Перейти к содержанию
АнимеФорум

как вам его....гхм...творчество?  

242 пользователя проголосовало

  1. 1. как вам его....гхм...творчество?

    • повесил бы гада, пусть только тронет аниме
      28
    • отстой галимый, только фильмы портит
      12
    • просто тупо
      20
    • пох
      19
    • сойдёт
      60
    • гоблин рулит! остроумно!
      92
    • обажаю, у меня все его фильмы на двд есть
      11


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

littlenicky

pussy - это и "киска" и половой женский орган, и собственно кошка, тем не менее, это не такое грубое слово, как использовал Гоблин. "Девушки" было бы слишком мягко и не соответсвовало бы сальной атмосфере ночного клуба, где происходит действие.

Опубликовано

Chester

кстати про слово snatch: вот один неприличный английский анекдот, показывающий употребление этого слова:

-----

Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

 

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."

-----

оригинал - тут: oper.ru - про слово snatch

Опубликовано

BlackboX

и откуда же, хотелось бы мне знать такая уверенность, что слово использовалось именно в этом смысле..?

Или каждый раз, когда я говорю "какая киска" я имею в виду 100% не кошку?

Да и анегдот типично американский...

Опубликовано
Люди! ну "смешные" переводы и "правильные" - это разные вещи!

ой... так мея веселят эти 2 термина> первый к божьей искре уже давно не подходит, ну а полны Пэ это просто откровенно помойные переводы> B)

Опубликовано

Cессёмару, анекдот был применительно к вот этому

Мона еще использовать "Слямзили", "Скомуниздили". Тоже допутимо. А вот ЕГО слово.... Ну это уж слишком!
дабы показать, что так, как переведено - это не"слишком", а вполне может быть.

Насчет уверенности - уверенности практически никакой. Меня с детства изумляет, как в английском языке могут существовать слова, имеющие приличный и неприличный смысл одновременно. Может, когда-нибудь узнаю, как англичане умудряются эти слова различать... Но судя по вот этому интервью с Гаем Ричи, слово snatch считается неприличным словом. Настолько неприличным, что оно было слегка изменено в названии американского релиза:

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.

littlenicky, Lingvo рулит!

Опубликовано

Эссно рулит! :angry:

Такая мысля, как переплюнуть Гоблина - пустить перевод, сделанный машинным переводчиком. :blink: :D

Да, народ, такой вопрос для тех, кто смотрел От заката до рассвета в НЕгоблиновском переводе - так как перевели речь мексиканца?

Опубликовано

Даэна

Убил бы. Посмотрел его перевод на Naruto. Убил бы... Кстати почему вы думаете что он anume не переводит? У него уже есть пару вещей. Убил бы. И с чего я такой кроважадный? А понял... Не прощу Анку-пулемётчецу... Про молоко ещё вспомню... Где топор? ЗАРЕЖУ!!!

Опубликовано
Да Гоблин делает правельные переводы фильмов, такими какими они и должны быть, тот же ВК это просто вилы и косяки, Шматрица - после этого я поклялся не смотреть этот фильм в укуренном состоянии. Но есть и нормальные переводы фильмов где нет мата и приколов, есть тока его интонация и переводы у него всегда правельные, ведь все таки бывший мент.
Опубликовано

Первое что я посмотрел в "гоблинском" переводе был первый вл. кол.

Понравился офигенно. Ждал 2 и 3. Но втрой оказался на порядок хуже первого, а про третий я промолчу. Больше всего стал бесить его видеомонтаж: в В.К.3, Буря в стакане, etc

Опубликовано

Кстати, Наруто в тех эпизодах где есть "Анка- Пулемётчитца" переводил не Гоблин, а чувак по имени Robin, вообще у него с переводами субтитров нормально, но похоже когда он переводил эту пару серий, он решил немного оторваться....

 

А если в тему, то у Гоблина мне немного нравятся его "правильные переводы", хотя мата в них черезчур бывает, а вот смешные переводы властелина колец, звёздных войн и матрицы меня не зарадовали, как то я не очень понимаю его юмор.

Опубликовано

Ну значит так: у многих почему то Гоблин ассоциируется тольок с Властелином Колец (не ну это то понятно вообще то :huh: ). Но это не так же. Стебные переводы он делает так что бы это ЕМУ нраивлось :unsure: а не для кого то. Ну ПУСТЬ даже для кого то, но деньги то он не получает (по крайне мере атк говорит :huh: ), т.е. претензии по поводу а мне не смешно тут просто нелепы.

Насчет мата... извините, у НАС на улицах наверное сейчас на литературном разговаривают? Нет. И разве мы сильно от ламерикосов отличаемся? Тоже нет, и у них мата хватает. Что собссно Гоблин и переводит. И что характерно. МНОГИЕ считают чтоу него ВЕЗДЕ мат есть. Помню человеку рассказывал про гоблиновсокго Шрека, он меня спрашивает, мол с матом? Ну если нет мата в оригинале то нет и в переводе. По поводу отсебятины - может что то и есть, но все же я сомневаюсь что в От заката до рассвета он ошибся. Ребята, это же стриптиз бар а вокруг байкеры и так далее :P чего им стеснятся в выражениях.

Ну и наконец больная тема - аниме.

1) Гоблину уже с децл надоело переводить фильмы. и елси раньше он их делал часто то теперь уже реже. Может действительно устал (ВК3 все таки "не то")

2) Гоблин переводит ТОЛЬКО с английского. Японского не знает. Ну да сабы есть, но суть в том что лично Гоблин не переводит по сабам, ну, опирается на них, но тем не менее переводит на слух (вроде :P ). например, фильм "Доберман" его просят перевести, но он отказывается, мотивируя незнанием языка и нежеланием пользовать сабы. Т.е. по определению он не будет переводить аниме, так что можем не парится.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Стебные переводы он делает хорошо и есть над чем поржать в компании народа. и "правильные" переводы тоже не плохи... вообщем вешать я его не буду - если переведет аниме ^_^))
Опубликовано

Ага, так вот. Знаменитый переводчик Володарский (тот самый "гнусавый переводчик" :)) сказал, что когда переводчик упивается матом (т.е. як Гоблин), это слабость переводчика.

Но это его мнение, хотя... Ну, мона и согласиться....

Но сохранив при этом СТИЛь, т.е. если говорят солдаты, слов интеллигенции там быть не должно.

Но и много мата не нужно!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация