Перейти к содержанию
АнимеФорум

как вам его....гхм...творчество?  

242 пользователя проголосовало

  1. 1. как вам его....гхм...творчество?

    • повесил бы гада, пусть только тронет аниме
      28
    • отстой галимый, только фильмы портит
      12
    • просто тупо
      20
    • пох
      19
    • сойдёт
      60
    • гоблин рулит! остроумно!
      92
    • обажаю, у меня все его фильмы на двд есть
      11


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Не, Гоблин прикольно озвучивает, да и переводит тож неплохо. "Звездные войны" в его исполнении это что-то :) "Властелин колец" - классика :) :) :)

Но к анимешкам пусть даже и не приглядывается! :lol:

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Озвучки от господина Гоблина гадость.

На один манер, излишне вульгарно. Нет, нет и нет.

Смешные переводы совсем не смешные. Просто тупо. Шутки из разряда "для подростков". Мат,глупость.

Итог: не люблю. Это конечно мое мнение, но вот такое оно.

Опубликовано
Озвучки от господина Гоблина гадость.

На один манер, излишне вульгарно. Нет, нет и нет.

Смешные переводы совсем не смешные. Просто тупо. Шутки из разряда "для подростков". Мат,глупость.

Итог: не люблю. Это конечно мое мнение, но вот такое оно.

1302213[/snapback]

 

Ты тоже путаешь озвучку и перевод. Переводы у него, как раз таки и не смешные.Вернее смешные, но только в тех местах, где это должно быть по сюжету.Потому что, как уже писали выше, переводит он практически дословно. А стебется он в озвучке...

Насчет мата, соглашусь, иногда перегибает, но есть фильмы, где он при озвучке (!) не матерится...

Опубликовано (изменено)

Nirriti

не, я не путаю.

не мне путать перевод с озвучкой.

я этим как бы сказать занимаюсь. и тем и другим.

просто мне так привычней писать и все.

Ммммм, при озвучке он не материться.. даааааааа, большая радость, правда озвучка (вам же так больше нравится правда?) все так же мммммммм только глупа и не смешна.

Переводит он далеко не дословно, а дословный перевод зло кстати.

"He is a boy

She is a girl.."

Он есть мальчик,

Она есть девочка?

PROMT the best? Не думаю. Да и иностранный юморные шутки не всегда корректно идут для русского зрителя.

Словом - Гоблин мне не нравится. Человек взялся развлечь публику старшего возраста, а попал в точку, прямо к подросткам, ржущим над "писающим" Леголазом. Ммммда.

 

Но к анимешкам пусть даже и не приглядывается!

1301967[/snapback]

 

Если вам так нравятся его переводы, то отчего ж к анимешка нэ ходы?

Знаете, я ценю и люблю киноискусство намного больше чем аниме, и мне не приятно, когда данный субьект берется за кино. А вам видимо если бы он взялся за аниме было бы тоже не в радость. Ех-ех, анимешники...

Изменено пользователем ~Ryuusuke~ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Юмор у этого гоблина тупой. Как то у друзей смотрела Властелина колец с его переводом. Даже противно стало. Я просто встала и ушла. Не смогла терпеть. Он только фильмы урдует. Хотя обьясняет свое поведение тем что наши просто не могут перевсти все реплики правильно. Но ведь это не значит что изза этого можно вытирать ноги об фильм.
Опубликовано (изменено)
А ты у него что смотрел ? просто есть всякие нехорошие люди которые под него подделываются.

1301894[/snapback]

Уважаемый Sliver2!

Извините, но если вы обращаетесь к девушке, следует говорить "смотреЛА", а не "смотрел". Мелочь, но задевает!

Что касается озвучек - смотрела весь "Властелин Колец" (неплохо, но утомляет, ближе к середине фильма все эти "подростковые вы*боны" начинают действовать на нервы. ИМХО), "Звездные войны" (есть несколько действительно смешных моментов, но их мало), "Ледниковый Период" (фигня. посмотрела десять минут и выключила) Ну и еще кое-что по-мелочи.

А вот озвучка "в стиле Гоблина" (именно так и написано на диске) есть очень хорошая! Я имею ввиду "Ночной Базар" от первого канала. Это стоит смотреть хотя бы ради музыкальных пародий Пушного! И качество озвучки на много выше Гоблинского.

З.Ы. Напоминаю, что все вышесказанное - ИМХО.

Изменено пользователем Saruwatari Miharu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Nirriti

Если вам так нравятся его переводы, то отчего ж к анимешка нэ ходы?

Знаете, я ценю и люблю киноискусство намного больше чем аниме, и мне не приятно, когда данный субьект берется за кино. А вам видимо если бы он взялся за аниме было бы тоже не в радость. Ех-ех, анимешники...

1302343[/snapback]

 

А к анимешкам пусть не приглядывается потому, что в анимешках любая озвучка - зло :D Сабы рулят :)

Опубликовано
А к анимешкам пусть не приглядывается потому, что в анимешках любая озвучка - зло  Сабы рулят

1313825[/snapback]

То же я могу сказать про любой фильм. Аниме для меня развлечение. Кино это искусство. Но это для меня. Т.к. аниме тож является искусством, но мне намного интересней игра актеров, а не игра голосом и не двигающиеся картинки.

Опубликовано

Дмитрий Юрьевич очень хороший человек. У меня есть его автограф, я категорически уважаю его творчество.

Именно творчество, потому что очень многие фильмы обрели вторую жизнь после его переводов...

"Snatch", "Pulp Fiction" - живые тому примеры. И это далеко не все.

"Сауз Парк" в его исполнении сделался по-настоящему НАШИМ мультом, который смотришь с огромным удовольствием!

 

Что такое стала "Шматрица"??? Разошлась на цитаты, остроумно подобранные из старых фильмов и стилизованные под мир душевно больных! Просто здорово!

 

В общем, мое отношение понятно. Я за такие переводы, я против тех, кто пытается ему бездарно подражать, я говорил с Дмитрием Юрьевичем живьем!

 

З.Ы. господа, а кто считает его переводы неостроумными, то рекоменндую всерьез задуматься над своим ч/ю. Без обид =)))

Опубликовано
Дмитрий Юрьевич очень хороший человек.

А так и не скажешь...

 

К его переводам отношусь равнодушно, ну сделал - и сделал, хотя бы что-то полезное. А вот как человеческое существо он достоин только презрения. Я имею в виду все его статьи на oper.ru. Ниже просто падать некуда, натуральный дегенерат.

 

Кстати у него еще есть привычка раз в несколько лет ну кардинально менять свою точку зрения на разные вопросы и поливать грязью тех кто смотрел с ним раньше в одну сторону.

 

Очень жаль что такие люди у нас сейчас становятся "культом".

Опубликовано (изменено)
Очень жаль что такие люди у нас сейчас становятся "культом".

Ну, до культа ему еще очень далеко.

Озвучки его всерьез не воспринемаю, хотя там куча остроумных приколов. Посмешнее Петросяна и К в всяком случае.

Мне понравились переводы "Криминального чтива" и "Большого куша". Там ведь и в оригинале куча мата и сленга, а стандартном переводе все это теряется. Герой кричит "Fuck!", а переводят "Черт!" или что-то вроде того, что абсолютно не передает всю гамму эмоций.

Изменено пользователем Jubei (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
К его переводам отношусь равнодушно, ну сделал - и сделал, хотя бы что-то полезное. А вот как человеческое существо он достоин только презрения. Я имею в виду все его статьи на oper.ru. Ниже просто падать некуда, натуральный дегенерат.

 

Да-да, судить о человеке по статьям на сайте... А что, тут вопрос в отношении. Если вы изначально настроены негативно по отношению к нему, то естессно вам и статьи покажутся краем низости.

 

Ну, до культа ему еще очень далеко.

 

Совершенно согласен, но фильмы от его озвучки только выигрывают, верно?)

Опубликовано

Уважаю его за его "правильные" переводы - он действительно переводит здорово.

А "смешные" переводы его мне не очень.. :) Так, под пиво с друзьями посмотреть можно разок.. Другое дело, когда некоторые твои друзья потом начинаю непрестанно цитировать эти "смешные" переводы, ржать... Меня лично чуть-чуть раздражает, хотя я и сам с ними иногда смеюсь. :)

Опубликовано (изменено)

Полностью поддерживаю Domochevsky.

Именно такие люди становятся Великими.

Именно такие люди добиваются все-народ-ного успеха.

Дима aka Гоблин - революционер.

Дмитрий самовольно(с помощью ряда сложных операций на поперечном нерве мыслительной железы разума и других жизненноважных частей психики) избавился от таких, казалось бы важных элементов как "уважение", "чувство вкуса", "чувство меры" и, например(это не полный список), "чувства юмора", для того, чтобы стать идолом для прогрессивной молодежи, одинаково удивлять и молодую домохозяйку, и ее работящего мужа.

Я глубоко уважаю Гоблина и с нетерпением жду его новых работ.

Но хочется выявить и небольшой минус его творчестве..

Почему-то автор не трогает такую невинную целину, как аниме. По моему мнению, ряд произведений из этой отрасли слишком сложны для человеческого воприятия, что усложняет воприятие их народными массами.

Мне кажется такому человеку как Гоблин просто непозволительно допускать таких проблем. Я думаю деятель, нацеленный на широкую аудиторию, должен знать все в ее жизни. И допускать таких оплошностей не может себе позволить.

Изменено пользователем slacker (смотреть историю редактирования)
  • 1 месяц спустя...
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Мне нравится его формат юмора. Люблю такой сарказм! Мгновенно запомнился выразительностью интонаций и четкой характерной дикцией, может вкатить любой темп. Слух совершенно не ловит "колхозных" шероховатостей речи!

 

Хотя не все фильмы "с озвучкой" кажутся удачными. (Терминатора смотреть не смогла). Но ржала в голос на "Шматрице" "Бумере" и , конечно, "Властелине колец"

Из перевеведенных фильмов в лидерах конечно "Snatch"! В другом переводе его просто не представляю. :huh:

Опубликовано

По-моему многие упускают тот факт, что "смешные" переводы - далеко не самый многочисленный и известный аспект деятельности Гоблина. Он в основном занимается тем, что переводит фильмы правильно, то есть максимально близко к оригиналу. Просто так повелось что он, в силу своей профессиональной деятельности и кинематографических пристрастий, переводит в основном фильмы про подонков.

 

За аниме Гоблин вряд ли возьмется. Не зная языка оригиналов он, как опытный переводчик, не станет играть в испорченный телефон.

 

Ну разве что японский выучит :lol: Удачи ему во всем. Переводы Гоблина с удовольствием смотрю сам и рекомендую всем, кто не знает английского.

Опубликовано

проголосовал за сойдет, потому как ярым фанатом Гоблина себя не считаю, но его переводы(правильные) уважаю, прежде всего потому, что они сделаны Грамотно, чего очень часто не хватает другим нашим переводчикам

давно когда то прошел слух, про планы Гоблина на перевод Берсерка, жаль, что оказалась утка, я бы лично посмотрел, хоть только из любопытсва

 

а на счет того, что ты некоторые похоже в большой личной на него обиде, и даже планируют "пристрелить" при личной встрече, этого я правда не понимаю, никто ведь не принуждает смотреть фильмы с его переводом или читать статьи на oper.ru, Гоблин отнюдь не такое уже распростроненные и докучливое явление, чтобы начать его ненавидеть и, тем более, желать ему смерти

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация