Аналогично, также, кроме тайминга провожу правку текста субтитров, правлю кривые места, доперевожу (были случаи "недоперевода"), восстанавливаю видео где надо/удаётся, подбираю рускоязычный аналог названия наиболее близкий к оргиналу там где надо, соответственно переименовываю файлы по типу "Русский вариант [romaji] - # эпизода". После всего этого записывается на фирмачи, преимущественно Verbatim/TDK/Sony, каталогизируются, упаковываются в пакетики с клейкой полосой (кстати, одно из самых стойких к царапинам хранилище, бумажные конверты слишком жестковаты, а коробочки могут стать причиной радиальных царапин) и складываются по номерам в картонную коробку вот так: |||||||. :angry: