Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 klaus Ну, все языки знать сложно, согласись, а насчет скорости. Да при любой. Невозможно сидеть и постоянно пялиться в Экран. Особенно ради чтения текста. Глаза устают. Цитата
klaus Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Exile Главное чтоб монитор или ещё что-то там было с хорошей герцовостью, тогда и глаза неустанут. мой рекорд это весь Бибоп + мувик + 7 серий Galaxy Angel + 3 серии Tenchi OVA, дальше можно было, но родители уже встали на работу и начали ругаться что я с собой делаю, ну и я пошёл спать. счас так если есть время то сериалы залпом просто отсматриваю. и ничего нормально, на зрение не жалуюсь. Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 klaus Ну вообще устают, в любом случае. И дело не в том замечаешь ты явно это или нет. Скажется в любом случае. Я считаю смотреть нужно так, чтобы получать максимальное удовольствие. Мне например в Кинотеатре ну никак не хочется дёргаться что кто-то сабы заслонил или еще чего :rolleyes: Цитата
AKela Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Exile ^__^В нормальном кинотеатре, сидения расположены так, что просмотру никто из соседей мешать не может Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 AKela Угу, и людей на вермя просмотра к Сидениям пристёгивают, чтобы не дай боже в голову глупая мысль в туалет сходить не пришла ;) Цитата
Falcon Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Спорный вопрос.С дубляжом смотреть проще и удобней. Можно не напрягаться. Все идет своим чередом. (А иначе зачем в фильмах звук).Но с сабами все намного "ближе к тексту", зато приходится напрягаться, потом правда привыкаешь и читаешь уже автоматом, но тем не менее.Лучше всего знать язык. А еще лучше думать на нем.Или может быть вернемся к немому кино, и тогда все будут довольны. Цитата
klaus Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Чего то я непонял, неужели сабы так напрягают ;) лично меня напрягает голоса переводчиков, я сразу покрываюсь мурашками, и выключаю. сабы же меня обсолютно ненапрягают, и смотрится всё очень легко. Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 klaus В какой-то степени напрягает, особенно если со зрением проблемы. А дубляж, если он хороший, по дефолту напрягать не должен. Цитата
Тсарь Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 лично меня напрягает голоса переводчиков, я сразу покрываюсь мурашками, и выключаю. сабы же меня обсолютно ненапрягают, и смотрится всё очень легко. А где в дубляже голоса переводчиков? Про закадровый перевод в этой теме вроде речи пока не идет. Цитата
Ralf Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 В СССР единственным, по-моему, случаем субтитров были показы по ТВ фильмов в субтитрами. Для глухих. Так что дубляж - это у нас традиционно. А почему так изначально повелось - какая разница? Цитата
klaus Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 где в дубляже голоса переводчиков? Про закадровый перевод в этой теме вроде речи пока не идет.Описался я, но всёравно факт что у нас раздражающими голосами переводят. Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 klaus Ну да, но это же не есть эталон, всегда нужно надеятся на лучшее... Да и для показа в Кино, обычно Дубляж не самый плохой. Цитата
Norowareta Опубликовано 18 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 слушал по телику о том что Американцы очень не любят читатьОни вообще не смотрят фильмы производства других стран в большинстве. Так что у них такой проблемы в принципе не стоит. А те, кто смотрит, те и читать любят :blink: Цитата
klaus Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 klaus Ну да, но это же не есть эталон, всегда нужно надеятся на лучшее... Да и для показа в Кино, обычно Дубляж не самый плохой.Проблема состоит в том что даже там где "озвучено заслужеными артистами СССР и России" будут озвучивать не плохо, вот всё аниме которое озвучивают его озвучивают без особых чувств, а почти всех девушек так вообще противно и детским голосом. Человека - Мачо 3х3 озвучивает актёр неособо выдающийся в размерах и своим неособо грубым голосом без настоящих имоций. Ну разве это дело? нет. Наши актёры никогда несмогут так раскрепостится при озвучке как Японци, я неразу неслышал в озвучке крика... непросто крика, а крика от которого кажется что человеку насамом деле плохо. Неумеют, и не смогут. Они вообще не смотрят фильмы производства других стран в большинстве. Так что у них такой проблемы в принципе не стоит. А те, кто смотрит, те и читать любят Ачё если подумать Оскар дают только Англоязычным фильмам, и актёрам в них. остальное дают один оскар на всех как лучший иностранный фильм. При этом никаких лучшая роль в иностранном фильме. Цитата
Ralf Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Все дело в том, что у нас у актера узнаваемая внешность и голос. А у ихних сейю голос и только голос. Ну, конечно фанаты знают любимых сейю в лицо, но я не об этом. Просто у них это профессия, специальность. И они должны по долгу службы кричать. Сходите в театр, на что-нибудь из Шекспира. Крики тоже будут. Цитата
Stil Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Когда хороший актер (опытный в озвучке) что-то делает - то получается хорошо. У нас просто нет такой современной школы опытных актеров, которые бы еще и озвучивали. Вернее, таковая медленно и печально создается. Как пример того что такие есть - товарищ, озвучивавший Хрюна в "Тушите Свет". На него все наши локализаторы молятся, потому как действительно професионально озвучивает не как хочет, а как надо. Цитата
Гость boomkat Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 Правильно делают, сабы раздражают! Аж бесят! Вперёт дубликатары! Вперёт! Цитата
Lacost Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 А мени больше дубляж нравится... Так ни чё не пропустиш, а то когда сабы, всё внимание на них "уходит". Цитата
aira Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 возможно пережиток социалистического прошлого. когда все буржуйское воспринималось в штыки,вот даже и в фильмах решили избавиться от ненавистных иностранных языков)))Да и народ у нас пока с языками не в ладах,не то что нынешнее поколение. Возможно оригинальная озвучка отвлекает от чтения сабов?Сам дубляж часто оставляет желать лучшего,а голоса совсем не подходят героям. Цитата
Lost Angel Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 В Германии тоже чаще даб, кстати... А сейчас по многим каналом выбор языка и сабов (для аглицких каналов, конечно). Цитата
Broken von Skull Опубликовано 22 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2005 В Германии тоже чаще даб, кстати...Да, нам до цивилизованных стран далеко... Помню, как-то по телеканалу "Россия" показали "Страсти Христовы"...с субтитрами. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.