Перейти к содержанию
АнимеФорум

genki_zen

Участники
  • Постов

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о genki_zen

  • День рождения 13.01.1987

Информация

  • Город
    Gekai
  • Интересы
    они есть.
  • Пол
    Мужской

Контакты

  • LiveJournal
    tasogare_xen
  • ICQ
    220949282
  • Сайт
    http://
  • AIM
    8-906-703-7110

Достижения genki_zen

Apprentice

Apprentice (3/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Джек, мы и сами можем его перевести, блин... чего ты...
  2. 2 NaTT что простите? привожу Вашу цитату полностью )) - прошу. теперь о это вопрос законодательства и цензуры, верно? а Вы будете спорить, что цензурой очень часто вырезаются из фильмов какие-либо действительно стоящие моменты? та, экспрессия, которая была задумана авторами произведения? считаю странным спорить об этом. два хороших примера - телеверсия "Terminator: The Judgement Day" с Арчибальдом, разительно отличается от версии коллекционного DVD, причем не только переводом, но и общим метражем - было удалено несколько сцен, которые, по моему мнению, представляют интерес для зрителя. или фильм "Живой" Александра Велединского с Андреем Чадовым в главной роли, который выходил в двух вариантах озвучки - порезанным цензурой (заметьте, я говорю об озвучке - актеров заставили повторить наговоры некоторых моментов, чтобы влиться в формат), и, что называется, как было. Так то. мы с Вами обсуждаем вечную тему спроса и предложения. если есть спрос - значит скоро последует и предложение, соответственно, это не вопрос личных пристрастий. мы пытаемся удовлетворить спрос как можем. так что я не понимаю, о чем Вы со мной спорили.
  3. 2 NeTT аргументированная позиция, не спорю. работы могу предоставить в личном порядке, если для вас не проблема стучаться в icq. если вы хотите начать многоуровневый спор о значении в профессии возраста, о профессионализме как таковом, и о целесообразности ипользования матерной лексики в переводах матерной лексики другого языка и т.д., то я бы посоветовал вам делать это так же - приватно. я готов расписаться под каждым своим словом, и участвовать в "споре ради спора" не намерен. о конкретике: вы внимательно читали мой прошлый пост, или просто нашли в нем брешь, и устремились в нее? начиная со слов "я стараюсь..." - он отвечает на половину Ваших вопросов. хм. вот вы говорите - "настоящие профессионалы", и при этом несколько забываете, что в нашей стране несколько другие понятия о допустимых рамках нецензурной лексики, возможных к воспроизведению в прокатном кино, нежели в тех же США, что подразумевает необходимость обходиться "литературными" (с Вашей точки зрения) выражениями, хотя оригинальный текст и в стране-производителе считается матерным. это во-первых. во-вторых, я уже говорил, что для Нас приоритетом является перевод и адаптация экспрессии момента и высказанных слов. в-третьих, никто не называл Нас "профессионалами", тем более Мы сами. тем БОЛЕЕ, мы не собираемся делать на этом деньги. так что оставляю за собой право считать ваше замечание не вполне корректным. хотя называть Нас новичками и неумехами некорректно тож. к слову, было бы интересно послушать Ваш вариант перевода слова fucking в том конкретном моменте, к которому Вы проявили такое ярое внимание (так к какому?), и выяснить, буквальный перевод слова - это грех, если он был применен сообразно ситуации? и так же, к слову, какой смысл Вы вкладываете в слово "профессионал"?
  4. выражу пару комментов. 2 Zel-Gadis простите, если прозвучит, как отговорка, но мое личное мнение: "Темный Рыцарь" - один из САМЫХ ПЛОХИХ примеров и перевода и дублирования фильма на русский язык за последний, мм... год. поверьте, мне есть с чем сравнивать, и я очень ревностно отношусь к дублированию кино командами студии "Мосфильм", а так же команды "Нева", и групп Севы Кузнецова и Саши Груздьева. видео было выложено для затравки и сбора мнений. отсеять из них здравую критику - наша задача. плюс, мы разумеется, хотели дать возможность некоторым из наших товарищей по цеху оценить нашу работу. 2 NaTT прошу прощения, я - лингвист по образованию, и могу Вам сказать с профессиональной точки зрения, что так называемые литературные нормы - вещь расплывчатая, как бензиновые круги на воде. моя специальность - английский язык, и я стараюсь делать ХУДОЖЕСТВЕННО ВЕРНЫЙ перевод того, что мне попадает в руки, соответственно, я перевожу услышанное (прочитанное, каким либо еще образом донесенное до меня) максимально приближенно по СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКЕ к оригиналу. хороший пример - то, как звучат некоторые пословицы и поговорки, имеющие ОДИНАКОВУЮ суть и в нашем, и английском языке, при использовании РАЗНЫХ (совершенно) слов. погуглите, если интересно. мне писать их просто лениво ))))) то же самое и с "матерными выражениями". при радикально разном буквальном переводе, смысловая нагрузка может быть схожей. экспрессия должна быть передана, по моему мнению. надеюсь я внятно объяснил свою позицию. мое дело в нашем проекте - лит.-худ. штуки ))) так что вот.
  5. повторюсь. ПЕРЕВОДЯ. я не ошибся. озвучка - следующий этап.
  6. Согласен с коллегой. Добавлю от себя, что мы прекрасно осознаем весьма частое несовершенство англ. скриптов (я имею ввиду качество ПЕРЕВОДА), именно поэтому в озвучании оригинально японских проектов мы будем ориентироваться на "родную"дорожку, именно отсматривая переводимый материал, а не только переводя выдранные скрипты.
  7. Благодарю, что такое дубляж мне известно и понятно )) Насчет синхры, скажу, что не считаю данную "ветвь" тупиковой ) она достаточно широко используется и порой (в отдельно взятых проектах у отдельно взятых команд) приносит весьма приятные результаты. Есть категория зрителей, которым просто приятно слышать и оригинальную дорожку и синхрон, либо для того, чтобы была возможность сравнить, или еще из-за каких-то своих причуд-привычек. ))) Но это, повторюсь, ИМХО. Мы будем заниматься именно синхронным переводом.
  8. Добрый вечер, я второй участник команды, вместе с _kaned'ой_. Собственно, я по большей части буду отвечать за адекватный и максимально приближенный к оригиналу (не в ущерб качеству) перевод наших проектов. Отвечу на любые вопросы по этой теме. 2 Nameless One Именно с целью разрушить это клише (о качестве фан-даба) мы и начали наш проект.
  9. Ффух. Добрался до инета. Редкостное СПАСИБО и острое "I LOVE U", всем кто был на вечеринке! ))) Рады, что понравилось. Пол-вечеринки занимался НЕ тем, чем должен был, но все же такого позитивного заряда не получал давно ) А чего еще спрашивается надо?? )) 2 анимэ-офф-лайнеры Спасибо еще раз что пришли! ;)
  10. раздаем желамое ))) по Вашим многочисленным просьбам )))))
  11. я - за пятницу ) место с Вас. давайте, отпишите место тут, я подключусь )
  12. Господа ОНЕМЕШНЕГИ! Как насчет оффа на неделе? На этой? Давно Вас всех не видел, хочу всем по слону раздать! Четверг-пятница? Ммм? Ждем реакции...!
  13. Так! Оро, огласи мне персонально куда зачем и когда??? Хотю с ВАМИ!! ))))
  14. драсте, тот самый дядя, который целовался с они-саном)))
  15. I'll be there.
×
×
  • Создать...

Важная информация