Перейти к содержанию

bacumo

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент bacumo

  1. Половина релизов от ADV по вашим критериям (да в общем-то и по моим) полное... в общем, дубляж Меги в разы (ну раза в полтора уж точно) лучше. Про Реа я и не говорю. Это вы называете "мировым качеством"? Или то, во что в америке превратили Наруто с Шаман кингом?
  2. Вы считаете себестоимость печати? А изготовление макета, покупку инфы для буклета вы в счет не берете? Или думаете та же Реа ее тоже из инета нахаляву качает? ЗЫ А "наложенный русский даб" откуда берется? Или под "дабом" вы кубу77 подразумеваете?
  3. Пока форум не работал, тихо и без помпы вышло первое аниме на Блю-рэй диске - Обитель зла: Вырождение. "Порадовал" Видеосервис, в наличии ажно шесть звуковых дорожек на разных языках, из них ни одной японской :D В списке лицензий оно есть, может дописать что ДВД и блю-рэй издания? Первая ласточка, как никак...
  4. Ну, 6 ДВД за 350 руб - это почти в 2 раза дешевле чем бюджетное издание от МС. Так что качества просить, сами понимаете... (Интересно в пакете с чем это все было. Имхо, сами СР такого бы не купили...) Оффтоп: Надо же, на озоне аниме с предпоследней строчки в списке жанров (перед эротикой) поднялось до 6-ой снизу... Растет видать популярность :lol:
  5. Ага, учитывая что битрейт и так очень маленький,могли бы и сэкономить на яп. звуке... Ну, теоретически, при наличии внешних сабов при просмотре на компе можно было бы их подключать к двд, но русские субтитры вроде бы только для 3х-4х серий были, если я не отстал от жизни. Сам-то я раньше сабж с английскими смотрел... Конечно, с одной стороны обидно, а с другой - озвучка меня устроила, ну а яп звук пригодится, когда я наконец доучу японский до приемлемого уровня. Вот только вопрос - захочется ли мне пересматривать сие аниме в те времена? Возвращаясь к первой стороне - хоть убей, не понимаю причину отсутствия сабов. Не из-за битрейта же... Письмо им что ли с вопросом написать? (Вопрос риторический)
  6. А по-моему нормально... надо же было его куда-нибудь прилепить. Хотя, я не дизайнер...
  7. Добрался до меня "Кошачий глаз": Русских субтитров нет. Субтитров вообще нет. Озвучка на мой взгляд ничего, похожа на ту что когда-то в стародавние времена была на "Хармони Голдовских" анимехах - тоже немного преувеличенный пафос (впрочем и на оригинальной дороге так), и голоса похожи на те. Хьюмор передан нормально. Видео так себе. Ремастера не заметно, разве что в 25 к/с перевели. Ну, может немного подчистили. Цвета немного бледноваты (по сравнению с рипами что у меня были) зато контрастность не задрана. Особых артефактов сжатия не заметно, несмотря на низкий битрейт. Как итог, имхо, тех денег что за нее просят стоит. Если бы еще не отсутствие сабов...
  8. Deimos, думаю оригинальная дорожка есть. На СР-шном сайте посто ее не указали. Т.к. она не указана и на "Кошачьем глазе" на их сайте, однако же на озоне указано что яп. звук присутствует. Правда, учитывая что там примерно по 9 серий на диск... В общем, придут диски, посмотрим...
  9. Раз уж такая "пьянка" пошла... Оффтоп: Предметы и фигуры, открытые Даниилом Ивановичем Хармсом. 1. Значение всякого предмета многообразно. Уничтожая все значения, кроме одного, мы тем самым делаем данный предмет невозможным. Уничтожая и это последнее значение, мы уничтожаем и само существование предмета. 2. Всякий предмет (неодушевлённый и созданный человеком) обладает четырьмя рабочими значениями и пятым сущим значением. Первые четыре суть: 1) Начертательное значение (геометрическое), 2) целевое значение (утилитарное), 3) значение эмоционального воздействия на человека, 4) значение эстетического воздействия на человека. Пятое значение определяется самим фактом существования предмета: Оно вне связи предмета с человеком и служит самому предмету. Пятое значение – есть свободная воля предмета. 3. Человек, вступая в общение с предметом, исследует его четыре рабочих значения. При помощи их предмет укладывается в сознании человека, где и живёт. Если бы человек натолкнулся на совокупность предметов только с тремя из четырёх рабочих значений, то перестал бы быть человеком. Человек же, наблюдающий совокупность предметов, лишённых всех четырёх рабочих значений, перестаёт быть наблюдателем, превратясь в предмет, созданный им самим. Себе он приписывает пятое значение своего существования. 4. Пятым, сущим значением, предмет обладает только вне человека, т. е. теряя отца, дом и почву. Такой предмет "реет". 5. Реющими бывают не только предметы, но также: жесты и действия. 6. Пятое значение шкафа – есть шкаф. Пятое значение бега – есть бег. 7. Бесконечное множество прилагательных и более сложных словесных определений шкафа объединяются словом 'шкаф'. 8. Разбив шкаф на четыре дисциплины, соответствующие четырём рабочим значениям шкафа, мы получили бы четыре предмета, представляющих в совокупности шкаф. Но шкафа как такового не было бы и такому синтетическому шкафу нельзя бы было приписать пятое значение единого шкафа. Он, смещённый во едино лишь в нашем сознании, обладал бы четырьмя сущими значениями и четырьмя рабочими. В самый же момент смещения вне нас жили бы четыре предмета, обладающие по одному сущему и по одному рабочему значению. Натолкнись на них наблюдатель – он был бы не человеком. 9. Предмет в сознании человека имеет четыре рабочих значения и значение как слово (шкаф). Слово шкаф и шкаф – конкретный предмет существуют в системе конкретного мира наравне с другими предметами, камнями и светилами. Слово – шкаф существует в системе понятий наравне со словами: человек, бесплодность, густота, переправа и т. д. 10. Пятое сущее значение предмета в конкретной системе и в системе понятий различно. В первом случае оно свободная воля предмета, а во втором – свободная воля слова (или мысли, не выраженной словом, но мы будем говорить лишь о выраженных в слово понятиях). 11. Любой ряд предметов, нарушающий связь их рабочих значений, сохраняет связь значений сущих и по счёту пятых. Такого рода есть ряд нечеловеческий и есть мысль предметного мира. Рассматривая такой ряд, как целую величину и как вновь образовавшийся синтетический предмет, мы можем приписать ему новые значения, счётом три: 1) начертательное, 2) эстетическое и 3) сущее. 12. Переводя этот ряд в другую систему, мы получим словесный ряд, человечески БЕССМЫСЛЕННЫЙ. :)
  10. Ну, "возвращение кота", например, СР неплохо перевели, правда это полнометражка... Имхо, лучше СР чем МС. Не Видеосервис же... Но, поживем - увидим. Тем более что Реа вряд ли бы взялась за "Малышку". Уж скорее за "Курэнай" какой-нибудь... Так что, при всем богатстве выбора, это не худшая из альтернатив.
  11. Cудя по обложке второго тома (на сайте СР), на которой присутствует та же надпись, "Их время - ночь" видимо часть названия. Либо, подзаголовок первого сезона - эти два тома целиком его охватывают. Интересно вот, будет ли второй сезон? Надо же, прямо порадовали меня СР. Надеюсь, перевод адекватный будет...
  12. Зато это аниме: Кошачий глаз (CP Digital) - ссылка на World Art Японская дорога, к счастью, вроде присутствует. Надеюсь, они до конца это издадут... Аниме-то неплохое, хотя и древнее.
  13. Что ж вы так, доехал до меня первый диск, двд-шные эпизоды в наличии. :)
  14. Надеюсь, ДВД-шные эпизоды туда вошли? :lol:
  15. Более вероятно, что там кто-нибудь скажет, чем здесь... :)
  16. Интересно, почему тогда некоторые издания называются "коллекционными"? ^_^
  17. Это да, если винты в рэйд соединить. Чтобы не было потом мучительно больно.... Вот только оказывается и терабайта становится мало :) С трудом удерживаю свободными около 100 гигов... Но это уже не коллекционирование, а накопительство. Коллекционирование все-же предполагает собой красивую коробочку, разнообразные бонусы и т.п...
  18. Ну, значица на этот раз имхо ошиблось ^_^
  19. Думаю, вопрос не совсем корректный, т.к. обычно принято по мере необходимости допечатывать тираж... А вообще вам никто такого не скажет (имхо).
  20. Вы бы еще промтопереводы 7-го волка в пример привели... Тут не в языке дело, а в профессионализме переводчиков.
  21. По поводу того, что переводят сами студии озвучания - это вполне логично. Им же потом по этому тексту озвучивать, соответственно они заранее при переводе могут избежать зубодробительных труднопроизносимых фраз, кои зачастую, например в фансабе встречаются. Или фраз которые по-русски звучат в три раза длиннее чем на японском. А потерь смысла при переводе не избежать в любом случае, тем более что структура японского языка нам гораздо более чужда, чем структура английского. И вообще, в первую очередь переводчик должен в совершенстве знать язык на который переводит, а не с которого переводит - это во многом влияет на качество. Это вряд ли, если они покупают права у американцев, то им достаются официальные сабы их издания. То же Angelic Layer вообще копия американского издания, только без английской звуковой дорожки.... (а вот в титрах указаны актеры английской озвучки :) ) А то немногое, что они закупают у японцев, думаю переводят своими силами. Допы же не переводят по вполне очевидной причине - допустим продолжительность допа 25 минут - покупателю доп достается бесплатно, а переводчику платить как за целую еще одну серию? Да ни вжисть! Не стоит верить в теорию заговора, имхо....
  22. Учиться в школе надо было лучше, тогда бы вы скупали Москву... ЗЫ простите за оффтоп, не удержался. Просто и в моем городе полно таких "страдальцев".... Тогда уж и по теме выскажусь - скупил почти всю лицензию, за исключением только уж совсем отвратных для меня вещей. Не так уж много у нас аниме на лицензии и выходит, чтобы выбирать... Так что отношусь к лицензии хорошо. Конечно, такие издатели как КЧИНП сильно проигрывают по сравнению с той же Реа, но в любом случае лучше чем Анимегрупы, Сузаки и прочие ТопИндастри.
  23. Что мы, двд не видели что ли, а вот 500 блюреев - это да... учитывая что у нас на лицензии от силы штюк 10 выходило...
  24. Купи отдельно белый амарей за 10-15 р... и регионалку за 99. Ну а черный - на помойку.... или пригодится куда-нить.
  25. bacumo ответил Norowareta тема в XL Media
    С перепетыми песнями ;) ;)

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.