Kratozz Опубликовано 28 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2007 Помогите плз.Почему в этои фразе после частицы に (ни) присутствует частица は (ва): 池にはこいがいます。Ike ni wa koi ga imasu. Или вот здесь: 庭には池があります。Niwa ni wa ike ga arimasu. А в других фразах тои же конструкции частица は (ва) отсутствует: へやにドアがあります。Heya ni doa ga arimasu. あそこに図書館があります。Asoko ni toshyokan ga arimasu. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2007 Случай, когда послелог は обособляет не подлежащее Послелог は может обособлять существительное в любом другом падеже, причем в случае именительного рематического が , винительного を и, ЧАСТИЧНО, дательного に, он вытесняет вышеназванные послелоги, а в случае других падежей образует двойные падежи, например: シュースは飲みませんか。Может, выпьете сока?(обособленное прямое дополнение) 朝は7時に起きます。Утром (я) встаю в 7 часов.(обособленное обстоятельство времени) 庭には池がありません。В саду нет пруда.(обособленное обстоятельство места) それよりは赤いワンピースのほうが気に入りました。Больше этого мне нравится красное платье. Это был отрывок из учебника. А вообще, если надо выделить (сделать смысловое ударение) на чем-нибудь, то は это то, что Вам нужно. Цитата
Kratozz Опубликовано 28 февраля, 2007 Автор Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2007 спасибо а то я никак не понимал :) Учу японский самому и кое что не понимаю. А вот и книга по которой изучаю:Японский язык для начинающих, Нечаева А.Спасиб еще раз Цитата
Ryoku Опубликовано 28 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2007 (изменено) От себя добавлю, что сами японцы в разговоре зачастую опускают вообще "ва" и ставят эту частицу, когда хотят на чем-то акцентировать внимание (но не выделить именно это, в этом случае "га"). Однако, когда дело доходит до официальной речи, то тут "ва" появляется везде и акцентирование производится уже с помощью "га". Замена может быть и родительного падежа в случае наличия адъективного сказуемого. То есть сказуемого, выраженного прилагательным. この建物の部屋は高いです。Квартира в этом доме дорогая.Это фраза с "ва" превращается в この建物は部屋が高いです。 Сами же японцы предпочитают ставить родительный падеж на "но". Изменено 28 февраля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2007 この建物は部屋が高いですи данное предложение приобретает оттенок постоянности и "врожденной присущести" данной характеристики (дороговизны). Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.