Перейти к содержанию
АнимеФорум

mikchiko

Участники
  • Постов

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент mikchiko

  1.    Ездить в Японию стало дороже. У них же курс йены растёт, хотя трудно сказать как это будет выглядеть в конечной сумме. Ведь топливный сбор понижается на 40%.
  2. Если просят что-то перевести, то подразумевается дать точный перевод, а иначе какой смысл переводить. Просто иногда некоторым людям это нужно, как собаке пятая нога, но это не значит что нужно переводить абы как.имхо
  3. надеюсь японцы этого не услышат, а если и услышат то ничего не поймут. :) Каковы были критерии при выборе текста? и что такое naihon? (Вы из Чебоксар?мы с вами,оказывается почти земляки :) )
  4. - Goshyujin sama wa nani wo onodzomi deshyoka? - Nippon no saitaru kuruma wa А-МОТОРС de hanbai sareru beshi !!!! - yosh...yosh. Не очень понял это как? :huh: Очень важны интонации. Женщина должна говорить писклявым смиренным голосом, а якудза рыча, как самураи. интересно,а кто это будет озвучивать?
  5. A какова при этом атмосфера? То есть кто кому и когда говорит, если вам нужен качественный перевод, то это очень важно. Вообще-то для переводов существует специальный топик.
  6. Здесь речь идет о произведении Торияма Секиен 鳥山石燕(знаменитый мастер традиционного японского рисунка "Укие" ,период Эдо. Он рисовал в основном мифических чудищ. один из сборников его рисунков и называется 今昔百鬼拾遺(точного произношения не знаю))毛羽毛現は惣身に毛生ひたる事毛女のごとくなればかくいふか。或は希有希現とかきて、ある事まれに、見る事まれなればなりとぞ - это пояснение, написанное на рисунке про одно из таких чудищ Кеукегена(毛羽毛現). я не силён в древне-японском, но то что написано на картине переводится примерно так:"Всё тело 毛羽毛現(Кеукегена) покрыто шерстью, совсем, как у 毛女(Моджо). Также его имя пишут 希有希現(звучит также,а по значению иероглифов:редко существует, редко появляется) - это очень редкое существо, а увидеть его можно ещё реже." Теперь что касается пояснений ниже:"Если верить 列仙伝(видимо, какое-то собрание китайских сказок), то 毛女(Моджо) - это одно из китайских мифических чудищ...но такие специализированные подробности тут, наверное, не имеют значения. Т.к. названия 希有希現 нет в архивах, то можно предроложить, что это игра слов(иероглифов) самого Ториямы. P.S. Всё то что в скобках это мои личные примечания. Кстати, я нашел этот рисунок в инете. Вот он: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cc/SekienKeukegen.jpg
  7. Лично я скучаю по рамену и сусям, особенно по нежному, тающему во рту, алому магуро(по-нашему тунец)
  8. 許してくれなくても、知らない人に対して、タメグチを使ってはなりません。これは礼儀というものです。nanoritakunaiさんは ここで通訳者の役割を担った人なので、タメグチと尊敬語の区別が十分にできるはずだと思います。
  9. я тут просмотрел этот топик и хочу сказать что, господа переводчики, лучше не писать того чего не знаешь наверняка. Зачастую, тут просят перевести такие фразы и предложения, перевод которых невозможен без специального лингвистического образования и большой практики японского языка. Японский язык очень сильно отличается от европейских языков, поэтому иногда прямой перевод звучит просто несуразно, и для правильного перевода нужно просто чувствовать язык. Извините, если кого обидел. 私の無礼をお許しください。
×
×
  • Создать...

Важная информация