Eruialath Опубликовано 15 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 15 мая, 2004 Смотрел сегодня Шрека на английском (с китайскими субтитрами :unsure: ), и понял, что осла (в исполнении Эдди Мерфи) не понимаю почти совсем. При том что я в общих чертах помню, что он говорил в переводе, шутки и проч. Этот ужасный южный акцент моим мозгом просто не воспринимается... Как показывает практика, дело даже не столько в произношени...Со мной в Крыму (году эдак в 1998) была следующая история. Идём мы с приятелем по развалинам/реконструкции Херсонеса (мы шли по направлению к берегу, сами руины нам были вобщем безразличны). Среди камней фендамента сидела тётка неопределённого возраста и что-то там восстанавливала/препарировала. В общем занималась обычной археологической деятельностью. Когда мы проходили мимо, она встала и спросила: "У вас есть время?" Пока я думал, как бы повежливее отмазаться от её вдохновенных объяснений, мой приятель смотрит на часы и говорит: "Без десяти два". После чего тётка говорит "угу" и утыкается обратно в свои камни.После этого случая я понял, что сильно не врубаюсь в местное арго... (Полагаю, призывы высказываться по этому поводу излишни. Никто особо и без них не постесняется. :rolleyes: ) Цитата
Асель Опубликовано 16 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2004 Взаимопонимание...тут не только в словах дело, но и то, как они были сказаны. Бывает иностранца поймешь только по интонации и мимики. (впоминает фильм Кубанские Казаки) они там арбузА говорили вместо арбузов. +) Цитата
tomoshibi Опубликовано 16 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2004 помню в болгарии..меня почему-то все продавцы принимали за англичанку....их английский был довольно понимаем..чисто болгарский язык....ну...напоминали разговоры немого с глухим....похожиие слова...даже такие же...но скороговоркой и с ударениями не как у нас...и фиг и поймёшь...а всё просто на самом деле...как мне однажды сказал один мой препод - если в другой стране не хотят, чтобы вы их поняли - не поймёте, даже зная язык Цитата
Лазарь Опубликовано 16 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2004 В Болгарии "поменяны местами" да и нет жестами. Если ты киваешь то жэто означает "нет". В южных штатах США кулак с большим вверх пальцем - означает сядь на это! Моего друга побили за это дальнобойщики. Цитата
Морриган Опубликовано 16 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2004 "Тарамта дам?" на иврите значит "Сдал кровь?"Михалыч (очень яркий человечище и персонаж) не зная ни слова на иврите и сидя с порезанной рукой, ответил спросившему его израильтянину "Турум тудум, вали на..., а то ща как въ.у :(" Цитата
Alexiel Опубликовано 16 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2004 Настроены на разные волны, нэ? Цитата
Norowareta Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Хм, осла в Шреке я прекрасно понимал(ещё одна иллюстрация зла даба - добрую половину шрековских шуток переводчики благополучно запороли), но вот прекрасной иллюстрацией фразы Томошиби если в другой стране не хотят, чтобы вы их поняли - не поймёте, даже зная язык является "Snatch" - как там цыгане говорили - это сказка :) Цитата
b-prey Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 хм.. и почему мне лезут в голову охотники на эльфов вторые и серия про школу.. могу сказать смело и откровенно.. когда я с напарником говорю о работе все кто в это время находитьса рядом из тех кто работает тут делают большие глаза и спрашивают на каком языке вы говорите.. так что все зависит от професии.. обществе в котором вращаешся и тд.. а насчет взаимопонимания.. случай вспомнил.. друг опаздывает на свидание с девушкой.. ну и получает смс от неё.. типа ты где и ждать ли тебя..а человек при этом в онлайн гамы играет.. и ненашел ничего умнее чем послать ответ "omw" (он май вей)..застал девушку в состоянии ступора.. Цитата
Norgen Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 взаимопонимание - интересная штука. иногда встречаешь человека, который понимает тебя с полуслова. и ты его. и даже языковой барьер не может помешать адекватному пониманию. а иногда с человеком, выросшим в одной стране, в одной культуре не можешь найти общий язык. есть такое понятие - говорить на одном языке. это когда смысл сказанного воспринимается наиболее адекватно тому, что ты туда вложил. одна из сторон диалога согласия... собеседник никогда не почувствует на все 100 то, что ты хотел сказать. Цитата
umi ayasegawa Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Хм, я всегда понимаю окружающих, другое дело они меня...Нет, надо избавляться от"бак", "ксо", "гомен"(особенно посреди русского в извинение учителю :( ) Цитата
q-q-q Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Да ща у всех тус сленг есть свой.Словари надо покупать.А скора и язык папуский учить надо будет. Цитата
Ксэт Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Меня иногда заносит что ни меня ни я кого-то не понемаем...Парадокс... Цитата
Falcon Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Не мешало бы придумать какую-нибудь мандулу для прямого обмена мыслями в их исконной форме, на уровне эмоций и чувств. Иначе невозможно точно передать или понять что-либо.Но все-таки можно достичь определенных результатов и доступными способами. (звуки, изображения и т.п.) Цитата
Лорд Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Меня больше всего поражает вещь - говоришь с русским человеком на русском языке, и ладно бы там ему какую-нибудь философию втирал, нет - трепешься о какой-нибудь хренотне. И тут он: "Ну да, я тебя понимаю... то-то и то-то..." Ты, удивленный (ибо это ВООБЩЕ чуть ли не та тема даже: "Да не, я хотел сказать.." Радостная лыба: "Да ну конечно же!! И я о том же!!" О.о У нас на работе есть такие личности... Бррр... Цитата
Nemesis Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Особенно надо быть осторожнее с языком жестов, вот тут каждый все понимает посвойму=)У меня много историй, особенно связаных с иностранцами, у которых наши жесты значат совсем иное. Вот из-за таких непониманий во взаимоотношениях возникает небольшие проблемы...Невербалика вещь серьезная. Цитата
Eruialath Опубликовано 19 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Да ща у всех тус сленг есть свой.Словари надо покупать.Ну, средний человек (по свидетельству лингвистов) владеет 3-4 сленгами, между которыми неосознанно (как правило) переключается в зависимости от обстоятельств. Не мешало бы придумать какую-нибудь мандулу для прямого обмена мыслями в их исконной форме, на уровне эмоций и чувств. Эмоции и чувства строго идивидуальны. Как ДНК. Слова, их обозначающие - это архитипические усреднения. Потому они и значат для всех разное. Но без этого зыбкого фундамента взаимопонимания найти вообще невозможно. Смысловое же наполнение слов зависит от сходства жизненного опыта. У меня есть один друг, так мы друг друга как раз с того самого полуслова понимаем. Люди когда слушают, как мы разговариваем, нас за идиотов считают, наверное... (Потому что зачем говорить целое слово, если можно обойтись половиной? :) ) Цитата
АЛУКАРД Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Взаимопонимание * дико смеясь* Опять всего лишь чувства .... О которых я часто забываю. Цитата
Psy Developer Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Далеко ходить не надо. Колеся по России, я понял что когда приехал в другой незнакомый город надо спросить у того кого знаешь две вещи:1)Как у них называют ларьки2) Как называют 2-х литровые пластиковые бутылки.Вообщем несколько примеров:В туле ларьки называют палатками (не пойму почему), а 2-х литрухи баклажками (ближе к теме).В других городах 2-х литрухи называют ваучерами. И т.д. Цитата
Norgen Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 (изменено) у нас в москве тоже ларьки называют палатками. Эмоции и чувства строго идивидуальны. Как ДНК. Слова, их обозначающие - это архитипические усреднения. Потому они и значат для всех разное. Но без этого зыбкого фундамента взаимопонимания найти вообще невозможно. Смысловое же наполнение слов зависит от сходства жизненного опыта верно на все 100. идеальный диалог согласия это абстракция, позволяющая всего лишь определять степень близости к изначально задаваемому смыслу. Изменено 19 мая, 2004 пользователем Norgen (смотреть историю редактирования) Цитата
Ralf Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 (изменено) В туле ларьки называют палатками (не пойму почему), а 2-х литрухи баклажками (ближе к теме).В Москве так же... А почему? Так повелось... На самом деле жаргон - он и есть жаргон. Против него не попрешь. Меня удивили питерские "шаверма" и "обмен скв"... Изменено 19 мая, 2004 пользователем Чингиз (смотреть историю редактирования) Цитата
AKela Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Чингиз Как понять удивило слово "шаверма"?А как еще назвать? Цитата
Stil Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Шаурма, разумеется ^_^Есть несколько примечательных отличий между московским и питерским говором. И это только одно из них. Цитата
AKela Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Stil По-моему это два разных вида:Сначала в Москве появилась шаурма- это стали в блинчик класть мясо, овощи итпА когда докатилось до Питера они решили придумать своё, и мясо овощи стали заворачивать в тесто и назвали шавермой (если не путаю, что появилось первым: блинчик или тесто) Цитата
Stil Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Причем здесь блинчик? Заворачивают во все что угодно, но в Москве это зовут шаурмой вне зависимости от оболочки. Как с этим у вас дела обстоят - я не узнавал, потому как таковой не питаюсь (слишком анекдот в голове застрял ^_^ )Насколько я помню, еще различия были видаПодьезд - парадноеБатон - булкаКурица - кураБордюр - поребрик Больше не помню, может еще кто чего вспомнит? Цитата
Norgen Опубликовано 19 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2004 Бордюр - поребрикда, на эту тему мы всегда шутили. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.