Norowareta Опубликовано 10 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 Ну что ж, сказано-сделано, ловите первую главу :)В смысле, пятую главу пятого тома, с которой нет перевода. Её я за часок набросал, благо там текста нет почти, остальные подольше будут. Как уже говорил, качество перевода не обещаю, всё в силу моих скромных познаний. Да, кстати, оперу "Вольный Стрелок"(Der Freischutz) Фон Вебера и рассказ "Рип Ван Винкль" Вашингтона все знают, или пояснить? Ну, в общем, начнём - "D7" D7 стр. 83 Майор: Великолепные способности, лейтенант Рип Ван Винкль. И впрямь "волшебные пули" легендарного "Вольного Стрелка"Рип: Так точно, господин Майор!! стр. 84 Майор: Так значит, "Вольный Стрелок"?.. Ну что ж, несомненное магическое искусство.Майор: Однако, тебе следует крепко запомнить одну вещь, лейтенант.Рип: Д-да? стр. 85 Майор: Ты же ведь помнишь, чем закончилась история "Вольного Стрелка", лейтенант? В последнем акте оперы Каспар, призвавший демона-охотника Самьеля, попадает в Ад, утащенный туда самим же Самьелем, и тело его было брошено на самое дно Волчьей Долины. Тот, кто любит наряжаться призраком, и сам может когда-нибудь им стать.(ужасный кусок, в котором никак отдельные слова не складываются в предложение :( перевёл как смог)Майор: Запомни, лейтенант, стр. 86 Майор: Когда-нибудь, и перед тобой предстанет Самьель. стр. 87 Солдаты: Лейтенант!! стр. 89 Солдат: Держитесь, лейтенант!! Разве вы не оборотень!!Солдат: Осталось совсем немного до того, как мы исполним приказ господина Майора!! А до тех пор... держитесь!!Алукард: Твари!!Алукард: Порождения безумия!! стр. 92 Солдат: С-стреляйте.. Стреляйте! стр. 93 Солдат: Ружья бесполезны!! Гранаты!! Кидайте гранаты!! стр. 97 Солдат: Да что ты такое??!! стр. 99 Рип: Самьель... Самьель... Самьель... Самьель!! P.S.: Может, текстовым файлом приаттаченным удобнее будет выкладывать, или так продолжать? Цитата
АЛУКАРД Опубликовано 10 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 продолжатьДа давай хотя можно еще кое чего добавить. Цитата
Norowareta Опубликовано 10 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 Да давай хотя можно еще кое чего добавитьЧто именно? Цитата
Integra Опубликовано 10 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 P.S.: Может, текстовым файлом приаттаченным удобнее будет выкладывать, или так продолжать?Если можно, то текстовым. И спасибо. :) Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 10 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 NorowaretaЗамечательно! Благодарности! :P НО присоединяюсь к просьбе Моего Мастера - текстовый получше :) Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 10 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2004 NorowaretaТолько сообразил. А 101 страница? :) Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 101 страница - это начало следующей главы. Добавлено в 09:51: хм, кстати.Всё же на тему Рип Ван Винкль. Рассказ откуда она своё имя берёт:http://lib.ru/INPROZ/IRWING/ripvanvinkl.txt Опера, откуда она свой образ берёт:http://opera.stanford.edu/Weber/Freischutz/libretto.html Цитата
tomoshibi Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 хм...а если учесть, что эти сканы ещё просто не выложены....а перевод есть не только в скриптовом формате....мда...за лексикой и манерой разговора героев приглядывай, а то не типичные фразы какие-то Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 tomoshibiМэм, изволь пояснить как это всё понимать:хм...а если учесть, что эти сканы ещё просто не выложены....а перевод есть не только в скриптовом формате....Разве что-то, где-то имеется и скоро думает объявиться на радость всем? А насчёт манеры разговора героев - мы же их неплохо знаем, сможем представить, как бы кто данную фразу сказал. ;) Вот только, сначала надо понять фразу :D Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Хы, вам на масло ещё и икорочки намазать? :DЭто японский язык, и в данном случае лексика вообще непереводима. Ну не скажешь по-русски так, как по-японски предложение построено. Так что я сразу предупредил, что перевод черновой и прямой, и ляпы неизбежны, бо я японские фразеологизнмы пока плохо знаю. Не нравится - могу и не переводить, мне за это не платят, в конце концов. ;) Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Есть такое дело, мангу переводить :D А если уж переводить, то пепреводить основательно, а не абы как. Некоторые еще и звуки перерисовывают... Добавлено в 18:55: Norowareta Тссс, Критика вполне уместна ;) Было бы хуже. если бы критики не было... Цитата
AKela Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Norowareta неслушай ты ихПродолжай в том же духе Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 AKela т.е. Как это не слушай? А как же тогда совершенствоваться? Если не воспринимать критику? ;) Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Да могу и звуки переводить, коли так хотите ;)Я что говорю-то. В данном случае я не ставил себе целью переводить основательно. Я могу поставить такую цель и заняться основательным переводом, но будете ли вы ждать по 2-3 недели каждую главу? Добавлено в 19:00: Да, критика уместна. Я всегда за критику, только тут она бесполезна :D Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 AKelaМилое ты существо! :D Я точно так думаю! NorowaretaЕсли товарисчам форумчанам сильно не понравится, всегда можно фанатам на мыло сбросить ;) :D Шучу, конечно ;) Продолжай, пожалуйста! Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Да, критика уместна. Я всегда за критику, только тут она бесполезна :DЭто почему же? Томо-сан знает что говорит ;) Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Оро? Вы согласны ждать по две недели главу? Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Уж сколько я чего ждал... А Глава в Две недели кстати не так и плохо. Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 (изменено) Кхех, эт наверно стоимая весчь получилась бы! Но мне, лично не светит. Я уже заждался узнать, что там происходит :ph34r: Кстати, а одно-то другому мешает? Разве для профессионального, правильного и прекрасного ;) перевода черновиков не пишут? Изменено 11 мая, 2004 пользователем -l- Alukard -l- (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Пишут конечно, но с учетом, что это потом будет реализовано на более высоком уровне :ph34r: И всё же Глава в 2е Недели, это весьма приличная скорость... Серьёзно. Цитата
-l- Alukard -l- Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Верю, что она приличная :ph34r: А раз черновики пишут, по-моему всё ясно и отлично. Этим черновикам будем радоваться пока наш переводчик не напишет профессиональной версии, кхм? ;) Цитата
Nabbe Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Ну, тогда подождём, я-то чего :ph34r: Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 Я решил - буду лучше одну главу два месяца переводить. :ph34r: Цитата
АЛУКАРД Опубликовано 11 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 А думаешь ,что он так быстро напишит и выложит хе как бы не так еще месяц надо будет ждать. Цитата
Norowareta Опубликовано 11 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2004 А думаешь ,что он так быстро напишит и выложит хе как бы не так еще месяц надо будет ждать.Два. (с) к/ф Афоня. :ph34r: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.