Маза Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 А ведь всем, так сказать, "левым анимешникам" нравится.Блин, я знала, канешн, что я неудачница, но что настолько!!! А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?! Цитата
Serenes Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 моя смотрела всё кроме Трая млин гыг мне оч нрацца ща это аниме =) просто я подсела на нём млин Цитата
Gi Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?! 1021961[/snapback]Тебе всё равно на качество перевода?Я не понимаю таких людей. Ведь с хорошим переводом и озвучкой гораздо приятней смотреть,нэ? Цитата
Makoto Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Xellos Slayer Вечное сражение... Может что-то вроде Великих Весов, которые пошатнувшись на одну из сторон утюкают и Демонов, и Богов, и Мир. Про такие Весы в первый раз слышу. Это откуда? Milisante Расы сражаются, потому что созданы такими, закон жанра! Можно было бы действительно принять это как штамп, если бы не речи Вальгаава в предпоследнем эпизоде о "ловушке, в которую попали и те и другие".Поэтому мне и интересно стало :) И противостояние для поддержания системы в равновесии и стабильности! Ибо если уничтожить одну из сторон - исчезнет смысл мира! как если только свет будет, то тогда мы не будем знать, что есть этот свет! ))) И что же их удерживает от взаимного уничтожения? Не похоже, чтобы они лояльно относились к своим противникам ради соблюдения баланса :) Помнится, во время войн, о которых Лина говорила в начале 4-го эпизода 1-го сезона, стороны метелили друг друга не на шутку :)Должна быть какая-то внешняя сдерживающая сила в таком случае... Иначе действительно непонятно: мазоку и боги (или их последователи) вполне неплохо могли бы месить друг друга до полного уничтожения, тем более, что на протяжении сериала не раз показывалось, что сделать это вполне реально... Тем более, у особенно обескураживает в этом отношении бездействие мазоку: у них-то есть вполне определённая цель, которой нужно добиваться. Маза А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?! Может, я не понял вопроса, но можно встретить такие переводы, что сюжет вообще не стыкуется, а диалоги просто режут ухо (в этом случае нужно учить Русский, а не иностранный ^_^).Ну а в Рубаках всё понятно: без толкового перевода все шутки пойдут Джиласу под хвост ^_^ Xellos Slayer У Лины костюмов в манге немеренно было Два всего и вижу с ходу (с асимметричными наплечниками вначале и с симметричными в конце)... Где остальные? ^_^ Цитата
Ивакура Лейн Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?! 1021961[/snapback]Хм, ну, знаешь ли, для анимешника вообще-то это очень важно. Ведь качество перевода это большой плюс. Я придаю этому весомое значение. А "Слееров" на MTV перевели просто отвратительно. Я уж лучше почитаю английские субтитры, чем буду слушать этот кошмар. >__< Цитата
Serenes Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 мне нрвится смотреть с хорошим переводом купила диск на горбушке там ТАКОЙ перевод сразу выкинула пошла в тарговый центр и купила нормальный Цитата
Маза Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 (изменено) Aska HellsingМожет и приятней, но мне пох. Я не знаю японского.я не знаю как это могло бы звучать и что на озвучку могли пригласить Хабенского и Пугачеву. Но я знаю, что в Евангелионе, допустим, там даже голоса путают. Здесь же я такого не заметила. Если я не знаю оригинального перевода, то почему меня должно это волновать? Или вы предлагаете мне теперь японский учить? ))) Makoto Может, я не понял вопроса, но можно встретить такие переводы, что сюжет вообще не стыкуется, а диалоги просто режут ухо Я абсолютно согласна (яркий тому пример Евангелион)Но скорей всего мне на ухо наступил медведь, потому что ничего особенного в переводе Рубак я не увидела ))) И шуток мне вполне хватило и так ))) Ивакура Лейн Хм, ну, знаешь ли, для анимешника вообще-то это очень важно. Ведь качество перевода это большой плюс. Я придаю этому весомое значение. А "Слееров" на MTV перевели просто отвратительно. Я уж лучше почитаю английские субтитры, чем буду слушать этот кошмар Так воооот! К чему все и сводится! Меня этот перевод вполне устраивает. Значит все дело в разном вкусе! Ну так чтож стого? если кто-то предпочитает другой вкус и цвет, так значит он "анимешник-ламер" ? ))) SerenesНормальный, это МС-шный? Мне он тоже нравится! )) Изменено 21 апреля, 2006 пользователем Маза (смотреть историю редактирования) Цитата
Ивакура Лейн Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Так воооот! К чему все и сводится! Меня этот перевод вполне устраивает. Значит все дело в разном вкусе! Ну так чтож стого? если кто-то предпочитает другой вкус и цвет, так значит он "анимешник-ламер" ? )))1022459[/snapback]Я,вроде как,ничего про ламеров не говорила,нэ?Меня просто удивляет как кому-то может нравится столь галимый,ломаный перевод и столь отвратная озвучка!По-моему отвратность качаства видно даже если не знаешь настоящего перевода. Цитата
Маза Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 (изменено) Ивакура Лейн Пардон, перепутала, ты говорила "левые анимешники", но смысл не очень-то меняется ))) Ну по крайней мере, я там ничего не увидела такого...ммм..А может приведешь пример? А то мне уже интересно даже стало что там такого отвратительного ))) Изменено 21 апреля, 2006 пользователем Маза (смотреть историю редактирования) Цитата
Ивакура Лейн Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Ну по крайней мере, я там ничего не увидела такого...ммм..А может приведешь пример? А то мне уже интересно даже стало что там такого отвратительного )))1022617[/snapback]Я сейчас-то уже конечно не помню,давно его показывали. Я возьмму у знакомой, прогляну и приведу пример, ок? Цитата
Маза Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Ивакура Лейн Ок, буду ждать )) Цитата
Makoto Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 (изменено) Маза Но скорей всего мне на ухо наступил медведь, потому что ничего особенного в переводе Рубак я не увидела ))) И шуток мне вполне хватило и так ))) Ой, я, разумеется, говорил не об озвучке ^_^ (смотрю с субами). Тут я имел ввиду корявые переводы, сделанные Промтом, которые звучат совершенно не по-русски.В этом отношении Рубаки переведены весьма неплохо.(Швабра... ня ^_^) Если я не знаю оригинального перевода, то почему меня должно это волновать? Если говорить об озвучке (с текстом перевода, кажись, разобралисьнэ), то тут как правило со стороны тру-отаку предъявляются стандартные претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёров, в также к их недостаточной эмоциональности (особенно по поводу озвучивающих действительно Эмоциональных персонажей типа Лины ^_^). Из чего делается вывод, что надо смотреть оригинальный звук с субами. Фарс фарсом, понты понтами, но озвучивающие актёры нашего пошива имхо пока что действительно не дотягивают до уровня сэйю - вопли и разговоры на повышенных тонах получаются из рук вон плохо, т.ч. мне больше нра субы ^_^ Изменено 21 апреля, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Chiffa Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Перевод Слеерсов трогать не надо, он весьма и весьма хорош. Вот озвучка омерзительная. Но путать эти два понятия не стоит. Цитата
Маза Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Makoto то тут как правило со стороны тру-отаку предъявляются стандартные претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёровой-ой...умывай руки и иду наслаждаться ежиком в тумане без всяких голосов ^____^ претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёров, в также к их недостаточной эмоциональности ну, если честно, то озвучка для меня - это просто сабы, которые читают вслух, ибоэмоции я определяю по японским голосам (которые слышно вполне прекрасно, особенно Лини ^____^, а тупость Гаури вообще в переводе не нуждается %)))) ) но озвучивающие актёры нашего пошива имхо пока что действительно не дотягивают до уровня сэйю - вопли и разговоры на повышенных тонах получаются из рук вон плохонда...так сказать, вдарила по самому больному ^_^Ну...у них впереди еще много времени, чтоб научиться...вот я каааак через год пайду озвучивать! Пусть ток попробуют сказать, чтоя высокий звук не дотягиваю!Вообще, они делают все что могут, ибо занятие сие ля них ново (и как мне кажется за это не должны много платить) поэтому они все-таки отцы-герои ))) И Их нужно поддерживать и наставлять на путь истинный ))) ....черт...извините, разговорилась...><" Цитата
Xellos Slayer Опубликовано 22 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2006 А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?! А ты с сабами русскими посмотри, все поймешь. Про такие Весы в первый раз слышу. Это откуда?Во многих фэнтези это используется, вдобавок подходит к сереалу. Два всего и вижу с ходу Насколько я помню все манговские наброски, то там их было штук 9, не меньше. Нормальный, это МС-шный? Мне он тоже нравится! ))Эт как раз ненормальный. Из прекрасного голоса Мегуми Хаяшибары озвучивавшей Лину в оригинале сделали какую-то писклявую, извините, дуру. А, вообще, на тему сабов, озвучки и что из этого лучше, существует отдельная тема. Цитата
NIKITA Опубликовано 22 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2006 сделали какую-то писклявую, извините, дуру.1024221[/snapback]это второе, что мя поразило после немножко корявого по сравнению с ОВАшками рисункомДело не подборе голосов, а в органичности и балансе между оригинальном звуком и переводе(это когда озвучивают звуки борьбы типа "КИИИИИЯ") Цитата
Makoto Опубликовано 22 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2006 Xellos Slayer Во многих фэнтези это используется, вдобавок подходит к сереалу. хм... А я всё равно так ничего и не понял :D Насколько я помню все манговские наброски, то там их было штук 9, не меньше. м.б. в набросках что-то и было, но в манге я пока читаю - вижу только два...Ну да не важно. Что за наброски? Делись :D Маза у них впереди еще много времени, чтоб научиться Ждём, не дождёмся :D. Но пока что я включаю Русскую озвучку только буквально на несколько секунд чисто для проверски своих опасений. вот я каааак через год пайду озвучивать! Пусть ток попробуют сказать, чтоя высокий звук не дотягиваю! Да, вот нужно сэйю нашего пошива набирать из рядов отаку :( Пусть голоса будут никуда, зато эмоций - через край! :( Цитата
Маза Опубликовано 22 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2006 Xellos Slayer Эт как раз ненормальный. Из прекрасного голоса Мегуми Хаяшибары озвучивавшей Лину в оригинале сделали какую-то писклявую, извините, дуруНе знаю, не знаю...мои мозговые волны настроены улавливать японский голос, но при этом слышать русский перевод *_* %)))(после нелицензионной матрицы с гнусавым переводом чему ток не научишься %))Так что я и голос-то ее русские не помню Т_Т Makotoно, кстати, Гаури они все-таки клева перевели! )))))) Цитата
Xellos Slayer Опубликовано 23 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2006 м.б. в набросках что-то и было, но в манге я пока читаю - вижу только два...Ну да не важно. Что за наброски? Делись Не смогу... я их не у себя видел)) Да, вот нужно сэйю нашего пошива набирать из рядов отаку Пусть голоса будут никуда, зато эмоций - через край! Пойти что ли темку создать в аниме и манге? Цитата
NIKITA Опубликовано 23 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2006 нужно сэйю нашего пошива набирать из рядов отаку Пусть голоса будут никуда, зато эмоций - через край! 1026556[/snapback]Похоже так и сделали для ТВшного Samurai X- лучше не стало, даже хужеПойти что ли темку создать в аниме и манге? 1026556[/snapback] В питерском разделе уже есть такая Цитата
Ульса Опубликовано 23 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2006 [mod]тема интересная, почему бы не обсуждать ее отдельно, а не оффтопом здесь? [/mod] Цитата
Xellos Slayer Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 Знаю... такой вопрос уже многие задавали, но не принимайте за подъем темы и возобновление разговора..Ничего не было слышно о 4х Слейерс? После скаченного Slayers4 - The Future, меня терзают смутные сомненья...)) Цитата
Makoto Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 Кстати, по поводу манги...Несколькими страницами топика раньше все в один голос утверждали, что Зел после 3-го тома заметно потупел. Но я вот мангу дочитал до конца и что-то особых признаков деградации личности так и не обнаружил. :lol: По-прежнему не очень общительный, сдержанный... М.б. я просто читал мангу через очки неправильного цвета? :D з.ы. кстати, сама манга тоже понравилась. Мангака не был скован 26-ю эпизодами на сезон, поэтому, например, битвы с СамГлавЗлодеями смотрятся более целостно: встретились, поприветствовали друг-друга и понеслась! После прочтения манги сражения в аниме кажутся неправдоподобно затянутыми... хотя от этого они не становятся менее захватывающими ^_^хм... а вообще, и манга и аниме друг другу не мешают: костяк сюжета тот же, просто можно посмотреть на те же события чуть-чуть с разных сторон. Пережить их ещё раз чуть-чуть по-новому.Здорово ^_^ Кстати, сразу возник естественный вопрос: каким макаром Зелос умудрился выпросить у Повелителя Кошмаров Меч Света в конце II сезона? В манге на этом месте произошёл весьма справедливый обмен Меч-Лина ^_^ з.з.ы. что было раньше: аниме или манга?... :( Цитата
Xellos Slayer Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 ЗелосНе Зелос, а Кселлос..) аниме или манга?... Манга... а еще раньше книги. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.