Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
klaus Ну, все языки знать сложно, согласись, а насчет скорости. Да при любой. Невозможно сидеть и постоянно пялиться в Экран. Особенно ради чтения текста. Глаза устают.
Опубликовано
Exile Главное чтоб монитор или ещё что-то там было с хорошей герцовостью, тогда и глаза неустанут. мой рекорд это весь Бибоп + мувик + 7 серий Galaxy Angel + 3 серии Tenchi OVA, дальше можно было, но родители уже встали на работу и начали ругаться что я с собой делаю, ну и я пошёл спать. счас так если есть время то сериалы залпом просто отсматриваю. и ничего нормально, на зрение не жалуюсь.
Опубликовано
klaus Ну вообще устают, в любом случае. И дело не в том замечаешь ты явно это или нет. Скажется в любом случае. Я считаю смотреть нужно так, чтобы получать максимальное удовольствие. Мне например в Кинотеатре ну никак не хочется дёргаться что кто-то сабы заслонил или еще чего :rolleyes:
Опубликовано

Спорный вопрос.

С дубляжом смотреть проще и удобней. Можно не напрягаться. Все идет своим чередом. (А иначе зачем в фильмах звук).

Но с сабами все намного "ближе к тексту", зато приходится напрягаться, потом правда привыкаешь и читаешь уже автоматом, но тем не менее.

Лучше всего знать язык. А еще лучше думать на нем.

Или может быть вернемся к немому кино, и тогда все будут довольны.

Опубликовано
Чего то я непонял, неужели сабы так напрягают ;) лично меня напрягает голоса переводчиков, я сразу покрываюсь мурашками, и выключаю. сабы же меня обсолютно ненапрягают, и смотрится всё очень легко.
Опубликовано
лично меня напрягает голоса переводчиков, я сразу покрываюсь мурашками, и выключаю. сабы же меня обсолютно ненапрягают, и смотрится всё очень легко.

 

А где в дубляже голоса переводчиков? Про закадровый перевод в этой теме вроде речи пока не идет.

Опубликовано
В СССР единственным, по-моему, случаем субтитров были показы по ТВ фильмов в субтитрами. Для глухих. Так что дубляж - это у нас традиционно. А почему так изначально повелось - какая разница?
Опубликовано
где в дубляже голоса переводчиков? Про закадровый перевод в этой теме вроде речи пока не идет.

Описался я, но всёравно факт что у нас раздражающими голосами переводят.

Опубликовано
слушал по телику о том что Американцы очень не любят читать

Они вообще не смотрят фильмы производства других стран в большинстве. Так что у них такой проблемы в принципе не стоит. А те, кто смотрит, те и читать любят :blink:

Опубликовано
klaus Ну да, но это же не есть эталон, всегда нужно надеятся на лучшее... Да и для показа в Кино, обычно Дубляж не самый плохой.

Проблема состоит в том что даже там где "озвучено заслужеными артистами СССР и России" будут озвучивать не плохо, вот всё аниме которое озвучивают его озвучивают без особых чувств, а почти всех девушек так вообще противно и детским голосом. Человека - Мачо 3х3 озвучивает актёр неособо выдающийся в размерах и своим неособо грубым голосом без настоящих имоций. Ну разве это дело? нет. Наши актёры никогда несмогут так раскрепостится при озвучке как Японци, я неразу неслышал в озвучке крика... непросто крика, а крика от которого кажется что человеку насамом деле плохо. Неумеют, и не смогут.

 

 

Они вообще не смотрят фильмы производства других стран в большинстве. Так что у них такой проблемы в принципе не стоит. А те, кто смотрит, те и читать любят

 

Ачё если подумать Оскар дают только Англоязычным фильмам, и актёрам в них. остальное дают один оскар на всех как лучший иностранный фильм. При этом никаких лучшая роль в иностранном фильме.

Опубликовано
Все дело в том, что у нас у актера узнаваемая внешность и голос. А у ихних сейю голос и только голос. Ну, конечно фанаты знают любимых сейю в лицо, но я не об этом. Просто у них это профессия, специальность. И они должны по долгу службы кричать. Сходите в театр, на что-нибудь из Шекспира. Крики тоже будут.
Опубликовано
Когда хороший актер (опытный в озвучке) что-то делает - то получается хорошо. У нас просто нет такой современной школы опытных актеров, которые бы еще и озвучивали. Вернее, таковая медленно и печально создается. Как пример того что такие есть - товарищ, озвучивавший Хрюна в "Тушите Свет". На него все наши локализаторы молятся, потому как действительно професионально озвучивает не как хочет, а как надо.
  • 1 год спустя...
Опубликовано

возможно пережиток социалистического прошлого. когда все буржуйское воспринималось в штыки,вот даже и в фильмах решили избавиться от ненавистных иностранных языков)))

Да и народ у нас пока с языками не в ладах,не то что нынешнее поколение. Возможно оригинальная озвучка отвлекает от чтения сабов?

Сам дубляж часто оставляет желать лучшего,а голоса совсем не подходят героям.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация