haps Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 (изменено) Нужны они вам? Интересны ли они вам?Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны". *если было -- удалите* Изменено 28 января, 2006 пользователем haps (смотреть историю редактирования) Цитата
Riff-Raff Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Гм.ОПы я смотрю один раз - потом если так себе - проматываю...Но желания искать в тексте оупа смысл или хотя бы его перевод ни разу не было( хотя в ФМА иногда случалось, так как там вообще текст очень близок к сериалу)... Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 смотреть смотрю, но не подпеваю. Всё же интересно узнать, о чём поют, особенно если песня понравилась. Цитата
Anami Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Все равно... Если захочеться подпевать, на слух буду улавливать... Цитата
Xellos Slayer Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Сам перевожу. И очень ценю чужие переводы. Цитата
sage Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Считаю, што ОПы в переводе не нуждаются. А если подпевать, то можно и на слух^_^ Цитата
Hane Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Если бы еще по человечески их переводили.Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает Цитата
Wormkeeper Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Конечно нуждаються в переводах.Интересно таки посмотреть, что в Харлоке 78 года поют:))) А по ипонски йа не понимаю.Хотя в большенстве новых сериалов что переводи-что нет, одно и то же.... Цитата
SupaSonic Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Можно и без переводов, опы хуже от этого не станут. Один раз прочесть перевод будет достаточно, все равно там обычно каких-либо серьезных текстов не наблюдается. Цитата
Maki Li Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается. Большинство песен,какими бы они красивыми ни были,имеют достаточн глупые слова,а это уже портит какое-то атмосферное ощущение сериала. Цитата
Urashima Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 (изменено) Если сабы, то почитать можно... а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО. Изменено 28 января, 2006 пользователем Urashima (смотреть историю редактирования) Цитата
Jekas Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.816810[/snapback]*подавился чаем*ты хоть сам понял что сказал :lol:) вообще имхо надо, хотя особой трагедии не будет если нету Цитата
haps Опубликовано 28 января, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Jekas Это о голосовом переводе опов. Цитата
Nabbe Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Если бы еще по человечески их переводили.Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает816216[/snapback]Ну, довелось мне как-то переводить Опенинг к одному аниме, так вот, после того, как было замечено, что там мало того, что с Японского перевели не правильно, так ещё и японский текст с ошибками (Хотя на мой взгляд, нужны проблемы со слухом, чтобы сделать такие ляпы)... Хотя, сама песенка порадовала вполне. Причем интересует не буквальный перевод, а передача смысла или настроения.816154[/snapback]Ну да. Но очень плохо, когда стараются ещё и в стихотворной форме сделать, да пафосно под песню стилистику подвести. Лучше всего - грамотно построенные фразы, соотвествующие интонации, настроению и смыслу песни, безо всяких извращений. Цитата
Riff-Raff Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Когда смотрел ФМА, у меня он был то ли от трех, то ли от четырех фансаб-групп, так там перевод оупов совпадал процентов на 30 и то только ключевые слова...===А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot... Цитата
Kururu Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 (изменено) Помню как слушал опенинг к первому сезону покемонов на 20 языках. Это было ужасно (но весело). :ph34r: Голосового перевода (то есть перепевки) не надо.Художественный перевод сабов в опенингах мне тоже редко нравился.Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни. А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot... А оно разве не так обычно переводится? ;) Изменено 28 января, 2006 пользователем Kururu (смотреть историю редактирования) Цитата
Silicon Creature Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность. Цитата
Anami Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается.816758[/snapback] Ага. Помню в Honey & Clover во многих моментах вместо того, чтобы переводить речь героев, они решили переводить песни >___< ... Этож бред.Приходилось быстренько на английском читать(( Цитата
Riff-Raff Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 а текст песен - это чистая условность. Ну, навскидку вспоминается первый энд к ФМА.Там вполне по смыслу было. Если фансаберы не наврали...А в Самурай Шамплу оуп? Он, правда, не на японском...Но по смыслу. И добавляет атмосферы. Цитата
Nabbe Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Опубликовано 28 января, 2006 меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.817225[/snapback]Если красиво оформлены, радуют глаз, на самом деле. Как у [Nanashi] в первом опенинге Эврики7, к примеру. Оно в ритм песни, приятно =)Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.817197[/snapback]Ну да. Саму песню мы слышим. Важно просто понять, о чем там поётся. Стилизация отвлекает. Да и точности не добавляет ни разу. Цитата
redbull Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 некоторые опенинги переводить на русский - просто самоубийственно. например 1 оп в ГА3 - это ж просто набор слов, как его можно толково перевести? Цитата
Andreich Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Конечно нужны, смотреть и подпевать это так забавно :blink: Цитата
rOcklogos Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Опубликовано 29 января, 2006 Где-то я этот опрос уже видел) Отвечу также - Да нуны Цитата
Nabbe Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 как его можно толково перевести?817337[/snapback]"Далее следует непереводимая игра слов на местном диалекте" :(А вообще, почти весь Джей-Поп - набор слов :) Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 30 января, 2006 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 30 января, 2006 Если песня в опенинге/эндинге понравилась, то как правило интересно узнать смысл текста. Поэтому иногда радует это "караоке". Насчет качества переводов сложно какую-то систему придумать. С одной стороны получается иногда даже двойной перевод (японский - английский - русский) и когда каждый переводчик добавляет отсебятину, если она ему кажется красивой, то русский вариант иногда довольно далеко уходит от текста оригинала. Это конечно не очень хорошо.. Поэтому предпочитаю, когда переводят просто дословно, грамотно строят предложения с точки зрения русского, а не сочиняют текст заново. Насчет соблюдения стилистики - смотря как сделано. Можно просто посмотреть, оценить как независимое произведение, и все. А оставшиеся серии просто слушать оригинал =) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.