучики. Так же он приемный страший брат Кучики Рукии из 13ого отряда. Он может казаться холодным и бесчувственным, но в сущности он человек с теплым сердцем… Специальная информация (Совершенно Секретно)Дом Кучики построен на таком огромном пространстве, что перед личными покоями Бьякуи течет ручей, специально для него. Прямо перед входом в дом находится пруд с отборными карпами, за которыми ухаживают поколениями. Эти карпы в три раза больше обычных и покрыты блестящей золотой чешуей, что делает их очень редкими. В последнее время, количество карпов уменьшилось с 10 до 4. Среди прислуги этот феномен назвали «тайной дома Кучики». А на самом деле, их тайно подворовывает Ячиру и дарит их Укитаке как подарки к выздоровлению, и выпускает их в пруд Угендоу (дом Укитаке) Она потакает Укитаке: «В последнее время, количество больших карпов увеличилось!!» P.S.: Ушел писать фанфик, следующий перевод будет где-то под день Святого Валентина. Цитата
Assez Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 (изменено) Шикай: "ikorose, Shinsou"как же так, у всех переведено а Гин-чан остался с носом :D 射 - стрельба殺 - в сочет.: убийствоせ - "сэ". Хирагана. Также еще есть 背 [せ] [сэ] ==> спина в общем получается что-то вроде "пристрели его, Шинсо!". Вариант "Убей его, Шинсо!" не подходит. Единственное, не пойму зачем в конце せ, тем более что в аниме команда превратилась в "икоросу" а не "икоросе" Шинсо - богиня копий. Изменено 10 февраля, 2008 пользователем Assez (смотреть историю редактирования) Цитата
magpie Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 Может типа "прошей его"?))Карпы - это мило... И не лень же автору выдумывать. Цитата
Зиг Опубликовано 10 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 Шинсо - богиня копий.Предпочитаю не переводить названия занпакто... Так как это имя собственное духа/название Плюс я встречал самый распространенный вариант Святое Копье (Holy Spear). И знаю что после окончательного предательства, используется одинаково звучащее канджи, но со смыслом Святой пистолет/пушка (Holy Gun).как же так, у всех переведено а Гин-чан остался с носомЧерт...У меня есть объяснение... Я думал как бы перевести shoot to kill по-поэтичнее. И застопорился - решил оставить на потом. А потом забыл и отпостил так...Пойду поставлю вариант "пристрели его"Опять же санкью за помощь и за то, что следите за этим делом... Цитата
Assez Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 имена я тоже не перевожу, просто с разгону написал и его :) пойдем дальшеШикай: "Убей всех варгов, Сузумебачи"перевод был видимо с англ. короче разберем尽 - дзин - истощать敵 - тэки - враг, неприятель, противник螫 - неточно. Видимо, жало, если я правильно разобрал殺 - сэцу - убийство итого: истощи врага своим жалом, Сузумебачи Цитата
Disciple Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 Пойду поставлю вариант "пристрели его"Что-то не очень звучит, может что-то типа "Рази насмерть, Шинсо" Цитата
Uola Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 Единственное, не пойму зачем в конце せ, тем более что в аниме команда превратилась в "икоросу" а не "икоросе"背 - так же означает рост... каким местом оно здесь как раз понятно... Цитата
Зиг Опубликовано 10 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 перевод был видимо с англ. короче разберемВ детстве я смотрел английские мультики, а не японские. :( Да, перевод с английского перевода с японского... А Сойфон подправил Цитата
Assez Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 (изменено) 背 - так же означает рост... каким местом оно здесь как раз понятно... заглянул в онлайн переводчик - действительно, рост -_- раньше как то не попадалосьдобавлю себе в словарь ps сейчас посмотрю остальные переводы, может еще чего найду Изменено 10 февраля, 2008 пользователем Assez (смотреть историю редактирования) Цитата
Shiori Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 (изменено) Кстати, я б у Бъякуи "они [навыки] отполированы до блеска" просто перевёл бы "они у него филигранные". Если буквально - коряво выходит. Изменено 10 февраля, 2008 пользователем Avide (смотреть историю редактирования) Цитата
Assez Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 Шикай: "обрати пеплом, Ryuujinjakka" или "banshou issai kaijin to nase, Ryuujinjakka"万象一切灰燼と為せ - осилил только частично"испепели все в мире, Рюуджинджакка"Занпакто: Kyoka SuigetsuШикай: "Разбейся, Kyoukasuigetsu" или "kudakero, Kyoukasuigetsu"если уж писать то одинаково, лучше раздельно砕けろ - kudakero - "разбейся". Нареканий не вызывает :) с Кучики-тайчо вроде все правильно. Цитата
Зиг Опубликовано 10 февраля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 они [навыки] отполированы до блеска" просто перевёл бы "они у него филигранные"дословно - flawless. перевел литературно. Assez, поправлю попозднее. Сплю Цитата
Ingvar-kun Опубликовано 17 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2008 (изменено) Критикуйте третьего кэпа, самого лыбящегося и загадочного - Ичимару Гина (мои кривые руки при работе с фотопопом так же можно покритиковать). Подправил. Изменено 17 февраля, 2008 пользователем Ingvar-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.