Jump to content
АнимеФорум

Recommended Posts

Posted

Здравствуйте, уважаемые форумяне!

 

Пишет Сёмка ;-) из Москвы.

 

По некоторым соображениям я пока не становлюсь полноправным

членом форумского со-общества. Но - очень прошу помочь...

 

Не так давно стал счастливым обладателем замечательного фильма Миязаки

"Сэн" (Унесённые призраками), причём в совершенно непобитом состоянии.

Тут же перекодировал его на DivX MPEG4, сейчас заканчиваю натяжку

субтитров.

 

И появилась у меня навязчивая идея - отсубтитровать перевод финальной

песни. Пусть прозой, но - чтобы был понятен смысл. А то поют-то красиво,

а вот о чём - не ясно =)

 

Пошукав по Рунету, перевода найти не смог. Наткнулся на англоязычный

перевод (приложение 1); как выяснил позже, перевод сделан японцем и

достаточно точно. Текст - тоже дивно красивый, но во многих местах

непонятный. Кое-что удалось выяснить из письма переводчика (приложение

2). Но перевод всё не получается...

 

Совершенно не идёт 3-й абзац (every time people repeat mistakes...);

не знаю как переводить словооборот "changes to zero"... И с

остальным тоже не фонтан...

 

Посему - очень прошу помочь переводить...

 

Ответы лучше шлите прямо на мой

электронный адрес semyon#fromru.com, поскольку через Лазаря,

соизволившего разместить мою просьбу на Форуме, идти будет весьма

долго. Да и грузить человека...

 

Заранее благодарю за помощь,

с уважением,

 

Сёмка ;)

Posted

Далее следует два приложения, которые я выложу в посте и прикрепленном к нему файле.

 

Люди, пожалуйся, помогите, я ведь знаю, что среди вас много талантов стихотврцев и переводчиков. Давайте соберемя и сделаем ороший перевод к хорошему аниме!

 

Итак:

Приложение 1.

 

Itsumo Nando demo (Always with Me)

"Sen to Chihiro no Kamikakushi" theme song (2001)

 

MP3-file:

http://animeomiyage.net/mp3/[animeomiyage.net]%20Spirited%20Away%20ED%20-%20Itsumo%20

Nando%20Demo.mp3

(5,067 КБ)

 

yondeiru muneno dokoka okude

itsumo kokoro odoru yume wo mitai

it's calling out from deep within the heart

I always want to dream cheerful dreams

 

kanashimi wa kazoe kirenai keredo

sono mukoude kitto anataniaeru

sadness can never be counted but

I will be able to see you on the other side

 

kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa

tada aoi sora no aosawo shiru

hateshinaku michiwatsuzuite mieru keredo

kono ryoute wa hikariwo idakeru

every time people repeat mistakes,

they know the blue of the simply blue sky

it seems as if the road continues endlessly but

these hands can find light

 

 

sayonara no tokino shizukanamune

zeroni narukaradaga mimiwo sumaseru

the quiet heart when parting

the ear listens as the body changes to zero

 

ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

hana mo kaze mo machi mo minnaonaji

living, mysterious, dying, mysterious

the flower, the wind, the city; they're the same

 

yondeiru muneno dokoka okude

itsumo nando demo yumewo egakou

it's calling out from deep within the heart

let's draw out dreams always, numerous times

 

kanashimi no kazuwo iitsuku suyori

onaji kuchibiru de sotto utaou

instead of stating the number of sadness

sing softly with the same lips

 

tojiteiku omoideno sononakani itsumo

wasuretakunai sasayakiwo kiku

kona gonani kudakareta kagami no uenimo

atarashii keshiki ga utsusareru

even in the closing memories, there are always

whispers that cannot be forgotten

even on the shattered mirror shards,

a new scenery is reflected

 

hajimari no asa(no) shizukana mado

zeroni narukarada mitasarete yuke

the quiet window on the beginning morning

the body that is changing to zero is being pleased

 

umi no kanatani wa mou sagasanai

kagayaku monowa itsumo kokoni

watashi no nakani mitsukeraretakara

I won't search beyond the sea from now

the shining thing is always here,

it can be found within myself

 

 

Transliterated by Cinthia TC <cinthiatc@hotmail.com>

 

Translated by Mink <kawaii_mink@hotmail.com>

http://communities.msn.com/MinksFavorites/

___________2.doc

Posted

Хм... я собственно иногда забавляюсь тем, что делаю русские варианты песен... и в общем-то можно было бы и тут, но я сейчас занята ендингом Sokyuu no Fafner... И вряд ли Spirited Away я могла бы сделать раньше чем за 3 недели... Так что, если раньше этим никто не займется, то посмотрим...

^^""

Posted (edited)

3 недели... вот тебе, Лазарь, для твоего протеже, за 10 минут подстрочник, если надо, пусть переделывает в рифму:

 

Всем сердцем

я хочу видеть только светлые сны

горечь бесконечна,

но я увижу тебя на той стороне

люди повторяют ошибки отцов,

они знают истинную синеву синего неба,

дорога кажется бесконечной,

но их руки найдут свет.

сердце молчит при расставании,

слух ловит звук тела, растворяющегося вничто.

жизнь загадочна, смерть таинственна,

цветок и ветер, трава и город – всё одно

Всем сердцем обратимся к нашим мечтам,

Вместо крика, пусть с губ льется песня

есть шепот памяти, который нельзя не услышать.

в осколках зеркал прошлого

отражаются шаги будущего

распахнутое окно поутру,

тело возвращается из небытия

Больше я не буду искать по свету

То, что всегда рядом,

Все радостные вещи внутри нас самих

 

грубо, но с этим уже можно работать. потом расскажешь, что получилось.

на вопросы по поводу 4-х строчек, переведенных одной и т.п. отвечу человеку мылом ulsa@freemail.ru

 

(подстрочник тут, потому что перевести было не лень, а еще 3 минуты посылать по почте - лень :-)

Edited by Ульса (see edit history)
  • 1 month later...
Posted

Здравствуйте!

 

По некоторым соображениям ;-) я таки появился на этом форуме.

 

Прежде всего - спасибо Ульсе за подстрочники! Большущее! Переведено красиво. Видимо их и возьмём за основу.

 

Однако некоторые места хочется подправить. Например "знают синеву синего неба" - как думаете, может это значит что-то типа "думают, что знают суть простых вещей" (и может быть из-за этого-то и повторяют ошибки?).

 

Оборот "changes to zero" я бы перевёл как "преображаясь, растворяется (или исчезает)" . Тогда строчка "the body that is changing to zero is being pleased" - "Преобразившийся - стал счастлив".

 

Строчка "жизнь загадочна, смерть таинственна, цветок и ветер, трава и город – всё одно" озадачивает: Минк рекомендовал(а) переводить по-другому: "Жизнь загадочна, смерть таинственна равно для ветра, цветка, города" (травы тут не было ;-). Выходит как-то некультяписто. Или не обращать внимания на все эти рекомендации?..

 

Пока - всё. Всё - пока!

 

Сёмка ;-)

Posted

Здравствуйте!

 

Институтский товарищ предлагает свой вариант перевода. Как Вы считаете, где какие фрагменты переведены лучше? Или, может быть, у Вас своё мнение, как надо переводить какую-то фразу?

 

 

В сердце всегда остаётся надежда,

И я не унываю.

Испытаниям нет конца,

Но я увижу тебя другими глазами.

Люди повторяют ошибки,

Они думают, что поступают правильно,

Дорога кажется бесконечной,

Но впереди свет.

Сердце замирает при расставании,

И слышно, как тело становится ничем.

Жизнь таинственна, смерть загадочна,

Цветок, ветер, город - всё одно.

Сердце просит не оставлять надежду,

И песня разгоняет грусть.

Иногда даже забытые воспоминания

Тихо напоминают о себе,

И даже в зеркальных осколках

Отражаются новые пейзажи.

Тишина, льющаяся утром из окна,

Томление тела, становящегося ничем.

Я хотел отправиться на поиск счастья

Вдаль, за моря,

Но оно оказалось здесь.

 

 

Пока - всё...

 

Сёмка ;-)

  • 4 months later...
Posted

Здравствуйте.

 

Занялся "доводкой" анимэ "Волчья принцесса (Мононокэ)". И возникла бредовая идея: а не замахнуться ли на Хаяо нашего Миязаки? Точнее, на его текст финальной песни?

 

Песня недлинная, стихотворный размер несложный, в отличие от песни "Всегда со мной" из "Сэн (Унесённых призраками)"; ещё раз спасибо всем, кто помог её переводить. Думается, реально перевести белым стихом, подогнав под размер. Сумели же мерикосы перевести и перепеть!

 

Ниже - ромадзи, английский перевод и моё словоплётство с английского (пожалуйста, не судите строго - не до стихов сейчас...). А ещё ниже - звуковозапись песни.

 

С наилучшими пожеланиями и надеждой на помощь,

 

Сёмка ;-)

 

 

_______________________________

Mononoke Hime/Princess Mononoke

vocal ending theme (japanese)

 

haritsumeta yumi no furueru tsuru yo

tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro

togisumasareta yaiba no utsukushii

sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao

kanashimi to ikari ni hisomu

makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei

mononoke-tachi dake mononoke-tachi dake

 

(literal translation)

The trembling bowstring of a drawn bow

Pounding in the moonlight, your heart

The beauty of a sharpened blade

Thy profile looks very much like that sword point.

Lurking in the sadness and anger

The only ones who know your true heart are the forest spirits

Only the spirits, only the spirits...

 

Дрожит спущенной тетивой,

Стуча в лунной ночи, твоё сердце.

Красота заточенного клинка,

Лицо (профиль) смотрится как острие меча,

Таясь в печали и гневе.

Твою истинную душу знают лишь лесные духи.

 

_______________________________

Файлы MP3Pro предназначены для проигрывания на специальных MP3Pro-проигрывателях. При проигрывании на обычных MP3-проигрывателях звук будет воспроизводиться с пониженным качеством.

  • 3 months later...
Posted

Здравствуйте.

 

А как вам вот такое? Отец помог "переделать в стихи" мой корявый подстрочник к ET "Волчьей принцессы (-мононокэ)". Потом кое-что я подправил... но очень немного:

 

Трепетом тугой тетивы

лука, отпустившего стрелу,

Онемев, дрожит в луче Луны

сердце непонятное твоё.

Как, в засаде спрятанный, хранит

красоту опасную клинок,

Так печаль и гнев всегда таят

истинная суть твоя и нрав.

Чтобы тайну сердца разгадать

мало даже очень мудрым быть.

Что души скрывает тайник,

Могут духи леса лишь знать,

Могут духи леса лишь знать.

 

Проблемное место - рефрен, последние строки. Неясно, к чему относится слово "лишь": к "духам" или к "знать"? Если придёт на ум как можно поправить (не только рефрен) - напишите пожалуйста!

 

"...я не Пушкин...", "...я только учусь!". "Таланты истинны на критику не злятся...". Так что - хотя бы выскажите мнение о переводе.

 

Всего хорошего! Жду отзывов и предложений!

 

Сёмка ;-)

  • 4 weeks later...
Posted

"Тихо сам с собою я веду беседу"....

 

Здравствуйте.

 

Показал отцу "Волчью принцессу (-мононокэ)". Отцу очень понравилось (ликую)!

 

И после просмотра было решено изменить перевод, сделать его более вольным, а так как песня в конце, резюмировать ею мысль фильма. И вот что получилось:

 

1 Луч Луны во мраке лесном храбрым освещает путь

2 Как тугого лука тетива дрожит, сердце в ожиданьи тайн.

3 В храбрости своя краса, но отважный будь в смиренье,

4 Ведь в красе разящего клинка есть предназначенье его.

5 Сердца напряжение ослабь, ясными погляди на мир очами,

6 Духи леса смогут подсказать, в мире светлом сами мы кто.

 

Где я вижу недочёты: строка 3 - несоответствие размера, 4 - смысл

исковеркан, если прозой сказать, то "краса разящего клинка таит его

предназначенье". И 6-я...

 

Исправить пока не получа... - видать муза ушла в отпуск. Может ваша что нашепчет?

 

Всего хорошего!

 

Сёмка ;-)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information