Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_265579

Как по вашему стоит ли заниматься этим довольно сложным делом. Я приверженец того, что надо переводить все (совесть не позволяет оставить хоть слово на англ.). В последнее время я стал немного сомневаться в правильности этой позиции, уж больно сложно и нудно перерисовывать английские надписи, а если вся глава состоит из страниц с sfx'ами. Порой кажется, что делаешь неблагодарную работу. Вот и решил устроить опрос по этому поводу. Для сравнения 2 страницы на русском и на англ.

http://mangacity.animeplanet.ru/manga/last...ge_022(rus).png

http://mangacity.animeplanet.ru/manga/last...ge_022(eng).png

Gotta catch'em all!

Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать. 19 проголосовавших

  1. 1. Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать.

    • Да, так лучше понимать.
      6
    • Да, так красивее смотрится.
      3
    • Нет, мне больше нравится в оригинале (или на англ.).
      1
    • Нет, меня бесит русское написание звуков.
      5
    • Без разницы, лишь бы смысл был понятен.
      2
    • Все равно, не обращаю на них никакого внимания.
      2

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_265614
Я тоже считаю, что нужно переводить абсолютно все, даже то, что не перевели переводчики с японского на английский (особенно это). Больше всего раздражает наполовину не сделанный перевод. Но в принципе, переводить или не переводить sfx - зависит от манги, потому что в некоторой манге японские sfx, например, в сценах битв, покрывают практически все страницы - и закрывать их - значит перерисовать мангу заново. Что, по-моему, практически бессмысленно, так это переводить sfx в примечаниях - их общий смысл обычно и так понятен и лично я их не читаю из-за мелкого шрифта.

[Смерть[АнтиНаруто Team'y]Team]

Tetsusaiga

Опубликовано
comment_266569
По мне, так переводить звуки можно там, где это не очень сложно. А где нужно сильно заморачиваться, то и не стоит.
Опубликовано
comment_266999
Японские звуки можно и не редактировать (иероглифы красивые, в некоторой манге создают особую атмосферу, что ли, жалко все это закрывать гигантскими надписями типа БАМ) и даже не переводить (все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях). Английские обязательно редактировать все.

[Dancing Hanzous|team]

<=== Anime Otradnoe|Team ===>

Опубликовано
  • Автор
comment_267192
все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях

Почему никто? Я, например, читаю.

Gotta catch'em all!
Опубликовано
comment_267736
все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях

Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)

Forever [Losers Team]
Опубликовано
comment_267855
Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются :)

 

А переводить. Если звуки оставлены оригинальные, японские, то не нужно скорее всего. Если вы не хотите заморачиваться и перерисовывать вручную, тчобы было красиво. Уродовать авторские звуки простыми шрифтовыми не стоит. Если звуки уже были перерисованы западными переводчиками, тогда уже можно. Но, сложнее. Ибо Они места занимают больше. А потому, придётся больше фона восстанавливать вручную, и так же быть готовым, что звук займёт больше места. Что не желательна. Вообщем, тут - по обстоятельствам.

К примеру, в переводе Гасараки, я перерисовываю. Ибо нефик. Но этот перевод растянется очень и очень на приличный срок. Хотя бы потому, что побочный. [Пример] а вот в Академии, я перерисовывал только звукки к первому тому. Качество сканов к второму и по седьмой включительно с оригинальными звуками в сети ходили не очень хорошие. А потому пришлось сканить то, что имелось под рукой. Т.е. немецкую лицензию. А звуки у них перерисовать не представляется никакой возможности. Они и так не самые маленькие *__* [Так получалось у мну в первом томе]

 

 

а множественные sfx не рулят,и делают скан похожим на Диаграмму. Что тоже не всегда гут.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_267988

Nabbe

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются

Может и так, но не всем дано сие оценить по причине незнания японского. Так что приходится довольствоваться тем, что есть. В общем не надо наезжать на наши заметки на полях. ^_^

Forever [Losers Team]
Опубликовано
comment_268034
Я имела в виду, что если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.

[Dancing Hanzous|team]

<=== Anime Otradnoe|Team ===>

Опубликовано
comment_268086
koseki Ну, я просто заметил, что в данном случае правило "не можешь сделать хорошо - сделай хоть как-нибудь" не работает, ибо звук это графическая часть манги

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_268089

Anne

если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.

Ну если так поставить вопрос, то конечно. Теряется не смысл. А атмосфера. Немного.

Forever [Losers Team]
Опубликовано
  • Автор
comment_268960
Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. ^_^
Gotta catch'em all!
Опубликовано
comment_269226
Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. 

Да я об этом говорил выше. Да и понятное дело. Оригинальный вид как-никак. Если на него наложить свой вариант, то потмо, поверх будет еще сложнее. А еще, интересно сохранять стиль оригинальных звуков. )

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • 1 месяц спустя...
  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
  • Автор
comment_403781
Думаю в 4-м томе Ласт Ордера так и сделаю. Одно дело перерисовывать английские звуки, а другое иероглифы, которые и вправду создают атмосферу.
Gotta catch'em all!
  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_782637

ИМХО, даже когда человек не знает ни английский, ни японский, то звуковые эффекты все-равно будут понятны чисто интуитивно. Так если человек и так в состоянии понять какой звук производится в той или иной сцене, то зачем переделывать авторскую работу?

В общем я выбрал вариант: "Нет, меня бесит русское написание звуков (и английское тоже)".

  • 8 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_1501878

Исконно руских комиксов практически нет и у нас нет сложившейся традиции изображать эффекты текстом. Если японские иероглифы и даже английские слова можно воспринимать как часть картинки, то русские "звяк" и "тырк" имхо выглядет по меньшей мере глупо.

К тому же пеерделывание всего что не на однородеом фоне (вроде пузырьков для текста) занимает намного больше времени, а значит ждать перевода прийдется еще дольше :) .

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.