Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

АнимеФорум

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Здравствуйте!

 

Тихо, без шума, улепленных афишами стен, заклеенных рекламой троллейбусов прибыл в столичные кинотеатры "Бродячий замок Хаула" Хаяо Миязаки. Кинотеатры, взявшие фильм в прокат:

 

"Ролан" (Чистопрудный 12а, 781-01-01)

"35мм" (Покровка, 37/27, стм. Красные ворота, 780-91-44)

"Пять звёзд" (Бахрушина 25, стм.Павелецкая, 916-91-69)

 

(инф. с сайта www.kinoafisha.ru).

 

До 7 сентября фильм будет на экранах. Дальше - неизвестно...

 

Сёмка ;-)

Featured Replies

Смотрел сегодня в 35мм. Показывают в большом зале. Субов нет, войсовер. =____=

Мальчиковый (или девичий?) голос с выражением начитывает текст. По содержанию ничего говорить не буду, кроме того, что лично мне в целом понравилось.

Edited by Eruialath (see edit history)

ПОсмотрел..по афишам в Питере...походе..у нас его не будет..по крайней мере до 11 сентября..."очень не хорошее слово в адрес прокатчиков"....=((
ГЛАВНЫЙ ДРУГ ЗЕЛЁНОГО ДЕРЕВА!!!

Перевод, к слову сказать, весьма неплох и в некоторых местах даже черезчур литературен. Впрочем, добавляет некоторой атмосферности. В очередной раз убеждаюсь, насколько японцы выражаются проще нас. Например, фразу

"Дайдзёбу ка (на)?" (что в контексте означало "Всё ли с ней в порядке?)" перевели как "Не померла бы".

Ну да оно к лучшему. :)

Войсовер, кстати лучше, чем дубляж. Единственное - не покидает ощущение, что смотришь пиратку. ))

А вот сам перевод весьма хромает.

"Cвинья, которая не летает - это просто обычная свинья."

 

[Anime Otradnoe team] [Haibane Renmei fans team]

  • Author

Здравствуйте.

 

Вчера смотрел "Хаула" в "звёздах" на Павелецкой. Больше рассматривал чем смотрел. Моё первое анимэ на большом экране. Знаменитая экранка "Хаула" ни в какое сравнение не идёт!

 

Синхронный перевод, откровенно говоря, порадовал. Видно что переводчик ознакомился с романом Д.У. Джонс, по которому снят фильм. И голос у диктора в-общем-то не раздражающий.

 

Что же касается статейки, рекомендованной Ragmir'ом - их журналистское дело клаву топтать. Чем скандальнее и сенсационнее натопчут - тем лучше! (а в этом деле без дёгтя черпаками же не обходится =) А мухи, как известно, любят слетаться на варенье. И на ......

Короче говоря, что б они там ни жужжали, сказки Миязаки всё равно хороши.

 

Сёмка ;-)

Знаете, в Москве ДОХРЕНА кинотеатров. И если даже у нас оно всего в трёх из них идёт, то расчитывть на то, что прокат продвинется дальше МКАД - не вполне резонно.

Eruialath

не, его вначале хотели в сети кинотеатров "Кронверк" показывать, у них даже премьера была намечена на 1 сентября, но потом почему-то отказались. А так бы показывали в 6 мультиплексах по всему городу...(

\Elite T-T-T/ //директор заповедника//

={HospitaL}=- Team'u {Тот самый кот}"

Tons of Chocolate Corps - Arriba Superieur Division

Наконец-то заценила сабж на большом экране. Мульт этот мне понравился ещё после просмотра судзаковской тряпки, и впечатление не испортилось. Надежда на то, что для кинопроката его не поленятся нормально озвучить, умерла с первых кадров. Я в целом не против войсовера, из-под него хотя бы оригинальный текст слышно, и всё лучше жутких дубляжей. Но тут чувствовалось халтурное отношение к работе, переводчик часто и довольно сильно запаздывал с репликой, и даже откровенные оговорки не были исправлены. Особенно забавная: Софи: "Какоё тёплое, и бьётся как ПИЖУЧКА". :) Уж лучше бы не выпендривался и сказал "птичка".

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

  • Author

Добрый вечер.

 

Byakko, а ты в каком кинотеатре смотрела? Создаётся впечатление, что во всех к/т разный перевод...

 

Ну... касаемо выпендрежа - есть сейчас такое... Но слово "пичужка" так же существует в русском языке, и я не вижу ничего криминального в его применении. Ку!

 

"Хаула" давят - так и БУДУТ давить! Если сейчас раскрутить "Хаула", пойдёт ли народ на "Пернатый десант", на третьего "Шрэка" (или что у них есть ещё там)?

 

Вам не кажется это странным: стОящие анимэ пускаются почти втайне. А всякая третьесортщина типа "Green-Green" - по телевидению на всю страну. А "если звёзды зажигают - значит это кому-нибудь нужно..."? Кому же...

 

Сёмка ;-)

Сёмка ;-), смотрела в 35 мм. А откуда такая информация, про разные войсоверы? Разве такое бывает?

Мне вот интересно, на обещанном DVD то же самое будет?

 

В существовании в русском языке слова "пичужка" я и не сомневалась. А вот начитывавший перевод товарищ, похоже, такого слова не знал, или не смог правильно выговорить, так и появился на свет загадочный зверёк "пижучка". А про птичку я это к тому, что если не уверен в своей дикции, лучше использовать слова попроще.

Edited by Byakko (see edit history)

[Чувствительный слух, большой словарный запас] team - Хромоникелемолибденовая тентакля в полосочку

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] team

  • Author

Добрый вечер, Byakko!

 

Извините, не обратил внимание на перепутанные буквы. Пижучка - да, это что-то новое... @<

 

Происхождение разных войсоверов могу объяснить зачиткой перевода при показе, в кинозале. В Музее Кино метод применяется весьма широко. Скорее всего, в кинотеатры привезли копию с японским звуком, без переводов. А озвучивание - это пересъёмка на другую ленту (звукдорожку на магнитофон нельзя; надо чтобы звук был на киноленте). А перевод зачитывают с бумаги при показе.

 

Вряд-ли такое же будет на DVD. Там многоголосный сделают. Очень надеюсь, по качеству перевода хотя бы не хуже того, что в кинозале (эталоном я считаю субтитры Анны Паниной).

 

Сколько теперь этого DVD жда-ать... :rolleyes:

 

Всего наилучшего!

 

Сёмка ;-)

перевод зачитывают с бумаги при показе.

452163[/snapback]

Фантастика. "Замок" в Большом зале идёт несколько дней, с утра до вечера. И кадждый раз по бумажке? Беззаветный труд, я скажу...

 

На самом деле, конечно это запись. И именно с этих позиций все оговорки и судятся. Забыли вырезать и заменить. В синхронном переводе их было бы намного, НАМНОГО больше...

Вот давече тоже заценила. Поняла почему мне, несмотря на то, что Чибли не люблю, Хаул понравился - потому, что не Миядзаки сценарий писал.

С нетерпением буду ждать лицензионого релиза, благо не МэЖё лицензирует.

А еще хочу книжку прочитать, потому, что некоторые телодвижения героев для меня так и остались загадкой.

Наример, зачем надо было Карсефона вытаскивать из замка, чтобы тот разрушился, а потом в попыхах тащить его обратно, чтобы собрать "мобильну однокомнатную квартиру" и уже вот на этом пытаться доехать и спасти Хаула???

По поводу перевода и голоса могу сказать, что при всех его недостатках ("пежучка" вместо "пичужка" мне особенно запонилось) он по карйней мере на раздражал и оригинальный звук было хорошо слышно. А вот качество картинки подкачало: пленка была вся в царпапинах, такое ощущение, что ее до нас вся Япония посмотрела...

<noindex>посетите мой дневник =)</noindex>

[Kentaro Miura, finish in our lifetime!] {"Аниме - это можно!"}

{Чувствительный слух, большой словарный запас} team - цельнометаллическая тентакля

Guest
This topic is now closed to further replies.

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Important Information

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.