Сёмка ;-) Posted August 27, 2005 Report Posted August 27, 2005 Здравствуйте! Тихо, без шума, улепленных афишами стен, заклеенных рекламой троллейбусов прибыл в столичные кинотеатры "Бродячий замок Хаула" Хаяо Миязаки. Кинотеатры, взявшие фильм в прокат: "Ролан" (Чистопрудный 12а, 781-01-01)"35мм" (Покровка, 37/27, стм. Красные ворота, 780-91-44)"Пять звёзд" (Бахрушина 25, стм.Павелецкая, 916-91-69) (инф. с сайта www.kinoafisha.ru). До 7 сентября фильм будет на экранах. Дальше - неизвестно... Сёмка ;-)
Ragmir Posted August 28, 2005 Report Posted August 28, 2005 http://www.afisha.ru/article?name=howls_moving_castle Знатную статейку слелали... :)
Eruialath Posted August 28, 2005 Report Posted August 28, 2005 (edited) Смотрел сегодня в 35мм. Показывают в большом зале. Субов нет, войсовер. =____=Мальчиковый (или девичий?) голос с выражением начитывает текст. По содержанию ничего говорить не буду, кроме того, что лично мне в целом понравилось. Edited August 28, 2005 by Eruialath (see edit history)
GreenBlack Posted August 30, 2005 Report Posted August 30, 2005 ПОсмотрел..по афишам в Питере...походе..у нас его не будет..по крайней мере до 11 сентября..."очень не хорошее слово в адрес прокатчиков"....=((
Tenka Posted August 31, 2005 Report Posted August 31, 2005 Перевод, к слову сказать, весьма неплох и в некоторых местах даже черезчур литературен. Впрочем, добавляет некоторой атмосферности. В очередной раз убеждаюсь, насколько японцы выражаются проще нас. Например, фразу "Дайдзёбу ка (на)?" (что в контексте означало "Всё ли с ней в порядке?)" перевели как "Не померла бы".Ну да оно к лучшему. :)
Ragmir Posted August 31, 2005 Report Posted August 31, 2005 Войсовер, кстати лучше, чем дубляж. Единственное - не покидает ощущение, что смотришь пиратку. ))А вот сам перевод весьма хромает.
Сёмка ;-) Posted August 31, 2005 Author Report Posted August 31, 2005 Здравствуйте. Вчера смотрел "Хаула" в "звёздах" на Павелецкой. Больше рассматривал чем смотрел. Моё первое анимэ на большом экране. Знаменитая экранка "Хаула" ни в какое сравнение не идёт! Синхронный перевод, откровенно говоря, порадовал. Видно что переводчик ознакомился с романом Д.У. Джонс, по которому снят фильм. И голос у диктора в-общем-то не раздражающий. Что же касается статейки, рекомендованной Ragmir'ом - их журналистское дело клаву топтать. Чем скандальнее и сенсационнее натопчут - тем лучше! (а в этом деле без дёгтя черпаками же не обходится =) А мухи, как известно, любят слетаться на варенье. И на ......Короче говоря, что б они там ни жужжали, сказки Миязаки всё равно хороши. Сёмка ;-)
Eruialath Posted September 3, 2005 Report Posted September 3, 2005 Знаете, в Москве ДОХРЕНА кинотеатров. И если даже у нас оно всего в трёх из них идёт, то расчитывть на то, что прокат продвинется дальше МКАД - не вполне резонно.
Kuota Posted September 3, 2005 Report Posted September 3, 2005 Eruialath не, его вначале хотели в сети кинотеатров "Кронверк" показывать, у них даже премьера была намечена на 1 сентября, но потом почему-то отказались. А так бы показывали в 6 мультиплексах по всему городу...(
Byakko Posted September 4, 2005 Report Posted September 4, 2005 Наконец-то заценила сабж на большом экране. Мульт этот мне понравился ещё после просмотра судзаковской тряпки, и впечатление не испортилось. Надежда на то, что для кинопроката его не поленятся нормально озвучить, умерла с первых кадров. Я в целом не против войсовера, из-под него хотя бы оригинальный текст слышно, и всё лучше жутких дубляжей. Но тут чувствовалось халтурное отношение к работе, переводчик часто и довольно сильно запаздывал с репликой, и даже откровенные оговорки не были исправлены. Особенно забавная: Софи: "Какоё тёплое, и бьётся как ПИЖУЧКА". :) Уж лучше бы не выпендривался и сказал "птичка".
Сёмка ;-) Posted September 4, 2005 Author Report Posted September 4, 2005 Добрый вечер. Byakko, а ты в каком кинотеатре смотрела? Создаётся впечатление, что во всех к/т разный перевод... Ну... касаемо выпендрежа - есть сейчас такое... Но слово "пичужка" так же существует в русском языке, и я не вижу ничего криминального в его применении. Ку! "Хаула" давят - так и БУДУТ давить! Если сейчас раскрутить "Хаула", пойдёт ли народ на "Пернатый десант", на третьего "Шрэка" (или что у них есть ещё там)? Вам не кажется это странным: стОящие анимэ пускаются почти втайне. А всякая третьесортщина типа "Green-Green" - по телевидению на всю страну. А "если звёзды зажигают - значит это кому-нибудь нужно..."? Кому же... Сёмка ;-)
Byakko Posted September 4, 2005 Report Posted September 4, 2005 (edited) Сёмка ;-), смотрела в 35 мм. А откуда такая информация, про разные войсоверы? Разве такое бывает?Мне вот интересно, на обещанном DVD то же самое будет? В существовании в русском языке слова "пичужка" я и не сомневалась. А вот начитывавший перевод товарищ, похоже, такого слова не знал, или не смог правильно выговорить, так и появился на свет загадочный зверёк "пижучка". А про птичку я это к тому, что если не уверен в своей дикции, лучше использовать слова попроще. Edited September 4, 2005 by Byakko (see edit history)
Сёмка ;-) Posted September 4, 2005 Author Report Posted September 4, 2005 Добрый вечер, Byakko! Извините, не обратил внимание на перепутанные буквы. Пижучка - да, это что-то новое... @< Происхождение разных войсоверов могу объяснить зачиткой перевода при показе, в кинозале. В Музее Кино метод применяется весьма широко. Скорее всего, в кинотеатры привезли копию с японским звуком, без переводов. А озвучивание - это пересъёмка на другую ленту (звукдорожку на магнитофон нельзя; надо чтобы звук был на киноленте). А перевод зачитывают с бумаги при показе. Вряд-ли такое же будет на DVD. Там многоголосный сделают. Очень надеюсь, по качеству перевода хотя бы не хуже того, что в кинозале (эталоном я считаю субтитры Анны Паниной). Сколько теперь этого DVD жда-ать... :rolleyes: Всего наилучшего! Сёмка ;-)
Eruialath Posted September 5, 2005 Report Posted September 5, 2005 перевод зачитывают с бумаги при показе.452163[/snapback]Фантастика. "Замок" в Большом зале идёт несколько дней, с утра до вечера. И кадждый раз по бумажке? Беззаветный труд, я скажу... На самом деле, конечно это запись. И именно с этих позиций все оговорки и судятся. Забыли вырезать и заменить. В синхронном переводе их было бы намного, НАМНОГО больше...
mecha_roshi Posted September 5, 2005 Report Posted September 5, 2005 Вот давече тоже заценила. Поняла почему мне, несмотря на то, что Чибли не люблю, Хаул понравился - потому, что не Миядзаки сценарий писал. С нетерпением буду ждать лицензионого релиза, благо не МэЖё лицензирует.А еще хочу книжку прочитать, потому, что некоторые телодвижения героев для меня так и остались загадкой.Наример, зачем надо было Карсефона вытаскивать из замка, чтобы тот разрушился, а потом в попыхах тащить его обратно, чтобы собрать "мобильну однокомнатную квартиру" и уже вот на этом пытаться доехать и спасти Хаула???По поводу перевода и голоса могу сказать, что при всех его недостатках ("пежучка" вместо "пичужка" мне особенно запонилось) он по карйней мере на раздражал и оригинальный звук было хорошо слышно. А вот качество картинки подкачало: пленка была вся в царпапинах, такое ощущение, что ее до нас вся Япония посмотрела...
Recommended Posts