Takitori Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 Бывает что подпеваю, зависит от того нравиться мне песьня или нет. Цитата
Виктория Сарас Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 Первый вариант:Смотрю и подпеваю Цитата
OvaTar Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 Никогда не подпеваю и не смотрю те строчки внизу. Лично мне перевод опа - лишнее. Если он мне нравится - он нравится за мелодию, голос может быть, но не за содержание, которое я могу прочесть из перевода. Я кстати пытался выучить текст одного эндинга - так вот после того как выучил - он потерял половину своей привлекательности(разумеется учил не русский вариант). Итого мое мнение: осты в переводах не нуждаются. Цитата
Рэм Опубликовано 30 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2006 Мне перевод не нужен.Я сейчас изучаю японский,поэтому мне самой будет куда интереснее попереводить.Но если честно,то лучше просто наслаждаться мелодией и красотой языка. Цитата
Акаи Опубликовано 2 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2006 Спасибо за полезную тему...как раз стоял вопрос - делать худ. перевод или буквальный, я решила делать ближе к тексту, и рада, что большинство поддерживают такую точку зрения - значит, будет кому это смотреть в случае чего)по-моему ритмизированный перевод получается и точнее и лучше рифмованного. Цитата
Дели Опубликовано 2 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2006 Трудно сделать такой перевод с японского, чтобы и текст по смыслу подходил, и подпевать можно было. Хотя, в принципе, нет ничего невозможного. А подпевать опенингам я не оч люблю. Все равно лучше не получится ^_^ Если только песня оччень нравится. Цитата
АкирА Опубликовано 2 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2006 MamayКруто!А можешь Rinbu из Утены перевести?! Цитата
Акаи Опубликовано 2 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 2 декабря, 2006 Трудно сделать такой перевод с японского, чтобы и текст по смыслу подходил, и подпевать можно было. Хотя, в принципе, нет ничего невозможного. А подпевать опенингам я не оч люблю. Все равно лучше не получится :) Если только песня оччень нравится.1596918[/snapback] еще бы не трудно! конечно, трудно! японские-то слова короткие - а наши? попробуй впихни в ритмическую строку - нов случае Хикару но Го получилось со всеми опенингами и ендингами, а вот в Шаман Кинге не получается и в Притиэр тоже. Но я считаю, что просто хороший перевод это главное подпевать лучше по-японски, если уж хочется) текст там всегда есть Цитата
FroSTу Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Опубликовано 14 января, 2007 Хороший оп стоит перевести и оформить в стиле караоке, всё-таки приятно видеть слова подстать самой песне... Цитата
FeeRiD Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Опубликовано 14 января, 2007 Не перевод приятно видеть в Опе :rolleyes: Цитата
Shinigami no Tomodati Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Опубликовано 14 января, 2007 Для меня переводы песен важны и нужны. Слушать песню, представляя о чем в ней поется, гораздо приятнее. А уж если перевод еще и на музыку отлично ложится, то вообще супер. Подпевать сразу в двух вариантах можно. :rolleyes: Цитата
Alevina Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2007 Смотрю, подпеваю. Ну, конечно, для оссобенно любимых ищу перевод. Цитата
Dafanirika Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 14 февраля, 2007 Я подпеваю словам, но на первоисточника, а не как не на русском.Если мне хочется узнать о чем песня, я просто потом найду перевод. Цитата
Chii-nya Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2007 Люблю, когда перевод хороший и ложится на музыку. Тогда напеваю эту песню не на японском, а на русском Цитата
Ellestar Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2007 Обязательно нужен перевод, с ним намного интересней оупенинги смотреть. Цитата
Мультяшка Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2007 всегда на японском подпеваю^_^ Цитата
Акаи Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2007 недавно в очередной раз убедилась - хотите сделать перевод русский, стихотворный и далекий от оригинала - лучше займитесь чем-то другим, направьте творческую энергию в вспахивание грядок или кройку и шитье, ок?потому что это смотреть просто противно - подруга не знает английского и смотрели с ней аниме с русскими сабами - ТАК извратить песню надо было постараться((( так что за нерифмованный, но за точный перевод двумя руками, и только так. Цитата
Рукия Опубликовано 22 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2007 Переводы опенингов нужны но не обязательны Цитата
13-san Опубликовано 22 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2007 Проклиная опятьРавнодушную Луну и лёд вокруг.В этом мире нигде не найти места слову "Люблю"Вновь и вновь я к тебе устремлюсь.Прикоснись смущенно пылкими губами и развей холодный сонРазорвем оковы руками, израненными льдом.Наслаждаясь прекрасной любовью, делим прошолое на двоих одно.Завтра день грядет и после еще одна восхитительная ночьПроклиная опятьРавнодушную Луну, я унесуна руках из твоих холодных снов тебя опятьГде бы ни был ты сейчас, приведет к тебе любовьЯ навеки твой! Из анимэ Loveless. Понимаю, что никому не нужно, но сил удержаться не было... Цитата
Mazui~ Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 Смотрю и подпеваю( по японски, пофиг что 80% слов не знаю, зато как звучит ) А перевод нужен, не стихотворный а прямой, иногда опенинг не просто место для размешения рекламы и титров, а важная часть сериала, и смысл песенки помогает почувствовать атмосферу аниме. Цитата
Ryoku Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 (изменено) Бывают, конечно, такие анимешки где опенинг не очень, да и вобще не в тему. Но таких мало, и хорошо) Опенинги вещь хорошая, интересная идея, сделать литературный перевод их, я в свое время делал литературный перевод Суммонинга, хрипели вместе с друзьями в такт музыке, прикольно было) Подпеваю ОПам часто, если иду на улице и слушаю, то тихо подпеваю все равно на таких особо задорных моментах) Но, конечно же, японский текст) Изменено 8 апреля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Winry-chan Опубликовано 9 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2007 Перевод долже быть,по-любому.Иногда жутко хочется знать,о чем поется в песне к любимому аниме :) Цитата
ar-pharazon Опубликовано 10 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2007 Однозначно нужны переводы оупенингов, как без этого? Во многих случаях благодаря песне можешь лучше понять идею всего фильма, прочувствовать его атмосферу. И рифмованный перевод не обязателен-главное чтобы отражался смысл и красота оригинала Цитата
YuiAi Опубликовано 10 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2007 Наверное нужны.правда тем, кому это интиресно или кто хочет знать очём там поёться. Ещё это спасение для тех, кто иппонцкий не знает. Но вот подпевать русский перевод это ужж простите бредня чья - то, не каверкайте песюку. Цитата
IceRay Опубликовано 10 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2007 Проголосавал за 1-ое,но если честно ,то тут всё зависит от того насколько понравится оп\ед.Если сильно то могу и подпевать,а следовательно нужен перевод.Хотя меня частенько и английский вариант устраивает Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.