Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Гоблин

я начал знакомство с его первого(если я не ошибаюсь), перевода игры "горький 17", тогда мне понравилось, и несколько других переводов тоже понравились, только что-то в последнее время он стал менее остроумный =(

[пиво team] [FINAL Fantasy TEAM]

AnimeForum DC++ HUB [OP's Team]

  • Ответы 189
  • Просмотры 14,2 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

как вам его....гхм...творчество? 242 пользователя проголосовало

  1. 1. как вам его....гхм...творчество?

    • повесил бы гада, пусть только тронет аниме
      11%
      28
    • отстой галимый, только фильмы портит
      4%
      12
    • просто тупо
      8%
      20
    • пох
      7%
      19
    • сойдёт
      24%
      60
    • гоблин рулит! остроумно!
      38%
      92
    • обажаю, у меня все его фильмы на двд есть
      4%
      11

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы проголосовать.

Рекомендуемые ответы

  • Супермодераторы

Лично я к его "стебным" переводам отношусь равнодушно. Смотрела, конечно, кое-что (Властелин Колец, Шматрица), но без особого восторга.

А вот как он переводил "Взвод", "Чужих" :unsure: , "Хищника", "Обитель зла" и некоторые вестерны мне нравится. Со вкусом, и маты только там, где они были в оригинале, ИМХО

Отредактировано от Himura Yumi (см. историю изменений)

When­ever I find my will to live be­com­ing too strong, I read Peter Watts © James Nicoll

MyAnimeList

Dear Diary: Today my heart leapt when Agent Scully suggested spontaneous human combustion © Fox Mulder

Seize the moment. 'Cause tomorrow you might be dead © Buffy Summers

Careful what you wish, you just might get it © King Nothing

Да! Да! А вот в Цельнометаллической облочке мата до .... :unsure:

Но вся фишка в том, что он, мат, ОТТЕНЯЕТ сюжет! Т.е. МЕШАЕт, если попросту говорить!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Единственные гоблинские переводы кот-е мне понравились -

Куш и F.M.J..

Да! Да! А вот в Цельнометаллической облочке мата до .... :huh:

Но вся фишка в том, что он, мат, ОТТЕНЯЕТ сюжет! Т.е. МЕШАЕт, если попросту говорить!

В этой самой "оболочке" там сержант именно то и говорит(да-да, и про "оторву голову и...", и про все осатльное), что Гоблином сказано по-русски. Неужели режиссер не подумал, что грубые ругательства сержанта отвлекут зрителя от проблемы гуманности войны(про проблему - это не ирония, там эта проблема есть)?

 

А "Ночной Дозор" Гоблин не трогал! А "Ночной Дозор" Гоблин не трогал! :P

 

А когда мат(то бишь грубые нецензурные ругательства, которые запикивают у них на ТВ) в оригинале? В сегодняшней России даже детсадовские дети матерятся (я знаю, сам в детсаде был когда-то:)), а с теле- и киноэкранов сержанты и бандюги говорят как в известном анекдоте - "Товарищ боец! Ты идеологически неправ, что льешь мне на лоб расплавленное олово! Как тебе не стыдно!"

Отредактировано от BlackboX (см. историю изменений)

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Лично я всецело за его переводы - фильмы типа Snatch или КДДС нужно, если не в оригинале, то точно в его переводе смотреть.. То во что превращают подобные диалоговые фильмы наши "нормальные" переводчики.. кгхм, вообщем назвать это переводом язык не поворачивается..
Лично я всецело за его переводы - фильмы типа Snatch или КДДС нужно, если не в оригинале, то точно в его переводе смотреть.. То во что превращают подобные диалоговые фильмы наши "нормальные" переводчики.. кгхм, вообщем назвать это переводом язык не поворачивается..

Ну а такие фильмы Гоблин кк и никто на свете перевести не может. Такое, потворюсь, либо на гражданский русский либо никак. Ибо заменять их слэнг и шутки на наш-это уже подменять содержание, а не якобы дословно его зрителю переводить.

Jenseits von Gut und Bose.

Смешные переводы - на раз. А дословные лучше в оригинале, наверное. Хотя попытался тут "На игле" посмотреть... Ну их, этих шотландцев. :)

 

З.Ы. А "Санитары подземелий" читал в свое время. Хорошо! :)

И еще немного про snatch :)

 

Смотрел я тут как-то ВВС world news в оригинальном звуке (и без сабов :)). Сюжет про то, как какой-то необитаемый спускаемый аппарат разбился.

И диктор, поясняя картинку на мониторе сказал: "...and snatch the capsule in midair..."

Воть...

Британские дикторы телевидиния совсем не комплексуют, используя слово shatch.

Да и Гай Ричи тоже из тех краев, кажетcя.

Е = m*V^2/2

Блин обожаю переводы гоблина, но только те где он текст наменяет, а только дополняет (в смысле так как оно должно в жизни быть, то есть матов кучу)-"Snatch, Святые из трущоб, Расплата, Криминальное чтиво, Цельнометаллическая оболочка". Вы где ни будь в жизни, встречали, отморозков которые выражались только цензурной бранью, вот лично я не встречал.

А остальные переводы вроде "В.К." или "Буря в стакане", мне не нравятся, уж не знаю почему...

- Запомни Сеня, В Английском языке мата нету.

- А как же перевести тогда слово FUCK ?

- "О боже мой"

(с) Гоблин "2 сорваные башни"

 

Гоблин Истинно крут.

Обе его студии.

[Золотая Молодежь] [ЗАМ]

Знаю я вас анимешников.Вы все тупые как стадо! Вас хлебом не корми, дай показать свою альтернативную позицию. Вот, мол, как мы анимешники нестардартно думаем.

Мне многие фильмы после перевода Гоблина больше нравится стали!

А когда он туда ещё всякие ляпы добавлять начал, я вообще в восторг пришла!

Я ненавижу тех козлов которые под Гоблина косят!!!

ПОМНИТЕ ТОВАРИШИ "В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ МАТА НЕТ"!!!!!!!!!!!

ムック [J-rock] [One Piece fans team]

[dorama team]

JE

Ну фильмы некоторые переведены весьма неплохо (смешно и угарно), но если это сделают с анимэ я этого не пойму. По-моему 'гоблин' и анимэ -- вещи совсем не совместимые.

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

 

Быть уродами моды нам не с руки©

 

[ Undead Priest 63 lv ] WARSONG

[ Orc Shaman 46 lv ] WARSONG

И еще немного про snatch ;)

 

Смотрел я тут как-то ВВС world news в оригинальном звуке (и без сабов :)). Сюжет про то, как какой-то необитаемый спускаемый аппарат разбился.

И диктор, поясняя картинку на мониторе сказал: "...and snatch the capsule in midair..."

Воть...

Британские дикторы телевидиния совсем не комплексуют, используя слово shatch.

Да и Гай Ричи тоже из тех краев, кажетcя.

А вот есть другая история. Есть такая группа - Sex Pistols, и есть у них такой альбом - Never Mind The Bollocks. На русский это переводится как "Не надо пороть х%йню", причем слово Bollocks - это и есть "х%йня". На них был подан иск в суд (название альбома было написано в публичном месте большими буквами и без малейшей цензуры). С помощью филолога они доказали, что слово bollocks неприличным не является, в древности (восемнадцатый век) этим словом называли клерков, потом стали называть что-либо маленькое и незначительное, а потом... понятно, что. Так вот, товарищи, В АНГЛИЙСКОМ МАТА НЕТ! :)

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Прикольные переводы делает, особенно хорошо идет когда собирается большая компания. Для меня переводы Гоблина-это один раз "услышал" и забыл.
"Сп.....ли" все смотрели?, если в оригинале присутсвует ненормативная лексика, то и в переводе должна быть! А че, кстати, он "Потного Гарика" так и не "обработал"?

" Диснееложеством" не занимаюсь. На аватаре - юри с покемонами смотрит.

 

[Elfenlied Team]

[Баланс Team]

[АмерикаМастДай ТЕАМ]

[Патриот Team]

Да клево расслабляет! Можно тупо посмеяться. Нравится он мне. А как он Саус парк озвучивал... Мтиви не сравниться!
ヽ( ゚ヮ・)ノ it's drum n bass what you gonna do ヽ( ゚ヮ・)ノ

black_sonic

Что-ты намудрил без меры. Перевод: забей на яйца.

 

Добавлено:

А че, кстати, он "Потного Гарика" так и не "обработал"?

Зажрался он и делать ничего не хочет. Забивает на все почти...

\Elite T-T-T/ //директор заповедника//

={HospitaL}=- Team'u {Тот самый кот}"

Tons of Chocolate Corps - Arriba Superieur Division

Посмотрела как то Властелин колец с гоблинским переводом....

Ржачка была после него... :ph34r: :P

Из этого..

 

-Обними меня как Ромео Джульету..

-Кого?

-Ты что Ромео и Джульету не читал?

-Нет, за то я Каштанку читал. Хочешь за ж*пу укушу!! :rolleyes:

Gib mir deine Qual denn nie ist es genug. Tu es noch ein mal mit deinem Selbstbetrug.
Я обожаю Гоблина! Скажу, что гораздо приятнее смотреть фильмы в его переводе, чем наши юмористические, с позволения сказать, программы

Не верь, не бойся, не проси!

[Патриот Team]

Советую вам посмотреть "цельнометаличиская оболочка" я когда смотрел так угорал что слов нету правда начало токо первых 20 минут потом гоблин что то начал морозить=)

Меня не волнует ваше мнение обо мне. Я такой, какой я есть, и МАКСИМУМ что вы можете с этим поделать - это смириться и исчезнуть из моей жизни. В конце концов, вы всего лишь люди.

Пусть попса умрет АНТИпопса team

Гоблин переводит максимально приближенно к тексту фильма, и если в его переводе много мата, то и в оригинале так же. Фильмы в его переводе интересно смотреть еще и потому, что он правильно переводит крылатые фразы и разговорные выражения.

Он мне однозначно нравится

Мне очень нравиться... Властелин колец - шедевр в его переводе, особенно вторая часть. По-моему он молодца ;)

Shuyou na Fanarter "Yaoi no Auru"

[Naruto's fans Team]-чунин

Gravitaion fans team

Ролевая яойная игра для j-rock'еров и анимэшников

Единственный фильм который оч понравился и сохранился на болванке это фильм СПИ#ДИЛИ вот это шедевр :lol: ,а всё остольное как то средне... .
Единственный фильм который оч понравился и сохранился на болванке это фильм СПИ#ДИЛИ  вот это шедевр  :lol:  ,а всё остольное как то средне... .

Там снимаеться Брэд Пит?

Shuyou na Fanarter "Yaoi no Auru"

[Naruto's fans Team]-чунин

Gravitaion fans team

Ролевая яойная игра для j-rock'еров и анимэшников

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.