Ульса Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Ansuz к тезису о дилетантах и профи: домохозяйка: пусть я не снесла ни одного яйца, но разобраться хороша яичница или плоха могу! (не помню, откуда) делается-то для зрителей. Хотя, как я уже говорила, русские сабы - не литературный труд, а изготовление костылей для наших англо-нечитающих товарищей. Цитата
Lost Angel Опубликовано 10 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 (изменено) tomoshibi, хозяюшка, может, пора её... тему... зарыть? ;) Изменено 10 февраля, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Xander Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Закрывать, но тогда вывесите выводы к чему в итоге пришли. Цитата
Wormkeeper Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Да написанно сверху уже всё... Цитата
Lost Angel Опубликовано 10 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 (изменено) Xander,если моя солянка верна пришли к:- те, кто говорят по-английски без особых затруднений смотрят с английским сабом (его больше, он бывает лучше, он по крайней мере с оригинала переведён)- те, кто не говорят по-английски - вынуждены смотреть русский саб и ругаются на его качество (низкое).- есть ещё патриоты непробиваемые - несмотря на то, что русские сабы - это перевод с перевода (с английских) - им такой перевод всё же кажется роднее и понятнее.- все вместе хотели бы видеть русские сабы с японского и хорошие при том.думаю, что чего-то радикально важного не упустил Изменено 10 февраля, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekona Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Lost Angel только одну небольшую деталь, сабберы - это также и возраст определенный. После окончания ВУЗа, как правило, переводят сабы единицы. А чаще, да, школьники и первокурсники, потом дела появляются важнее. Это в защиту "патриотов непробиваемых". Факт остается фактом - имеем то, что имеем. Ситуация, конечно, изменится, но только тогда, когда "лицензионщики" начнут к массам прислушиваться... Такие дела... Цитата
Lost Angel Опубликовано 10 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 shahalov я вообще за лицензионный саб, если на то пошло - просто нормально платить человеку за ту трудоёмкую и качественную работу по переводу, что он делает (должен делать в данном контексте). При этом переводчик вполне может быть отаку и иметь самоё тёплое отношение к предмету перевода. Но это вопрос уже экономический. А по поводу того, что студики переводят - так и английские сабы - те же студики, но с японского и результаты более позитивны. Цитата
Nabbe Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 фансабы на то и фансабы ) Не хчешь, не качай. А раз это дело переводят, и это дело качают, знчит это уже точно кому-то надо. Притом как первым, так и вторым. Качество переводов хромает кстати говоря не тольок у нас, но и буржуев тоже. Притом как у фансабберов, так и у лецинзионщиков. Как я уже говорил, тех же Хавков или Снупикула за некоторые переводы убивать нужно ) Чем сабы хороши, есди есть несколько перводов, можно скачавть тот, что получше. И чем популярнее это дело будет, тем больше вариантом мы увидем. И, надеюсь, качеством тоже получше. Всему своё время. Цитата
Ульса Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Lost Angel знаешь японский, можешь проверить? у меня так часто возникает ощущение, что в переводе на английский во многих случаях допущены ошибки, потому что по смыслу не сходится. Цитата
Xander Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Угу, есть такое. Я когда MNW Komugi-chan смотрел в двух версиях американского хардсаба смотрел долго забавлялся над тем как они извращались над текстом. Цитата
Nabbe Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Xander Угу, поэтмоу я теперь ни один перевод без Японского оригинала не делаю ) Цитата
Xander Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Ммм... а ты не хочешь помочь в трудном для меня деле (японский знаю постольку поскольку слышу его в аниме и читаю английский подстрочник) и перевести ее с языка оригинала. Таймингом и сабжем (1-4 ep. + ep. 2.5 + Magikarute Z ep. 1)обеспечу. Цитата
Nabbe Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Xander Кхе-Кхе. У меня сейчас Проектов, дай боже. так что Гомен... Я сам разрываюсь между несколькими Мангами. Всё нужно, всё начато. а времени нет.. А тут еще и Аниме одно тоже... (Курау) >__< А еще пара проектов эдитинга подходят... O_O Цитата
Xander Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 >А тут еще и Аниме одно тоже... (Курау)Ладно... я щас Курау как раз последние 2 эпизода докачиваю. Цитата
Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 (изменено) Lost Angel знаешь японский, можешь проверить? у меня так часто возникает ощущение, что в переводе на английский во многих случаях допущены ошибки, потому что по смыслу не сходится.Японский не знаю, потому проверить соответсвие перевода оригиналу не могу. Действительно бывает, что перевод неточен (не вполне совпадает с действием, лексикой персонажа) или переводы различны, хотя, кажется, подходят оба (лучше всего грузануть Kimi ga Nozomu Eien - там 2 хороших перевода от Lunar один, а второй не помню, от кого, но я второй выбрал, как основной) - в некоторых эпизодах переводы настолько различны, что дают разную эмоциональную окраску...К чему это я всё это несу - в английском гарантией (хоть и не 100%)качества является широкий выбор, опыт коллективов фансабберских (кривой перевод иногда становится притчей воязыцах - пародией незапланированной), первичность. Кроме того есть такой аспект, как неоднозначная возможность перевода некоторых слов и выражений, что может дать 2 адэкватных, корректных, но в чём-то разных перевода...Я вовсе не говорю, что английский саб - гарантия качества, просто см. выше.Кстати, самые плохенькие сабы обычно появляются первыми, когда серию переводят буквально на следующий после показа день... позже нормальная группа берётся за перевод, но первый, наспех, саб уже разошёлся... с одной стороны - плохо, понижение качества, с другой - очень хочется посмотреть скорее, - вот и грузишь слабоватый саб...очень хотелось бы видеть в этом контексте более широкое распространение таких форматов, как mkv, ogm, avi с отдельными сабами от видеопотока... Изменено 11 февраля, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Lost Angel Хех.. ну в связи с особенностями буржуйских юридических замутов, внешние сабы большая редкость. А вообще чем это я... Дело в том, что тот же английский, знает не то чтобы и много народу. По крайней мере на том уровне, который позволяет без напряга смотреть аниме с английскими сабами. Я вот, к примеру в школе Немецкий учил. Школа английского у меня скорее Всякие РПГ ) Но это так.. Поэтмоу выбор тут пока очевиден (не для меня) Кому как удобнее. Чтобы при просмотре не напрягаться. А там того и гляди, и наши сабберы подтянуться. Просто так, ничего не происходит, и нормальные сабберские группы из ниоткуда не беруться. Цитата
Xander Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Стырено с форума Шуклина. Копирайтов не помню, поэтому без обид:ну в целом сейчас расклад такой: анимеваны - у этих обычно неплохие переводчики а вот энкодеры так себе. релизят наруто, мелодию и кёкарамао, релизили овашки НхН , тормозят с релизами чамплу. на пару с анимекингдомом релизят гундам сид дестини. шинсенсабсы - любят гордиться качественным переводом, из за чего иногда подтормаживают. Энкодеры не то чтобы гении но от них можно ожидать постоянного качества в разных вещах. релизили алхимиков лунары - пожалуй последнии от кого я буду качатьаниме. Они релизят очень быстро, допускают немало ляпов в переводе и не исправляют их обычно (по крайней мере v2 от них я не видел). Зато самые оперативные релизы. Энкодеры обожают фреймскип и низкое количество кадров в секунду... по этому картинка обычно относительно неплоха а вот за рваную раскадровкуглаз обычно цепляетсяи чего они только не релизили:( анимелегион - лучший на сегодняшний день релизер двд--рипов. переводом они не занимаются зато энкодеры у них самые гениальные. Во всяком случае это тот самый редкий случай когда двд-рип выглядит иногда лучше самого дивидюка. релизили много чего - от гандам винга - ещё со старыми так себе энкодерами вплоть до хаков где показали себя во всей красе Солар - очень хорошие переводчики и неплохие энкодеры. Минусом этих ребят является излишняя честность. По первому недовольному возгласу от японцев они готовы дропнуть проект. так они друопнули геншикена, с чем, собственно, и связаны тормоза с его выходом сейчас. Кстати одним из старичков в соларах является роксфан - белорус который сейчас если я не ошибаюсь в швеции живёт... релизили геншикен - дропнули. релизят AMG. аниме-кипы - ещё один пример фансебберов с хорошими переводчиками и большими тормозами. энкодеры так себе. Жмут зачастую на 233 метра но по качеству долеко не фонтан. Релизят монтекристо, релизили самурай7 - дропнули по пречине релиза двд в америке. ани-крейзы - ребята страдающие мегаломанией. В смысле шрифты в их саббах наводят на мысли о дурном вкусе подбиравшего их) перевод бывает с ляпами зато нкодинг обычно на высоте. релизили сутепри, сейчас релизят монтекристу. триада - довольно неплохой перевод и странные энкодеры. У них обычно отпадные цвета получаются при относительно мыльной картинке. незнаю какими фильтрами они шерстят спутниковые равки но цвета действительно хороши,иногда даже слишком (особенно если смотреть на ЖК:D) релизили интерлюдию. Сейчас релизят АИР. подтормаживат иногда) af-f - хороший и оперативный перевод, неплохой нкодер который умудляется впихнуть серии чамплу в 130 метров, правда напрочь убивая цвета и делая относительно мыльно... вот чамплу и релизят сейчас. раньше релизили рекьют ANBU - самостоятельных релизов от них я не видел но обычно они с кемнибудь ещё занимаются переводом. Так например перевод наруто в анимевановскомрелизе - на их совести. самурай7 в af-f релизе - тоже IY-F - молодняк ужасный. имеют хорошего энкодера и нормального переводчика - но дико тормозят и бросают вещи... что ещё взять от группы с названием инуяша-форева-фансабс:) A-E - ещё одни неплохие фансабберы которым свойствены качественные релизы и... тормза:) на их совести из недавнего - фафнир Цитата
Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Xander KAA вообще нет - мой любимый коллектив, а нет anime forever - тожк нет...но вообще это уже отдельный топик "английские сабы и всё о них" - может, кто создаст, если такого уже нет? Nabbe я полагаю, что хорошие группы сабберов есть следствие 1 - финансового благополучия членов группы, 2 - опыта работы... это сказывается и на качестве кодировки и на качестве перевода. Цитата
Ульса Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Xander Солдатес забыли Цитата
Xander Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 >KAA вообще нет - мой любимый коллективА тож... наглейшие пираты рипают официальные ДВД и сабы с них же встраивают.>anime forever - тожк нет...ага, хорошая группа, но так витиевато как там мне не написать.>Солдатес забыличто-то про них хорошего ничего не вспомню... то ли нету рипов, то ли... Цитата
Wormkeeper Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 И энгел груп тоже... Много чего забыли... Добавлено:Xander А про солдатсов - они делали стар оушен. Честно говоря более отвратного качества про 175 мегах я не видел:(Зато они потом исправились и сделали очень хороший Двд рип. Цитата
Nabbe Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 я полагаю, что хорошие группы сабберов есть следствие 1 - финансового благополучия членов группы, 2 - опыта работы... это сказывается и на качестве кодировки и на качестве перевода.Да ну. По ка у нас в россии такой инет. такая спутниковая связь и прочее прочее, смысла в своих raw'ах нет. Внешний хватит более чем, тем более, что они для нас более актуальны. А команды переводчиков собираются постепенно. Вбирая опыт. Сужу по тому же Мангапроекту. Цитата
LoTarr Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 я вообще за лицензионный саб, если на то пошло - просто нормально платить человеку за ту трудоёмкую и качественную работу по переводу, что он делаетЗолотые слова. Ульса знаешь японский, можешь проверить? у меня так часто возникает ощущение, что в переводе на английский во многих случаях допущены ошибки, потому что по смыслу не сходится.Речь о том, что английские сабы, какими бы они ни были в плане качества, всё же ближе к оригиналу, чем русские, сделанные с этих же самых сабов. Копия с копии по определению не может быть ближе к оригиналу, чем копия с оригинала. А учитывая большой выбор релизов на английском от различных групп (о чём было сказано выше) - проблема выбора решается сама собой (по крайней мере для тех, кто знает английский на достойном уровне). Добавлено:Lost Angel я полагаю, что хорошие группы сабберов есть следствие 1 - финансового благополучия членов группы, 2 - опыта работы... это сказывается и на качестве кодировки и на качестве перевода.Про энтузиазм забыли, на котором, собственно, фансаб и держится. Я бы расставил в таком порядке:1) энтузиазм2) опытНасчет финансового благополучия тех или иных сабберов и связи его (благополучия) с качеством релизов мне лично доподлинно не известно, так что от комментариев воздержусь. Цитата
Lost Angel Опубликовано 11 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Про энтузиазм забыли, на котором, собственно, фансаб и держится. Я бы расставил в таком порядке:1) энтузиазм2) опытНасчет финансового благополучия тех или иных сабберов и связи его (благополучия) с качеством релизов мне лично доподлинно не известно, так что от комментариев воздержусь.Финансовое благополучие, как мне кажется, необходимый элемент для того, чтобы человек мог в полной мере придаться делу перевода, а не заботился о том, что ему завтра есть. Хотя лично с успешными группами по фансаббингу не знаком также и мне не известен их финансовый статус. Допускаю, впрочем, что фин. благополучие может быть заменено энтузиазмом, чему есть множество примеров. Цитата
Nekona Опубликовано 11 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2005 Lost Angel энтузиазм часто убивается именно финансовым благополучием. Подача к творчеству отсутствует. Думаю, большинство фансабберов - студенты. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.