Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_254975
я начал знакомство с его первого(если я не ошибаюсь), перевода игры "горький 17", тогда мне понравилось, и несколько других переводов тоже понравились, только что-то в последнее время он стал менее остроумный =(

[пиво team] [FINAL Fantasy TEAM]

AnimeForum DC++ HUB [OP's Team]

  • Ответов 189
  • Просмотры 12,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

как вам его....гхм...творчество? 242 пользователя проголосовало

  1. 1. как вам его....гхм...творчество?

    • повесил бы гада, пусть только тронет аниме
      28
    • отстой галимый, только фильмы портит
      12
    • просто тупо
      20
    • пох
      19
    • сойдёт
      60
    • гоблин рулит! остроумно!
      92
    • обажаю, у меня все его фильмы на двд есть
      11

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_317630

littlenicky

pussy - это и "киска" и половой женский орган, и собственно кошка, тем не менее, это не такое грубое слово, как использовал Гоблин. "Девушки" было бы слишком мягко и не соответсвовало бы сальной атмосфере ночного клуба, где происходит действие.

Отошла...
Опубликовано
comment_317659

Chester

кстати про слово snatch: вот один неприличный английский анекдот, показывающий употребление этого слова:

-----

Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

 

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."

-----

оригинал - тут: oper.ru - про слово snatch

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Опубликовано
comment_317669

BlackboX

и откуда же, хотелось бы мне знать такая уверенность, что слово использовалось именно в этом смысле..?

Или каждый раз, когда я говорю "какая киска" я имею в виду 100% не кошку?

Да и анегдот типично американский...

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

Опубликовано
comment_318942
Люди! ну "смешные" переводы и "правильные" - это разные вещи!

ой... так мея веселят эти 2 термина> первый к божьей искре уже давно не подходит, ну а полны Пэ это просто откровенно помойные переводы> B)

Jenseits von Gut und Bose.
Опубликовано
comment_319363

Ангел, я представляю! :D

"У нас есть белые киски, черные киски..." :) :D

Прям рай для зоофила! :D :D

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_319779

Cессёмару, анекдот был применительно к вот этому

Мона еще использовать "Слямзили", "Скомуниздили". Тоже допутимо. А вот ЕГО слово.... Ну это уж слишком!
дабы показать, что так, как переведено - это не"слишком", а вполне может быть.

Насчет уверенности - уверенности практически никакой. Меня с детства изумляет, как в английском языке могут существовать слова, имеющие приличный и неприличный смысл одновременно. Может, когда-нибудь узнаю, как англичане умудряются эти слова различать... Но судя по вот этому интервью с Гаем Ричи, слово snatch считается неприличным словом. Настолько неприличным, что оно было слегка изменено в названии американского релиза:

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.

littlenicky, Lingvo рулит!

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Опубликовано
comment_319892

Эссно рулит! :angry:

Такая мысля, как переплюнуть Гоблина - пустить перевод, сделанный машинным переводчиком. :blink: :D

Да, народ, такой вопрос для тех, кто смотрел От заката до рассвета в НЕгоблиновском переводе - так как перевели речь мексиканца?

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_324054
Я очень надеюсь,что ему не придет в голову переводить аниме!Это будет кошмар!

Мы хозяева своей судьбы, определенной предназначением

[кЫсы team]Б.О.Г.

(\_(\

(^.^)

(")(")

Никогда не сдаюсь и не отступаю.

Опубликовано
comment_324130

Даэна

Убил бы. Посмотрел его перевод на Naruto. Убил бы... Кстати почему вы думаете что он anume не переводит? У него уже есть пару вещей. Убил бы. И с чего я такой кроважадный? А понял... Не прощу Анку-пулемётчецу... Про молоко ещё вспомню... Где топор? ЗАРЕЖУ!!!

Если ты видишь, то это написано для тебя.

Если ты слышишь, то это говорится тебе.

Когда мне принесли книгу "Ветка персика", я то же подумал, что она про садоводство...

Опубликовано
comment_324131
Да Гоблин делает правельные переводы фильмов, такими какими они и должны быть, тот же ВК это просто вилы и косяки, Шматрица - после этого я поклялся не смотреть этот фильм в укуренном состоянии. Но есть и нормальные переводы фильмов где нет мата и приколов, есть тока его интонация и переводы у него всегда правельные, ведь все таки бывший мент.
Опубликовано
comment_324536

Да??? Еще раз придется послушать...

Хотя соглашусь - тех же Чужих-2 перевел лн неплохо - видимо там действительно мало было мата.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_332386

Первое что я посмотрел в "гоблинском" переводе был первый вл. кол.

Понравился офигенно. Ждал 2 и 3. Но втрой оказался на порядок хуже первого, а про третий я промолчу. Больше всего стал бесить его видеомонтаж: в В.К.3, Буря в стакане, etc

Опубликовано
comment_332443

Гоблин стареет..

Ничего интересного в последнее время не сделал...

[Alternative Team]

[Dragon Ball Team]

У меня не стоит.... моя ложка в стакане

У меня не висит.... твой портрет на стене

Опубликовано
comment_332497
Что поделаешь, опосел тов Гоблин... Жалко его...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_332591

Кстати, Наруто в тех эпизодах где есть "Анка- Пулемётчитца" переводил не Гоблин, а чувак по имени Robin, вообще у него с переводами субтитров нормально, но похоже когда он переводил эту пару серий, он решил немного оторваться....

 

А если в тему, то у Гоблина мне немного нравятся его "правильные переводы", хотя мата в них черезчур бывает, а вот смешные переводы властелина колец, звёздных войн и матрицы меня не зарадовали, как то я не очень понимаю его юмор.

Опубликовано
comment_332856
Что??? Гоблин-таки переводил аниме???

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338138
Так что людей тогда пугают? :)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338297

Ну значит так: у многих почему то Гоблин ассоциируется тольок с Властелином Колец (не ну это то понятно вообще то :huh: ). Но это не так же. Стебные переводы он делает так что бы это ЕМУ нраивлось :unsure: а не для кого то. Ну ПУСТЬ даже для кого то, но деньги то он не получает (по крайне мере атк говорит :huh: ), т.е. претензии по поводу а мне не смешно тут просто нелепы.

Насчет мата... извините, у НАС на улицах наверное сейчас на литературном разговаривают? Нет. И разве мы сильно от ламерикосов отличаемся? Тоже нет, и у них мата хватает. Что собссно Гоблин и переводит. И что характерно. МНОГИЕ считают чтоу него ВЕЗДЕ мат есть. Помню человеку рассказывал про гоблиновсокго Шрека, он меня спрашивает, мол с матом? Ну если нет мата в оригинале то нет и в переводе. По поводу отсебятины - может что то и есть, но все же я сомневаюсь что в От заката до рассвета он ошибся. Ребята, это же стриптиз бар а вокруг байкеры и так далее :P чего им стеснятся в выражениях.

Ну и наконец больная тема - аниме.

1) Гоблину уже с децл надоело переводить фильмы. и елси раньше он их делал часто то теперь уже реже. Может действительно устал (ВК3 все таки "не то")

2) Гоблин переводит ТОЛЬКО с английского. Японского не знает. Ну да сабы есть, но суть в том что лично Гоблин не переводит по сабам, ну, опирается на них, но тем не менее переводит на слух (вроде :P ). например, фильм "Доберман" его просят перевести, но он отказывается, мотивируя незнанием языка и нежеланием пользовать сабы. Т.е. по определению он не будет переводить аниме, так что можем не парится.

Не бывает атеистов в окопах под огнем
Опубликовано
comment_339097
А мне на него просто пох,как говорится.Нк переводит себе,нк и хай переводит.оригинал он не переплюнет,но посмеяться над его переводом тоже можно.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_349433
Стебные переводы он делает хорошо и есть над чем поржать в компании народа. и "правильные" переводы тоже не плохи... вообщем вешать я его не буду - если переведет аниме ^_^))
Castle of Rock- мой форум о Роке.
Опубликовано
comment_350374
... вообще т, равнодушно... вот за что Гоблину resp. так эт за своеобразный перевод попсовых песен... хы!! один "Котёнок" в "Ночном дозоре" чего стоит!!! :)

Мы будем дыханием... легким, нежным, прозрачным... изменится ритм - станем порывами ветра...

Мы будем всполохов пламени танцем... чтоб с первым лучем по утру развеяться пеплом...

 

Пепел мертвых слов пристал к тебе... омой свою душу молчанием...

Опубликовано
comment_352876

Ага, так вот. Знаменитый переводчик Володарский (тот самый "гнусавый переводчик" :)) сказал, что когда переводчик упивается матом (т.е. як Гоблин), это слабость переводчика.

Но это его мнение, хотя... Ну, мона и согласиться....

Но сохранив при этом СТИЛь, т.е. если говорят солдаты, слов интеллигенции там быть не должно.

Но и много мата не нужно!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.