Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Изучение японского языка по аниме с субтитрами

Добрый день всем читателям форума!

 

Сам я являюсь давним поклонником аниме и японских фильмов, и мне очень приятно писать на этом форуме.

Так же, как и многие поклонники аниме, я изучаю японский язык. И, как мне кажется, я добился неплохих успехов в этом начинании (по крайней мере корочка с 1-м кюю норёку сикэна в шкафу пылится).

В этом сообщении я бы хотел поделиться с вами своей страстью - я обожаю изучать японский язык по фильмам и аниме с японскими субтитрами. За все 4,5 года моего знакомства с японским языком, я не нашел более эффективного способа его освоения. А дабы моя страсть приносила пользу и остальным людям, была создана страничка для обмена информацией о японских аниме и фильмах, к которым имеются японские субтитры -

 

 

Также на этой странице выкладываются ссылки на соответствующие русские субтитры, словари-словники и краткие рецензии к фильмам/аниме (на какой уровень рассчитан, темп речи и т.п.).

На сайте уже имеются ссылки на японские субтитры к следующим аниме:

- Hauru no ugoku shiro (2004) (к этому фильму есть словарь-словник на 165 слов в формате word)

- Houhokekyo tonari no Yamada-kun (1999)

- Sen to Chihiro no kamikakushi (2001)

- Mononoke-hime (1997)

- Majo no takkyûbin (1989)

- Tonari no Totoro (1988)

В ближайшее время выложу словарь-словник к "унесенным призраками".

(Если считать фильмы и сериалы - всего 45 наименований)

Также на странице указаны ссылки на другие ресурсы, откуда можно скачать японские субтитры и скрипты к аниме, фильмам, в частности - [url="http://akusento.narod.ru/jimaku.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://akusento.narod.ru/jimaku.htm (еще 12 наименований).

Информация о том, как подключить субтитры к видео здесь - [url="http://project-modelino.com/subtitles.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://project-modelino.com/subtitles.htm[/url]

 

Под конец хотелось бы заметить, что сайт - некоммерческий, держится на голом энтузиазме, обновления в японском разделе зависят пока исключительно от меня, поэтому любая помощь очень приветствуется.

 

Если у вас есть вопросы и предложения, с удовольствием отвечу!!

Yorosiku onegai itasimasu! ^_^

Рекомендуемые ответы

У вас ссылка Инфо на фильм Химицу и тот, что выше - одна и та же, походу...

[Платиновые Старики team]

"Амацухико-хиконагисатакэ-угая-фукиаэдзу-но микото"

Небесный Юноша - Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На Морском Берегу

поэтому любая помощь очень приветствуется

Как нынче модно говорить - респект и уважуха. Чем помочь могут желающие, в принципе?

Neotour Co.Ltd - neotour.biz - Путешествия в Японию
  • Автор

Ryoga!

Спасибо! Исправил!

 

Как нынче модно говорить - респект и уважуха. Чем помочь могут желающие, в принципе?

Пожалуйста! :) А чем могут помочь желающие, можно прочитать здесь - [url="http://project-modelino.com/guidelines-movies.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://project-modelino.com/guidelines-movies.htm[/url]

Разумеется, основная помощь - это поиск японских субтитров к аниме, фильмам, сериалам. Когда есть яп. субтитры, все остальное (перевод, словари-словники, написание краткой рецензии) - уже дело техники :lol:

О, супер, "Hauru no ugoku shiro" я бы пересмотрела с субтитрами.

 

Спасибо за ссылку!

«Назови мне какую-нибудь абсолютную истину.» — «Бог есть любовь.» — «Что такое бог? Что такое любовь?» Курт Воннегут «Колыбель для кошки»
  • Автор
О, супер, "Hauru no ugoku shiro" я бы пересмотрела с субтитрами.

 

Спасибо за ссылку!

 

ed2k://|file|Howl's.Moving.Castle.mkv|2065546472|0AF506224A4DD760EBECAA0E03A4405E|/ - вот это уже готовый софт-саб с зашитыми японскими субтитрами.

  • 3 недели спустя...
По моему, с английскими сабами гораздо полезнее смотреть, ведь японский может и не пригодиться....
  • 2 недели спустя...
  • Автор
По моему, с английскими сабами гораздо полезнее смотреть, ведь японский может и не пригодиться....

Так ведь никто и ж не заставляет смотреть с японскими, если человек не хочет учить японский :D

А если цель - выучить английский, то во много раз полезнее смотреть английские или американские фильмы с/без англ. субтитров.

По моему, с английскими сабами гораздо полезнее смотреть, ведь японский может и не пригодиться....

Я так и делаю, ведь даже сами японцы признают ущербность своего языка.

Уже сейчас можно начинать учить китайский, ведь скоро он очень даже пригодится. ^_^

Я так и делаю, ведь даже сами японцы признают ущербность своего языка.

Нифига себе

 

А кто эти субтитры делает? Если их делают гайдзины, то не исключена ошибка.

Некоторые эпизоды из аниме сильно врезаются в память вместе с сопутствующими фразами.

Теперь представте, в этот момент ошибка. Молотком из головы потом не вышибешь.

Например, ошибка с падежами:

Кому-то послышался там винительный падеж, а на самом деле там был пропущен показатель иминительного.

[アバターなしの団]

nanoritakunai, ну как правило в рядах хороших саберов есть японцы - студенты или другие волонтеры, кто переводит на английский с родного языка, а дальше уже сами американцы или другие гайдзины редактируют стилистику и грамматику их перевода)

А плохих саберов... а такое аниме лучше не смотреть)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Ryoku А плохих саберов... а такое аниме лучше не смотреть)

 

Ах, если бы плохие саберы и корявые переводы везде и всегда помечались соответствующим предупреждением... :D Ах, если бы на кейдже можно было выставлять оценки переводам...

Отредактировано от Makoto (см. историю изменений)

Kino Makoto
Makoto, на кейдже переводам лучше вообще оценки не выставлять) Так как русские сабы делают с английских, которые зачастую сами неверные)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

Хехе, знание Русского языка и понимание происходящего на экране, а в особенности желание сделать грамотные субы - способны творить чудеса ;) Можно сделать нормальный перевод даже в таких нечеловеческих условиях - было бы время и желание.

 

Недавно, например, попалась FMP: Fumoffu с хорошими субами - было приятно смотреть (а сейчас плююсь от субов к FMP: Second Raid).

Отредактировано от Makoto (см. историю изменений)

Kino Makoto
  • 2 недели спустя...
  • Автор

Не совсем аниме, но по мотивам... :) Короче недавно коллекция пополнилась японскими сабами к 2-м сезонам дорамы Hana yori dango:

[url="http://project-modelino.com/subtitles/Hana_yori_dango_2_2007_from_DVD.zip" target="_blank" rel="nofollow">http://project-modelino.com/subtitles/Hana...07_from_DVD.zip

 

Хехе, знание Русского языка и понимание происходящего на экране, а в особенности желание сделать грамотные субы - способны творить чудеса :) Можно сделать нормальный перевод даже в таких нечеловеческих условиях - было бы время и желание.

Если говоря о "нечеловеческих условиях", вы имели в виду перевод аниме на русский язык с английских субтитров, то здесь я поспорю. Если переводчик НЕ ЗНАЕТ японского, то практически в каждой второй русской фразе будут стилистические ошибки (которые будут заметны человеку, владеющему японским), даже если русский язык субтитров сам по себе идеален и фразы "вписываются" в сюжет.

  • 3 недели спустя...

На няше запостили линк на небольшой архивчик японских сабов:

[url="http://kitsunekko.net/JapaneseAnimeSubtitles.aspx" target="_blank" rel="nofollow">http://kitsunekko.net/JapaneseAnimeSubtitles.aspx[/url]

Kino Makoto
Кстати, сами японцы молодцы. Не в аниме правда, но во многих передачах и новостях все дублируется у них в субтитрах.

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

У нас новости тоже дублируются субами :)

Лицензионные фильмы - аналогично.

 

Хотя на сколько я знаю, те, кому это реально надо, предпочитают сурдоперевод.

Отредактировано от Makoto (см. историю изменений)

Kino Makoto
Не, у нас новости не дублируются.. внизу бежи тполоска краткого содержания, но не точь в точь, что говорит диктор или что в интервью каком, а сабы к фильмам по телеку не показывают)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

О, давно хотел зайти в эту тему, да всё забывал что-то. Хочу выразить мое маленькое имхо: Если вы действительно хотите учить язык - смотрите аниме без сабов. Во-первых, вы увидите, насколько хорошо вы понимаете язык на слух ( мне тут пришлось смотреть аниме без сабов, и я о-очень удивился, когда осознал, что понял небольшой диалог от первого до последнего слова ), во-вторых, через некоторое время вы выделите некоторые слова, которые повторяются достаточно часто, выясните и запомните их значение. Вобщем мне кажется, что сабы только мешают, "посмотреть словарь" и "спросить на форуме" это наш выбор.

Some folks inherit star spangled eyes

Ooh, they send you down to war, Lord

And when you ask them, "How much should we give?"

Ooh, they only answer More! more! more! y'all

MuseHunter, у каждого своё дао :D. Я вот тоже в последнее время вслушиваюсь в то, что говорят в оригинале и часто, особенно в случае спидсаба, отлавливаю косяки наших фансабберов, т.ч. каша из Русских слов внизу экрана у меня ещё приправляется смыслом.

 

Ryoku Не, у нас новости не дублируются.. внизу бежи тполоска краткого содержания, но не точь в точь

 

А, точно.

Ух, японцы черти - экую роскошь со своими иероглифами могут себе позволить.

Отредактировано от Makoto (см. историю изменений)

Kino Makoto

Ну если понять "небольшой диалог" это все, что вас интересует, то да. Но откуда вы значения слов узнали?

Совершенно верно, посмотреть свежую равку со словарем в зубах - лучший способ изучать японский для анимешника. И смотреть лучше не "без сабов", а без русабов! Если уж понятно на слух, о чем речь, то перевод человека, который не знает ни японского, ни английского, ни русского коротит мозг. Я лучше без сабов буду смотреть, чем с русабом. Ансаб же совершенно не мешает, это тоже иностранный язык, можно смотреть только значения незнакомых слов, в голове все диалоги на японском. Япсаб особо не помогает - все равно незнакомые слова нужно смотреть в словаре.

Я не интересовался япсабом пока не взялся рав-мангу читать. Ощущения как при первом просмотре равки - могу спокойно читать и понимаю иероглифы, которые в первый раз вижу. Естественно, если манга с фуриганой и я помню все диалоги и специфические слова. Если же нет, как в лакистаре, осознаю свою ущербность и пытаюсь научиться читать. И здесь япсаб очень кстати. Смотреть же япсаб, даже не попробовав читать на японском бессмысленно, не получится.

Я не знаю, намеренно ли polecat игнорирует мангу как учебный материал - он не анимешник. Хотя манга - основа печатной продукции японии, и большинство японцев ничего другого не читают. Я абсолютно уверен, что с одним видео, пусть даже и с субтитрами, научится читать по японски невозможно. Нужно читать что то реальное, не обучающие тексты и интересное. Можно конечно читать какого-нибуть Мураками, но из аниме очевидно, что книжки читают особо интеллектуальные личности, обычные люди, даже с в/о поголовно читают мангу. Хотя, если вы хотите знать японский лучше японцев - читайте книжки. Причем большинство аниме по манге же и снято, нередко с урезанным или измененным сюжетом, есть смысл почитать и без учебных целей. Согласен, что у текста как учебного материала N недостатков, но к манге это не относится - даже первый раз видящий иероглифы человек поймет о чем речь из иллюстраций, произношение и значение слов легко запоминается из аниме, с фуриганой можно читать и с нулевым японским. А после этого уже и япсаб есть смысл использовать.

Ну да, а на закуску читать тот же Лаки Стар или Азумангу, где без фуриганы все)

何でやねん?

 

[ ♣ Оффлайнеры ♣ ] Team

[日本語 (Nihongo) Team]

[ХлебушеГ] team

а у меня получилось не на закуску Т_Т

первая равка была азуманга, т. к. любимая анима. и читал по странице в час.

нуу, если без фуриганы, то страница в час для первой равки, это по-моему адекватно)) Этак за месяц томик можно прочитать))

Отредактировано от Pon-chan (см. историю изменений)

ну, не час, минут 5. если смотрел аниму, то смысл фраз легко восстановить. это только поначалу читать трудно. потом не замечаешь, что на японском читаешь

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.