Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Нужны они вам? Интересны ли они вам?

Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

 

*если было -- удалите*

Изменено пользователем haps (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Гм.

ОПы я смотрю один раз - потом если так себе - проматываю...

Но желания искать в тексте оупа смысл или хотя бы его перевод ни разу не было( хотя в ФМА иногда случалось, так как там вообще текст очень близок к сериалу)...

Опубликовано

Конечно нуждаються в переводах.

Интересно таки посмотреть, что в Харлоке 78 года поют:))) А по ипонски йа не понимаю.

Хотя в большенстве новых сериалов что переводи-что нет, одно и то же....

Опубликовано
Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается. Большинство песен,какими бы они красивыми ни были,имеют достаточн глупые слова,а это уже портит какое-то атмосферное ощущение сериала.
Опубликовано
а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.

816810[/snapback]

*подавился чаем*

ты хоть сам понял что сказал :lol:)

 

вообще имхо надо, хотя особой трагедии не будет если нету

Опубликовано
Если бы еще по человечески их переводили.

Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает

816216[/snapback]

Ну, довелось мне как-то переводить Опенинг к одному аниме, так вот, после того, как было замечено, что там мало того, что с Японского перевели не правильно, так ещё и японский текст с ошибками (Хотя на мой взгляд, нужны проблемы со слухом, чтобы сделать такие ляпы)... Хотя, сама песенка порадовала вполне.
Причем интересует не буквальный перевод, а передача смысла или настроения.

816154[/snapback]

Ну да. Но очень плохо, когда стараются ещё и в стихотворной форме сделать, да пафосно под песню стилистику подвести. Лучше всего - грамотно построенные фразы, соотвествующие интонации, настроению и смыслу песни, безо всяких извращений.
Опубликовано

Когда смотрел ФМА, у меня он был то ли от трех, то ли от четырех фансаб-групп, так там перевод оупов совпадал процентов на 30 и то только ключевые слова...

===

А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...

Опубликовано (изменено)

Помню как слушал опенинг к первому сезону покемонов на 20 языках. Это было ужасно (но весело). :ph34r:

Голосового перевода (то есть перепевки) не надо.

Художественный перевод сабов в опенингах мне тоже редко нравился.

Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

 

А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...

А оно разве не так обычно переводится? ;)

Изменено пользователем Kururu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается.

816758[/snapback]

Ага. Помню в Honey & Clover во многих моментах вместо того, чтобы переводить речь героев, они решили переводить песни >___< ... Этож бред.

Приходилось быстренько на английском читать((

Опубликовано
а текст песен - это чистая условность.

Ну, навскидку вспоминается первый энд к ФМА.

Там вполне по смыслу было. Если фансаберы не наврали...

А в Самурай Шамплу оуп? Он, правда, не на японском...

Но по смыслу. И добавляет атмосферы.

Опубликовано
меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.

817225[/snapback]

Если красиво оформлены, радуют глаз, на самом деле. Как у [Nanashi] в первом опенинге Эврики7, к примеру. Оно в ритм песни, приятно =)
Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

817197[/snapback]

Ну да. Саму песню мы слышим. Важно просто понять, о чем там поётся. Стилизация отвлекает. Да и точности не добавляет ни разу.
  • Супермодераторы
Опубликовано

Если песня в опенинге/эндинге понравилась, то как правило интересно узнать смысл текста. Поэтому иногда радует это "караоке".

Насчет качества переводов сложно какую-то систему придумать. С одной стороны получается иногда даже двойной перевод (японский - английский - русский) и когда каждый переводчик добавляет отсебятину, если она ему кажется красивой, то русский вариант иногда довольно далеко уходит от текста оригинала. Это конечно не очень хорошо.. Поэтому предпочитаю, когда переводят просто дословно, грамотно строят предложения с точки зрения русского, а не сочиняют текст заново. Насчет соблюдения стилистики - смотря как сделано. Можно просто посмотреть, оценить как независимое произведение, и все. А оставшиеся серии просто слушать оригинал =)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация