АЛУКАРД Опубликовано 13 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2004 Круто чтож еще кста не хотел бы зайти на свободный форум в тему (любителем следить за кол во постов) там пьянка в полную ПрисоЕдинЯйсЯ!!!!!! Цитата
Norowareta Опубликовано 14 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 14 мая, 2004 хм. более правильно фразу Майора на 132 странице будет сказать: "благодаря твоей жертве, мы вывели Алукарда из игры" И ещё вопрос - Кроссфайры переводить надобно? Знаю, что первый переведён, насчёт остальных двух не знаю. Цитата
Integra Опубликовано 14 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2004 И ещё вопрос - Кроссфайры переводить надобно? Знаю, что первый переведён, насчёт остальных двух не знаю.Первые две части на руссише есть. Третья на энглише. B) С какого языка предпочитаешь переводить? -_- Цитата
Norowareta Опубликовано 14 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 14 мая, 2004 Ну и отлично. Я сам их переводов не видел, потому и спрашиваю. P.S.: Вот мне интересно - осилит ли кто-нибудь когда-нибудь омаки? Потому как сам я разобрать их не смог - у Хирано просто ужасный почерк :P Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 14 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2004 *озадаченно* "омаки" что за чудо? *себе под нос* Ня, устаааревший словарь.. :P Цитата
Norowareta Опубликовано 18 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 Хм, завтра-послезавтра Xanado добью, а пока вот что сказать хотел. Майор к своим воинам обращается исключительно как "shokun", т.е. "товарищи" в прямом переводе. Только вот что-то мне не нравится правильный перевод в данном случае -_- Но чем заменить, пока так и не придумал. В общем, если никто ничего толкового не подскажет, то будут "товарищи" :rolleyes: Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 18 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2004 то будут "товарищи"Прям на прям коммунизм/социализм получается :rolleyes: Цитата
Norowareta Опубликовано 21 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2004 Фуу, успел таки сегодня.Ловите Xanado.Xanado.txt Цитата
Norowareta Опубликовано 21 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2004 И? Где гром аплодисментов? :)Это ещё нужно народу? Цитата
RedHair Опубликовано 21 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2004 И? Где гром аплодисментов? :)Это ещё нужно народу?Razdaetsja ljazg metala, to4no odnu skovorodku bjut ob druguju. Hotite aplodismenty - polu4ite. Цитата
Integra Опубликовано 22 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2004 И? Где гром аплодисментов? :(Это ещё нужно народу?*гром апплодисментов* :D Народу нужно! Очень!И народ благодарен!!! :D :D :D Цитата
Norowareta Опубликовано 28 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 28 мая, 2004 Просто хочу сказать, что я не забыл, и дальше перевод будет.Но сейчас просто некогда - на работе полный завал, я по 12 часов в день работаю. Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 28 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2004 Понимаем, сочувствуем, благодарим и ждём :) Цитата
Norowareta Опубликовано 9 июля, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 9 июля, 2004 Появилась толика свободного времени для Хеллсинга. Я же говорил, что я не забыл. Держите перевод Final Fantasy 1 :)FF1.txt Цитата
Norowareta Опубликовано 11 июля, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 июля, 2004 Так, вопрос - это ещё кому-нибудь нужно? Цитата
AKela Опубликовано 11 июля, 2004 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2004 Norowareta Эммм я начну читать...нужно нужно) Цитата
Ingrid Spiegel Опубликовано 15 июля, 2004 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2004 Разумеется нужно! родной язык это родной язык... Цитата
Norowareta Опубликовано 10 августа, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 10 августа, 2004 Добрались ручки шаловитые в очередной раз до Хеллсинга.Последняя глава пятого тома готова.FF2.txt Цитата
Ingrid Spiegel Опубликовано 19 августа, 2004 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2004 А народ жаждет продолжения банкета... т.е. начала 6-го тома. Очень жаждет ^_^И очень просит уважаемого переводчика радовать нас и дальше. Цитата
Мила Опубликовано 28 августа, 2004 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2004 Да за такие вещи!...Молиться на Вас надо!!! Цитата
Faye Valentain Опубликовано 28 августа, 2004 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2004 (изменено) Если бы вы с японского переводили. Изменено 28 августа, 2004 пользователем Faye Valentain (смотреть историю редактирования) Цитата
RedHair Опубликовано 28 августа, 2004 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2004 Faye Valentain Норо с японского ипереводит. Цитата
Norowareta Опубликовано 7 сентября, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2004 Поехал шестой том.Ловите Final Fantasy 3.ff3.txt Цитата
Norowareta Опубликовано 9 сентября, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2004 Я требую оваций %_% Цитата
Ingrid Spiegel Опубликовано 9 сентября, 2004 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2004 Бурные овации и толпа почитателй на заднем плане бьющая земные поклоны. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.