Thyl Опубликовано 16 января, 2007 Жалоба Опубликовано 16 января, 2007 Насчет галочки - посмотрю, может недостаточно внимательно искал.Попробуй Options/Subtitles/Default Style/Position Subtitles Relative to the video frame
KillerBeer Опубликовано 16 января, 2007 Жалоба Опубликовано 16 января, 2007 Опробовал. Обычные {pos}/{move} титры действительно позиционируются лучше, спасибо. Но вот титры с тегом {org} (как тот же "Хлеб Сигекуни" в первой серии) все равно сходят с мест. Надо будет попробовать переделать его без этого тега. А жаль, Лис над этим титром знатно поработал, внушает уважение.
Лиc Опубликовано 31 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2007 насчёт асс. во-первых, прилагать просто асс не стоит, ибо:1) не факт, что есть правильные кодеки для его проигрывания. например, видеолан совсем по-левому обрабатывает альфу.2) в 99% случаев файл будет пропущен через директшов, который *всегда* *всё* сдвигает на пару кадров, т.е., перевод вывесок и т.п. без глюков невозможен. конечно, можно написать ависинт скрипт и предлагать пользователям скачивать дллки, или же прилагать к аниме тонну инструкций по настройке кодеков, но проще сделать хардсабы (благо в двадцать первом веке и сотня гигабайт - лишь вопрос объёма жёсткого диска и пары-тройки дней включённого компа). теперь - достать бы релиз нормальный.. я сабы свои, кстати, доделал уже давно, но учёба и прочая жизнь совсем не оставляет время и желания для шлифовки сабов и кодирования видео. зато уже знаю около восьми сотен иероглифов ^^ з.ы. переводить надписи а-ля "мы снова открыты" - полный секс. всё по кадрику.. но результат заставляет гордиться собой <_<
KillerBeer Опубликовано 4 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2007 1. Не совсем понял, что значит "не стоит прилагать *просто* асс". А как еще?2. Проверял субтитры на МРС и ZoomPlayer - глюки были только с цветностью (описано в #161), тайминг не сдвигался. Видеолан вообще числится в поддерживающих асс только частично.3. К хардсабам отношение настороженно-брезгливое. Хотя, конечно манга-сцены в хардсабе получились бы лучше, что есть, то есть.4. Нормальный релиз - есть в торрентах http://www.torrentspy.com/torrent/1074279/FLCL ; если не нравится OGM, можно выдрать потоки и перепаковать в AVI.
Лиc Опубликовано 22 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2007 1. хардсабы2. ну, у меня с цветностью проблем не было, а вообще на самом деле всё зависит от кодеков, а не от плеера (хотя зум и мпц могут использовать разные сплиттеры и т.п.), и в 90% случаев кодек не обеспечивает с точностью до кадра аккуратный тайминг, хотя это можно заметить только если у тебя действительно очень точно подогнанные под видео субтитры - переводы надписей и т.п. татоэба, в первой серии, если вдруг возьмёшься перевести вывеску "мы снова открыты", то подгонять текст придётся по кадру - я с этим неплохо помучался) сдвиг на кадр будет означать надпись совсем не там, где надо, потому что кадры меняются очень быстро. так что - тут только хардсабы. кста, если у тебя ссср, попробуй поставить клкодеки - у меня с ними караоке вообще не заработало ж)3. ну что ж я могу сказать.. всё в твоих руках)4. спс)
KillerBeer Опубликовано 23 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2007 Просто файл с субтитрами можно подправить в любой момент, если сочтешь нужным, а хардсаб - это намертво. А поскольку меня крайне редко *полностью* удовлетворяет подбор выражений даже в сравнительно хорошем, но чужом переводе (тем более, если перевод сделан с английского, который я *знаю*), то я предпочитаю иметь дело с субтитрами, которые могу править по своему усмотрению, заменять, или вообще отключать если вздумается. Покадрово я переводил только один титр - "Опять ты! Женщина-Веспа!!", но увидев, как плейер начинает лагать в полноэкранном режиме, решил с этим завязать, и в дальнейшем только разбивал титры на два-три фрагмента, для каждого задавая свой отрезок перемещения, а трясущиеся титры вообще оставлял статическими. Получилось, на мой взгляд, не идеально, но приемлемо. С караоке-тегом действительно какая-то фигня. Я им делал титр "Бура Буре" в пятой серии, и никак не мог правильно сделать воспроизведение первого слога. В конце концов, сплясав с бубном, сделал его вторым - вроде получилось, но не знаю, как это будет выглядеть на других кодеках.
Лиc Опубликовано 13 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2007 как-то раз какой-то представитель г. Ария сказал, что с появлением собственной студии производство песен сильно замедлилось, ибо теперь появилась возможнось скурпулёзно доводить песни до идеала, не следя за временем. брось, сколько ты ни будешь смотреть собственные субтитры, никогда они не будут казаться тебе идеальными. так что всегда нужно уметь остановиться -- и сотворить хардсабы)
KillerBeer Опубликовано 14 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2007 Зато появляется лишняя причина в очередной раз просмотреть FLCL. :blush:
666 Опубликовано 3 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2007 (изменено) а мы, дружественая независимая компания переводчиков, в ближайшем будущем планируем голосовой перевод этого чудесного аниме. Изменено 3 июня, 2007 пользователем 666 (смотреть историю редактирования)
KillerBeer Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 :rolleyes:' Э-э, типа гомен насай. Когда выкладывал ass-версию сабов - не знаю уж как получилось - в аттач попали не самые последние версии файлов. В первых сериях ущерб был невелик - не реализована только описанная фишка с "парными" фонтами под разные цветовые гаммы плееров, а вот шестая оказалась *полностью* необработанной. Заметил только сейчас, когда после неполадок с хардом стал проверять, что у меня есть, а чего нет. Причем из двадцати скачавших ни один не ткнул носом, что в шестой серии не только не расставлены вывески и прочее но и не сделан манга-эпизод, ради которого все и затевалось и которым я как бы пытался хвастаться :). Может, не так уж оно и надо было, но на всякий случай все же выложу правильный вариант (а то от Резо все равно никаких вестей нету :( ).FLCL_ASS.ZIP
Raystline Опубликовано 13 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2007 У меня одна маленькая просьба ко всем рипперам, сабмейкерам и прочим... перекопал все ресурсы которые возможно перекопать, но нигде не смог найти что в действительности говорит Харуко (в английской версии) когда сбивает наоту мотороллером... искал и на отечественных и на зарубежных скрипт мейкерских сайтах, все только приближенное, но точного текста нет... начинается He's dead! This young boy is completely dead! Dead as Taro would be! I kill him! I finally find him...... а дальше не могу разобрать, хоть у меня с английским все в порядке но там речь мягко говоря быстрая и невнятная, как у нижегородцев =)... помогите пожалста, подскажите что точно говорит Кари Вахлгрен :)
KillerBeer Опубликовано 14 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2007 6400:04:32,477 --> 00:04:34,680And just when I finally find him... 6500:04:34,680 --> 00:04:37,205I killed him! 6600:04:37,316 --> 00:04:38,544I killed him so quickly. 6700:04:39,318 --> 00:04:40,546With a bang. 6800:04:40,786 --> 00:04:43,152Or like a bash? Slash? 6900:04:43,755 --> 00:04:46,155Or squelch? Belch? 7000:04:46,558 --> 00:04:49,425No, no, no, no... 7100:04:57,002 --> 00:04:58,367Come back to life!
Raystline Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2007 Нет, это не правильные сабы... они не совпадают с английской речью персонажей, в оригинале персонажи говорят больше и смешнее. Я все же нашел нужные скрипты, которые, (как мне показалось) полностью совпадают с речью. И я бы рекомендовал вам попробовать перевести по ним. оригинал Oh, I killed him, I finally find the S.O.B. and I killed him I didn't mean to it was an accident, kind of... Ah lets face it I definitely totally killed him, just like that.... P.S.: правда убил весь свой траффик ((( поэтому и надеялся изначально что сдесь дадут правильные. P.S.S.: ресурс http://www.flclw.com P.S.S.S.: незачто
KillerBeer Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2007 (изменено) Это - официальные сабы, содранные с ДВД от Synch-Point. Голосовой перевод, *как правило*, обычно бывает менее точен чем субтитры, причем в пределах одного и того же официального релиза. Если тебя интересует именно то, что говорила Кари Вахлгрен - Бога ради, пользуйся тем, что скачал с flclw.com, но в отношении соответствия тому, что говорила Маюми Шинтани и с чего следует делать перевод я все же предпочту полагаться на сабы. На седьмой странице Лис ссылался на другую версию скриптов с одного итальянского сайта (сейчас, кажется, ссылка сдохла, но пять из шести серий у меня на харде скопированы). В качестве художественного перевода - полный ноль, учитывая скверный английский, но как подстрочник тупо близкий к оригиналу - вполне годится. Там сказано: He's dead! This boy is completely dead in a Taro manner!Waaa… I killed him, and finally found him too! I killed him swiftly? I killed him roughly? No… Powerfully? No… Fully? No no no no no… Revive! Переведено очевидно коряво, но ни S.O.B. ни I didn't mean to не просматривается даже в намеках. Так что по-видимому все-таки отсебятина. P.S.S.S.: незачтоДа. Изменено 16 августа, 2007 пользователем KillerBeer (смотреть историю редактирования)
Raystline Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 Нет эти скрипты как раз таки подходят к английской речи, я в этом уверен на 100%, если ты там не расслышал этих слов то тренируй английский, с ним у тебя что то не в порядке. А те сабы с ДВД, я и не спорю, они переводят японскую речь. И еще, я с самого начала печатал что мне нужно знать англ. речь, а не японскую, будь внимательнее KillerBean.
KillerBeer Опубликовано 16 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2007 К английскому саундтреку - возможно. Но сам саундтрек менее точен, чем сабы - это раз. С английским у меня все в порядке, во всяком случае англоязычные фильмы смотрю без перевода. К FLCL это не относится, его смотреть без голосов сейю - "барахло эти ваши Битлз, мне Рабинович напел". Это два. Но это твой личный выбор. А вот то, что ты еще и "порекомендовал" делать русские сабы именно с него *вместо* уже имеющегося качественного перевода (насколько это вообще возможно без непосредственного знания японского) - характеризует тебя как человека... э-э-э, как бы это выразиться, не нарушая правил... пытаюшегося учить других по вопросу, в котором сам некомпетентен.
Raystline Опубликовано 4 сентября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2007 Если ты думаешь что в России все люди смотрящие аниме такие же как ты, то глубоко заблуждаешся =) исходя из моих личных опросов, основной массе, а это 96% вообще наплевать что говорит сейю, им русский перевод подавай. И я уверен что большинство будет смотреть или сомтрели flcl именно с английской речевкой (отсюда и поступило предложение, а не сделать ли вам....). Мне же англ. речь понравилась своей динамичностью, интонацией, где то даже лиричностью... так что считай что это исключительно моя личная заинтересованность и на мое понимание сюжета это никак не повлияет. (тоже самое что посмотреть фильм и закинуть себе на комп что то особо понравившееся, сандтрек или скажем обоину, или несколько фраз главного героя).
ersin Опубликовано 9 января, 2008 Жалоба Опубликовано 9 января, 2008 Специально зарегистрировался чтобы сказать спасибо за .ass сабы тов. KillerBeer. Очень понравился перевод куска стилизованного под мангу, гениально, представляю сколько на это время ушло...
KillerBeer Опубликовано 25 января, 2008 Жалоба Опубликовано 25 января, 2008 :) Э-э-э, спасибо. Но все-таки собственно текстовая составляющая - это на 95% Резо, так что благодарность - ему. А вот оформление, и в особенности манга-куски - это да, вызывает желание напыжиться и погладить себя по голове. :D
ишпищик Опубликовано 4 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2008 Спасибо за перевод. Вижу, мало его качали.
KillerBeer Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Ну дык... Сайт снесен, форум в архиве, проект заглох. То место, где Резо теперь обретается, тоже зовется Living FLCL, только вот занимаются там чем угодно, кроме FLCL. В общем, окончательной обещанной вычитки перевода мы уже не дождемся. Хоть кому-то интересно, и то хорошо.
ишпищик Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 (изменено) Гм... я посмотрел с этим переводом 2 раза...Оч хорошая работа. upd. Хотя вы и сами чуете, я думаю) Изменено 25 июля, 2008 пользователем ишпищик (смотреть историю редактирования)
landmine Опубликовано 1 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2009 А кто-нибудь может подсказать где скачать шрифты к этим сабам? Заранее спасибо.
Рекомендуемые сообщения