Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Никогда не подпеваю и не смотрю те строчки внизу. Лично мне перевод опа - лишнее.

 

Если он мне нравится - он нравится за мелодию, голос может быть, но не за содержание, которое я могу прочесть из перевода.

 

Я кстати пытался выучить текст одного эндинга - так вот после того как выучил - он потерял половину своей привлекательности(разумеется учил не русский вариант).

 

Итого мое мнение: осты в переводах не нуждаются.

Опубликовано
Мне перевод не нужен.Я сейчас изучаю японский,поэтому мне самой будет куда интереснее попереводить.Но если честно,то лучше просто наслаждаться мелодией и красотой языка.
  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано

Спасибо за полезную тему...как раз стоял вопрос - делать худ. перевод или буквальный, я решила делать ближе к тексту, и рада, что большинство поддерживают такую точку зрения - значит, будет кому это смотреть в случае чего)

по-моему ритмизированный перевод получается и точнее и лучше рифмованного.

Опубликовано

Трудно сделать такой перевод с японского, чтобы и текст по смыслу подходил, и подпевать можно было. Хотя, в принципе, нет ничего невозможного.

А подпевать опенингам я не оч люблю. Все равно лучше не получится ^_^ Если только песня оччень нравится.

Опубликовано
Трудно сделать такой перевод с японского, чтобы и текст по смыслу подходил, и подпевать можно было. Хотя, в принципе, нет ничего невозможного.

А подпевать опенингам я не оч люблю. Все равно лучше не получится :) Если только песня оччень нравится.

1596918[/snapback]

 

еще бы не трудно! конечно, трудно! японские-то слова короткие - а наши? попробуй впихни в ритмическую строку - нов случае Хикару но Го получилось со всеми опенингами и ендингами, а вот в Шаман Кинге не получается и в Притиэр тоже. Но я считаю, что просто хороший перевод это главное подпевать лучше по-японски, если уж хочется) текст там всегда есть

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
Для меня переводы песен важны и нужны. Слушать песню, представляя о чем в ней поется, гораздо приятнее. А уж если перевод еще и на музыку отлично ложится, то вообще супер. Подпевать сразу в двух вариантах можно. :rolleyes:
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

недавно в очередной раз убедилась - хотите сделать перевод русский, стихотворный и далекий от оригинала - лучше займитесь чем-то другим, направьте творческую энергию в вспахивание грядок или кройку и шитье, ок?

потому что это смотреть просто противно - подруга не знает английского и смотрели с ней аниме с русскими сабами - ТАК извратить песню надо было постараться(((

так что за нерифмованный, но за точный перевод двумя руками, и только так.

Опубликовано

Проклиная опять

Равнодушную Луну и лёд вокруг.

В этом мире нигде не найти места слову "Люблю"

Вновь и вновь я к тебе устремлюсь.

Прикоснись смущенно пылкими губами и развей холодный сон

Разорвем оковы руками, израненными льдом.

Наслаждаясь прекрасной любовью, делим прошолое на двоих одно.

Завтра день грядет и после еще одна восхитительная ночь

Проклиная опять

Равнодушную Луну, я унесу

на руках из твоих холодных снов тебя опять

Где бы ни был ты сейчас, приведет к тебе любовь

Я навеки твой!

 

Из анимэ Loveless. Понимаю, что никому не нужно, но сил удержаться не было...

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
Смотрю и подпеваю( по японски, пофиг что 80% слов не знаю, зато как звучит ) А перевод нужен, не стихотворный а прямой, иногда опенинг не просто место для размешения рекламы и титров, а важная часть сериала, и смысл песенки помогает почувствовать атмосферу аниме.
Опубликовано (изменено)
Бывают, конечно, такие анимешки где опенинг не очень, да и вобще не в тему. Но таких мало, и хорошо) Опенинги вещь хорошая, интересная идея, сделать литературный перевод их, я в свое время делал литературный перевод Суммонинга, хрипели вместе с друзьями в такт музыке, прикольно было) Подпеваю ОПам часто, если иду на улице и слушаю, то тихо подпеваю все равно на таких особо задорных моментах) Но, конечно же, японский текст) Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Однозначно нужны переводы оупенингов, как без этого? Во многих случаях благодаря песне можешь лучше понять идею всего фильма, прочувствовать его атмосферу. И рифмованный перевод не обязателен-главное чтобы отражался смысл и красота оригинала
Опубликовано
Наверное нужны.правда тем, кому это интиресно или кто хочет знать очём там поёться. Ещё это спасение для тех, кто иппонцкий не знает. Но вот подпевать русский перевод это ужж простите бредня чья - то, не каверкайте песюку.
Опубликовано
Проголосавал за 1-ое,но если честно ,то тут всё зависит от того насколько понравится оп\ед.Если сильно то могу и подпевать,а следовательно нужен перевод.Хотя меня частенько и английский вариант устраивает

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация