Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Хмм... Сравнил переводы. Вобщем-то они сами по себе равноценны, если не считать некоторых грамматических ошибок на мангапроджекте.

705113[/snapback]

А уж не фейк ли этот Maximus беспредельщиков комманды Flcl? ^_~

 

На мой взгляд совершенно неравноценны. А при параллельном прочтении совершенно очевидно в какую сторону перевес.

 

А что касается формата А4, то лично меня это несколько пугает. Не артбук всё-таки. На полочку с мангой в ряд не поставишь, в метро не почитаешь. Она же тяжелее станет раза в два с половиной.

  • Ответов 106
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
А уж не фейк ли этот Maximus беспредельщиков комманды Flcl? ^_~

Надеюсь нет.

На мой взгляд совершенно неравноценны. А при параллельном прочтении совершенно очевидно в какую сторону перевес.

Хм? Не знаю, не знаю. По приведённым отрывкам я тоже склоняюсь к равноценности. Местами мне больше нравится мой перевод, местами - мангапроекта. Но в общем и целом мне нравятся оба. Хотя я, конечно, предвзят.

А что касается формата А4, то лично меня это несколько пугает. Не артбук всё-таки. На полочку с мангой в ряд не поставишь, в метро не почитаешь. Она же тяжелее станет раза в два с половиной.

Я как-то читаю журналы в метро, не напрягаюсь. А ведь тоже А4. Но вообще я к манге отношусь достаточно серьёзно, чтобы читать её в спокойной обстановке дома (благо времени отнимает не так уж много), а не толкаясь в метро. Ну тут у нас просто подходы разные. А мысли типа "На полочку с мангой в ряд не поставишь" достойным основанием всё-таки не считаю. Я лично с радостью заведу себе новую полку для манги нормального (по моему мнению) размера.

А Б6 только на почитать в метро и годится. Макулатура типа бумажных книг. Такое, имхо, вообще стыдно на полку ставить.

Опубликовано
Хм? Не знаю, не знаю. По приведённым отрывкам я тоже склоняюсь к равноценности. Местами мне больше нравится мой перевод, местами - мангапроекта. Но в общем и целом мне нравятся оба. Хотя я, конечно, предвзят.

Хм. Навскидку. Страница 12.

МП: "В океанском секторе обнаружен неопознанный объект!"

FLCL: "Со стороны океана приближается неизвестный объект!"

 

Какая равноценность, если разнится смысл?

 

И манга в формате А4 - это бред, хоть убейте. Стандартный томик манги - небольшая аккуратная книжка, который удобно таскать с собой. А куда с собой можно взять такой артбук? Почему-то в метро нормальные люди читают покет-буки, а не Большую Советскую Энциклопедию. И не надо сравнивать 200-страничный томик манги с тонкими журналами.

Опубликовано
А Б6 только на почитать в метро и годится. Макулатура типа бумажных книг. Такое, имхо, вообще стыдно на полку ставить.

 

Значит все, что выпускают сами японцы - это по вашему определению мукулатура. Жаль, что вы не можете донести до них столь интересную мысль.

 

А на полочке будет стоять только ваши издания. Кажется, больше никто в ТАКОМ формате мангу не выпускает.

Опубликовано
Значит все, что выпускают сами японцы - это по вашему определению мукулатура. Жаль, что вы не можете донести до них столь интересную мысль.

А для них манга примерно такой вещью и является. Прочитал по пути на работу и забыл. Удобно и не напрягает.

Какая равноценность, если разнится смысл?

А вы ожидали дословного совпадения? Хм... Вообще-то одно и тоже сказано разными словами. Когда перевод идёт не буквальный, а литературный, глупо ожидать отсутствия такой разницы. Английская версия отличается от японской, моя одинаково отличается и от японской и от английской. Это нормально. Так и должно быть.

И не надо сравнивать 200-страничный томик манги с тонкими журналами.

Игромания - тонкий журнал? Хм^2...

Опубликовано
А вы ожидали дословного совпадения? Хм... Вообще-то одно и тоже сказано разными словами. Когда перевод идёт не буквальный, а литературный, глупо ожидать отсутствия такой разницы. Английская версия отличается от японской, моя одинаково отличается и от японской и от английской. Это нормально. Так и должно быть.

Вообще-то нет. Может различаться форма изложения, но не содержание. Здесь же в одном случае объёкт просто обнаружен, в другом - он не только обнаружен, но и направляется к кому-то. Это существенная разница.

Опубликовано
А вы ожидали дословного совпадения?

Таки я ожидала совпадения по смыслу. Отсутствующего тут.

 

Английская версия отличается от японской, моя одинаково отличается и от японской и от английской. Это нормально. Так и должно быть.

Я искренне сомневаюсь, что вы настолько знаете японский (no offence), чтобы сравнивать его и английскую версию. Более того, мне по жизни казалось, что перевод должен как можно точнее передавать смысл оригинала, а не отличаться от него.

 

В общем, "смело автора поправьте, он об этом не узнает." ©

 

Игромания - тонкий журнал?

Я сравнивала с популярными журналами, кои в метро встречаются чаще узкоспециализированных.

Опубликовано

Рассуждаем логически. К прибытию "объекта" давно готова армия. Его обстреливают. И только после этого сообщают о нём в NERV. Моё мнение - в этом контексте куда более правдоподобно звучит фраза "приближается объект". По крайней мере на русском она звучит разумней.

По английской версии просто шло "Неизвестный объект в океанском секторе". Ни обнружен, ни приближается там нет. Но и такая формулировка меня не устраивает. Не устраивает само вырожение "океанский сектор".

Вот, вкратце, почему тут написано так, а не иначе. Так уж вышло, что я перевожу так, как считаю нужным. И на мой взгляд - очень и очень неплохо. Однако нисколько не сомневаюсь, что понравится это не всем. Если уж многие Б6 предпочитают А4...

Опубликовано
Моё мнение - в этом контексте куда более правдоподобно звучит фраза "приближается объект". По крайней мере на русском она звучит разумней.

Опять же, ваше мнение и мнение автора могут сильно разниться. Проверка по английскому языку? Это несерьезно, если уж делать проверку, то по японскому, и только потом утверждать, что у вас правильный вариант. В общем, ясно, отсебятины будет полно.

 

Если уж многие Б6 предпочитают А4...

Да уж куда нам понять ваши аристократические замашки... Вот только нам почему-то нравится, чтоб манга в руках не разваливалась и носить ее с собой было удобно. Ужас-то какой, да?

Опубликовано

Скажите мне, почему существует столько различных переводов Властелина Колец? Почему зачастую на создание хорошего перевода для книги уходит больше времени, чем на её написание? Вы что, искренне считаете, что это время переводчики делали буквальный перевод оригинала? Думаете сделать буквальный перевод так уж сложно?

Главная задача переводчика - передать смысл и дух оригинала. Но книга при этом должна выглядеть так, будто она изначально написана на языке, под который делался перевод. Я уже достаточно долго переводил (и читал), чтобы решить для себя, как это надо делать. Буквальные переводы смотрятся хуже. Иногда - намного, иногда - не очень.

нам почему-то нравится, чтоб манга в руках не разваливалась

Хм... Искренне надеюсь, что и наша манга не будет разваливаться в руках. Хотя печатаю не я, клястся не буду.

носить ее с собой было удобно

А тут, как я уже сказал, у нас слишком разные представления о том где и как удобней и приятней читать мангу. Я её планирую читать дома, а не таскать в метро, автобусах и прочем. А Б6 только на это и годится.

Опубликовано
Скажите мне, почему существует столько различных переводов Властелина Колец?

Угу, и как же поклонники ВК ругаются на одни и хвалят другие! Каждое слово разбирают. Перевод известной и любимой многими вещи неизбежно вызовет пристальное внимание фанатов, а они хотят читать именно то, что написал автор, а не то, что добавил переводчик. Заметят и измененные имена, и пропущенные детали, и, наоборот, добавленные, и любое другое несоответствие. И спросят, разумеется, с переводчика.

А буквальный перевод сделать сложно, ага, языки-то разные. Да ещё чтобы складно было и стиль соблюдался.

Опубликовано
Скажите мне, почему существует столько различных переводов Властелина Колец? Почему зачастую на создание хорошего перевода для книги уходит больше времени, чем на её написание?

Собственно говоря, вот почему хорошие переводы можно по пальцам пересчитать. И большая часть переводов ВК ни к черту не годится. Советую почитать километровые разборы практически каждого перевода, как официального, так и фанатского, там можно почерпнуть очень много нового.

 

Главная задача переводчика - передать смысл и дух оригинала.

Смыыыыысл. А вы уверены, что у он у вас сохраняется после двойного перевода? Множество деталей и создают общую картину.

 

Буквальные переводы смотрятся хуже.

и не предлага переводить буквально. Я предлагала не искажать смысл. А если сравнивать ваши переводы и переводы МП, у кого-то он точно искажен. И я сомневаюсь, что у МП.

 

Искренне надеюсь, что и наша манга не будет разваливаться в руках. Хотя печатаю не я, клястся не буду.

Аминь.

 

Я её планирую читать дома, а не таскать в метро, автобусах и прочем. А Б6 только на это и годится.

Б6 с удовольствием читается и дома. А с А4 возиться неудобно, особенно учитывая количкство страниц.

Опубликовано
Я не понимаю, в чём ты пытаешь нас упрекнуть?

Ну допустим, упрекать я никого еще не начинала, я просто проясняла для себя основные моменты. А что, тему не для этого открывали?

Опубликовано
Я видела мангу выпушиную в формате А4 за границей, в твердой обложки, на вид больше похоже на книжку раскраску для детей, и конечно с собой ты ее не поносишь, но на самом деле это не главное, главное это цена, а стоит она дороже в 2 раза, я не знаю по какой цене вы будите ее продавать, но я думаю она врядли будет стоить 100-200 рублей.И получится что товар это будет не для всех кто любит мангу, а для тех у кого на нее есть деньги, плохо это или хорошо не знаю.
Опубликовано (изменено)

200р. Это слишком дорого. Обычно начинающие издательства выпускают первые тома по себестоимости, набирают себе читателей и лишь затем поднимают цены.

 

Сейчас, на мой взгляд, очень важно формирование пиратского рынка манги (который в дальнейшем станет официальным и лицензионным, как только накопит денег), а дорогие издания его создать не смогут. Т.е. это будет лишь выпуск манги "от фанатов - для фанатов" (тиражи подобного издания не привысят 500 экз.) и новых потенциальных читателей-покупателей оно рекрутировать не сможет. В результате рынок манги они не сформируют. (Выпуск BD в россии шел тем-же "дорогим" путем и благополучно выдохся)

 

Есть конечно шанс, что полученные от тиража деньги пойдут на выпуск более дешевых изданий. Но есть и сомнения. Скорее всего проект забуксует на 2-м или 3-м томе.

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Если мне не изменяет память, Ранма - едва ли не единственная манга, стоящая дешевле 200 рублей.

А тираж у нас и так 500 экземпляров.

И вообще. Если продавать мангу по себестоимости, то чтобы она окупилась необходимо будет продать весь тираж. И если ВЕСЬ тираж не продастся, никакого продолжения уже точно не будет. Или вы предлагаете нам вообще работать в убыток? Вот такое точно могут себе позволить только крупные фирмы.

Изменено пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Если мне не изменяет память, Ранма - едва ли не единственная манга, стоящая дешевле 200 рублей.

А тираж у нас и так 500 экземпляров.

И вообще. Если продавать мангу по себестоимости, то чтобы она окупилась необходимо будет продать весь тираж. И если ВЕСЬ тираж не продастся, никакого продолжения уже точно не будет. Или вы предлагаете нам вообще работать в убыток? Вот такое точно могут себе позволить только крупные фирмы.

709117[/snapback]

 

Себестоимость печати "ранмы" около 30 руб (у моих приятелей своя небольшая типография, они говорят что тираж 500 экз сделают за 42 руб). Я покупаю томик в магазине города Таганрога за 62 руб. Причем "сакура", в отличие от пиратской продукции, отчисляет деньги автору, переводчику (хотя мне сакуровский перевод не нравится) и т.д. (по видимому не маленькие). Мангу за 200р. + накрутка продавцов (процентов 30) или оплата пересылки (около 100р) ни один ребенок себе позволить не сможет.

 

Мораль - вы просто хотите заработать денег на фанах. Я это понимаю и ни сколько вас за это не порицаю. Но ни о каком формировании рынка манги речь не идет. Я прав?

 

 

P.S.

Просто мне хочется покупать мангу издаваемую нормальными тиражами в магазинах, по цене 120 страничной брошюры в мягком переплете. Как она и должна стоить.

 

Может имеет смысл сделать меньше цену, больше тираж и позаботиться о более эффективной сети распространения?

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Мораль - вы просто хотите заработать денег на фанах. Ни о каком формировании рынка манги речь не идет. Я прав?

Скорее мы стремимся создать небольшой внутренний рынокдля этих самых "фанов". На более крупные задумки у нас врят ли найдутся деньги, это раз.

И два: чтобы издавать мангу не "для фанов" а для простых потребителей, её надо зеркалить и перерисовывать звуки. Мне изначально противны обе эти идеи. Третье - чтобы продавать мангу в магазинах, издание должно быть официальным. Опять же упираемся в деньги.

Так что да, то что вы описали - радужные мечты, к реальности на данный момент имеющие слабое отношение. На голом интузиазме очень сложно сформировать полноценный рынок.

P.S. Окупилась бы наша затея, а уж потом будем думать о "зарабатывании денег на фанах".

Опубликовано

Я говорю не о фанатах, а о обычных школьниках, которые не смогут позволить себе купить мангу по 200р + 100р за доставку. Соот-но рынок печатной манги не формируется. 500 экз это не тираж.

 

Он даже в разряд нормальной полиграф. продукции не попадает.

Опубликовано
Мораль - вы просто хотите заработать денег на фанах. Я это понимаю и ни сколько вас за это не порицаю. Но ни о каком формировании рынка манги речь не идет. Я прав?

 

хы ) зарабоатть денег на фанах при работе практически по себестоимости и тираже 500 экземпляров ? ...

не смешите меня молодой человек )

 

(Да и если действительно тираж будет только 500 екземпляров , то я думаю ето чудо будет таким же раритеттом как и GUNNM)

 

Так что советую всем делать предварительный заказ а то не достанетса )

Опубликовано
хы )  зарабоатть денег на фанах при работе практически по себестоимости

709192[/snapback]

 

О себестоимости я уже говорил. Она равна около 42 руб. + работа по переводу (по видимому выполняемая одним человеком) Вся проблема в тиражах, а они расти не будут, пока не будет сформирован нормальный рынок, пусть и пиратский. А он не будет сформирован пока цена за ПИРАТСКИЙ томик остается в пределах 300 р.

 

Это просто повод для размышления формирующимся "манга издательствам", если они дей-но хотят в будущем стать серьезными издателями. Формирование рынка сложная работа, но кому-то этим прийдется заниматься.

Опубликовано
Я говорю не о фанатах, а о обычных школьниках, которые не смогут позволить себе купить мангу по 200р + 100р за доставку.

Да я же сказал, что это всё-равно не принципиально. Для простых школьников нужно зеркалить мангу и перерисовывать звуки. Я ПРОТИВ этого. И поэтому ориентироваться на них не планирую и в дальнейшем.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация