Лазарь Posted November 8, 2004 Report Posted November 8, 2004 Здравствуйте, уважаемые форумяне! Пишет Сёмка ;-) из Москвы. По некоторым соображениям я пока не становлюсь полноправнымчленом форумского со-общества. Но - очень прошу помочь... Не так давно стал счастливым обладателем замечательного фильма Миязаки"Сэн" (Унесённые призраками), причём в совершенно непобитом состоянии.Тут же перекодировал его на DivX MPEG4, сейчас заканчиваю натяжкусубтитров. И появилась у меня навязчивая идея - отсубтитровать перевод финальнойпесни. Пусть прозой, но - чтобы был понятен смысл. А то поют-то красиво,а вот о чём - не ясно =) Пошукав по Рунету, перевода найти не смог. Наткнулся на англоязычныйперевод (приложение 1); как выяснил позже, перевод сделан японцем идостаточно точно. Текст - тоже дивно красивый, но во многих местахнепонятный. Кое-что удалось выяснить из письма переводчика (приложение2). Но перевод всё не получается... Совершенно не идёт 3-й абзац (every time people repeat mistakes...);не знаю как переводить словооборот "changes to zero"... И состальным тоже не фонтан... Посему - очень прошу помочь переводить... Ответы лучше шлите прямо на мойэлектронный адрес semyon#fromru.com, поскольку через Лазаря,соизволившего разместить мою просьбу на Форуме, идти будет весьмадолго. Да и грузить человека... Заранее благодарю за помощь, с уважением, Сёмка ;) Quote
Лазарь Posted November 8, 2004 Author Report Posted November 8, 2004 Далее следует два приложения, которые я выложу в посте и прикрепленном к нему файле. Люди, пожалуйся, помогите, я ведь знаю, что среди вас много талантов стихотврцев и переводчиков. Давайте соберемя и сделаем ороший перевод к хорошему аниме! Итак:Приложение 1. Itsumo Nando demo (Always with Me)"Sen to Chihiro no Kamikakushi" theme song (2001) MP3-file:http://animeomiyage.net/mp3/[animeomiyage.net]%20Spirited%20Away%20ED%20-%20Itsumo%20Nando%20Demo.mp3(5,067 КБ) yondeiru muneno dokoka okudeitsumo kokoro odoru yume wo mitai it's calling out from deep within the heart I always want to dream cheerful dreams kanashimi wa kazoe kirenai keredosono mukoude kitto anataniaeru sadness can never be counted but I will be able to see you on the other side kurikaesu ayamachi no sonotabi hito watada aoi sora no aosawo shiruhateshinaku michiwatsuzuite mieru keredokono ryoute wa hikariwo idakeru every time people repeat mistakes, they know the blue of the simply blue sky it seems as if the road continues endlessly but these hands can find light sayonara no tokino shizukanamunezeroni narukaradaga mimiwo sumaseru the quiet heart when parting the ear listens as the body changes to zero ikiteiru fushigi shindeiku fushigihana mo kaze mo machi mo minnaonaji living, mysterious, dying, mysterious the flower, the wind, the city; they're the same yondeiru muneno dokoka okudeitsumo nando demo yumewo egakou it's calling out from deep within the heart let's draw out dreams always, numerous times kanashimi no kazuwo iitsuku suyorionaji kuchibiru de sotto utaou instead of stating the number of sadness sing softly with the same lips tojiteiku omoideno sononakani itsumowasuretakunai sasayakiwo kikukona gonani kudakareta kagami no uenimoatarashii keshiki ga utsusareru even in the closing memories, there are always whispers that cannot be forgotten even on the shattered mirror shards, a new scenery is reflected hajimari no asa(no) shizukana madozeroni narukarada mitasarete yuke the quiet window on the beginning morning the body that is changing to zero is being pleased umi no kanatani wa mou sagasanaikagayaku monowa itsumo kokoniwatashi no nakani mitsukeraretakara I won't search beyond the sea from now the shining thing is always here, it can be found within myself Transliterated by Cinthia TC <cinthiatc@hotmail.com> Translated by Mink <kawaii_mink@hotmail.com>http://communities.msn.com/MinksFavorites/___________2.doc Quote
Shidzu Posted November 9, 2004 Report Posted November 9, 2004 Хм... я собственно иногда забавляюсь тем, что делаю русские варианты песен... и в общем-то можно было бы и тут, но я сейчас занята ендингом Sokyuu no Fafner... И вряд ли Spirited Away я могла бы сделать раньше чем за 3 недели... Так что, если раньше этим никто не займется, то посмотрим...^^"" Quote
Ульса Posted November 12, 2004 Report Posted November 12, 2004 (edited) 3 недели... вот тебе, Лазарь, для твоего протеже, за 10 минут подстрочник, если надо, пусть переделывает в рифму: Всем сердцемя хочу видеть только светлые сныгоречь бесконечна,но я увижу тебя на той сторонелюди повторяют ошибки отцов,они знают истинную синеву синего неба,дорога кажется бесконечной,но их руки найдут свет. сердце молчит при расставании,слух ловит звук тела, растворяющегося вничто.жизнь загадочна, смерть таинственна,цветок и ветер, трава и город – всё одноВсем сердцем обратимся к нашим мечтам,Вместо крика, пусть с губ льется песняесть шепот памяти, который нельзя не услышать. в осколках зеркал прошлогоотражаются шаги будущегораспахнутое окно поутру,тело возвращается из небытияБольше я не буду искать по светуТо, что всегда рядом,Все радостные вещи внутри нас самих грубо, но с этим уже можно работать. потом расскажешь, что получилось. на вопросы по поводу 4-х строчек, переведенных одной и т.п. отвечу человеку мылом ulsa@freemail.ru (подстрочник тут, потому что перевести было не лень, а еще 3 минуты посылать по почте - лень :-) Edited November 12, 2004 by Ульса (see edit history) Quote
Сёмка ;-) Posted December 18, 2004 Report Posted December 18, 2004 Здравствуйте! По некоторым соображениям ;-) я таки появился на этом форуме. Прежде всего - спасибо Ульсе за подстрочники! Большущее! Переведено красиво. Видимо их и возьмём за основу. Однако некоторые места хочется подправить. Например "знают синеву синего неба" - как думаете, может это значит что-то типа "думают, что знают суть простых вещей" (и может быть из-за этого-то и повторяют ошибки?). Оборот "changes to zero" я бы перевёл как "преображаясь, растворяется (или исчезает)" . Тогда строчка "the body that is changing to zero is being pleased" - "Преобразившийся - стал счастлив". Строчка "жизнь загадочна, смерть таинственна, цветок и ветер, трава и город – всё одно" озадачивает: Минк рекомендовал(а) переводить по-другому: "Жизнь загадочна, смерть таинственна равно для ветра, цветка, города" (травы тут не было ;-). Выходит как-то некультяписто. Или не обращать внимания на все эти рекомендации?.. Пока - всё. Всё - пока! Сёмка ;-) Quote
Сёмка ;-) Posted December 21, 2004 Report Posted December 21, 2004 Здравствуйте! Институтский товарищ предлагает свой вариант перевода. Как Вы считаете, где какие фрагменты переведены лучше? Или, может быть, у Вас своё мнение, как надо переводить какую-то фразу? В сердце всегда остаётся надежда,И я не унываю.Испытаниям нет конца,Но я увижу тебя другими глазами.Люди повторяют ошибки,Они думают, что поступают правильно,Дорога кажется бесконечной,Но впереди свет.Сердце замирает при расставании,И слышно, как тело становится ничем.Жизнь таинственна, смерть загадочна,Цветок, ветер, город - всё одно.Сердце просит не оставлять надежду,И песня разгоняет грусть.Иногда даже забытые воспоминанияТихо напоминают о себе,И даже в зеркальных осколкахОтражаются новые пейзажи.Тишина, льющаяся утром из окна,Томление тела, становящегося ничем.Я хотел отправиться на поиск счастьяВдаль, за моря,Но оно оказалось здесь. Пока - всё... Сёмка ;-) Quote
Сёмка ;-) Posted May 2, 2005 Report Posted May 2, 2005 Здравствуйте. Занялся "доводкой" анимэ "Волчья принцесса (Мононокэ)". И возникла бредовая идея: а не замахнуться ли на Хаяо нашего Миязаки? Точнее, на его текст финальной песни? Песня недлинная, стихотворный размер несложный, в отличие от песни "Всегда со мной" из "Сэн (Унесённых призраками)"; ещё раз спасибо всем, кто помог её переводить. Думается, реально перевести белым стихом, подогнав под размер. Сумели же мерикосы перевести и перепеть! Ниже - ромадзи, английский перевод и моё словоплётство с английского (пожалуйста, не судите строго - не до стихов сейчас...). А ещё ниже - звуковозапись песни. С наилучшими пожеланиями и надеждой на помощь, Сёмка ;-) _______________________________Mononoke Hime/Princess Mononokevocal ending theme (japanese) haritsumeta yumi no furueru tsuru yotsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro togisumasareta yaiba no utsukushiisono kissaki ni yoku nita sonata no yokogaokanashimi to ikari ni hisomumakoto no kokoro wo shiru wa mori no seimononoke-tachi dake mononoke-tachi dake (literal translation)The trembling bowstring of a drawn bowPounding in the moonlight, your heartThe beauty of a sharpened bladeThy profile looks very much like that sword point.Lurking in the sadness and angerThe only ones who know your true heart are the forest spiritsOnly the spirits, only the spirits... Дрожит спущенной тетивой,Стуча в лунной ночи, твоё сердце.Красота заточенного клинка,Лицо (профиль) смотрится как острие меча,Таясь в печали и гневе.Твою истинную душу знают лишь лесные духи. _______________________________Файлы MP3Pro предназначены для проигрывания на специальных MP3Pro-проигрывателях. При проигрывании на обычных MP3-проигрывателях звук будет воспроизводиться с пониженным качеством. MH_ET_jap_mp3pro.mp3 Quote
Сёмка ;-) Posted August 3, 2005 Report Posted August 3, 2005 Здравствуйте. А как вам вот такое? Отец помог "переделать в стихи" мой корявый подстрочник к ET "Волчьей принцессы (-мононокэ)". Потом кое-что я подправил... но очень немного: Трепетом тугой тетивылука, отпустившего стрелу,Онемев, дрожит в луче Лунысердце непонятное твоё.Как, в засаде спрятанный, храниткрасоту опасную клинок,Так печаль и гнев всегда таятистинная суть твоя и нрав.Чтобы тайну сердца разгадатьмало даже очень мудрым быть.Что души скрывает тайник,Могут духи леса лишь знать,Могут духи леса лишь знать. Проблемное место - рефрен, последние строки. Неясно, к чему относится слово "лишь": к "духам" или к "знать"? Если придёт на ум как можно поправить (не только рефрен) - напишите пожалуйста! "...я не Пушкин...", "...я только учусь!". "Таланты истинны на критику не злятся...". Так что - хотя бы выскажите мнение о переводе. Всего хорошего! Жду отзывов и предложений! Сёмка ;-) Quote
Ульса Posted August 4, 2005 Report Posted August 4, 2005 предлагаю перенести тему в раздел "творчество" Quote
Сёмка ;-) Posted August 29, 2005 Report Posted August 29, 2005 "Тихо сам с собою я веду беседу".... Здравствуйте. Показал отцу "Волчью принцессу (-мононокэ)". Отцу очень понравилось (ликую)! И после просмотра было решено изменить перевод, сделать его более вольным, а так как песня в конце, резюмировать ею мысль фильма. И вот что получилось: 1 Луч Луны во мраке лесном храбрым освещает путь2 Как тугого лука тетива дрожит, сердце в ожиданьи тайн.3 В храбрости своя краса, но отважный будь в смиренье,4 Ведь в красе разящего клинка есть предназначенье его.5 Сердца напряжение ослабь, ясными погляди на мир очами,6 Духи леса смогут подсказать, в мире светлом сами мы кто. Где я вижу недочёты: строка 3 - несоответствие размера, 4 - смыслисковеркан, если прозой сказать, то "краса разящего клинка таит егопредназначенье". И 6-я... Исправить пока не получа... - видать муза ушла в отпуск. Может ваша что нашепчет? Всего хорошего! Сёмка ;-) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.