2 NeTT аргументированная позиция, не спорю. работы могу предоставить в личном порядке, если для вас не проблема стучаться в icq. если вы хотите начать многоуровневый спор о значении в профессии возраста, о профессионализме как таковом, и о целесообразности ипользования матерной лексики в переводах матерной лексики другого языка и т.д., то я бы посоветовал вам делать это так же - приватно. я готов расписаться под каждым своим словом, и участвовать в "споре ради спора" не намерен. о конкретике: вы внимательно читали мой прошлый пост, или просто нашли в нем брешь, и устремились в нее? начиная со слов "я стараюсь..." - он отвечает на половину Ваших вопросов. хм. вот вы говорите - "настоящие профессионалы", и при этом несколько забываете, что в нашей стране несколько другие понятия о допустимых рамках нецензурной лексики, возможных к воспроизведению в прокатном кино, нежели в тех же США, что подразумевает необходимость обходиться "литературными" (с Вашей точки зрения) выражениями, хотя оригинальный текст и в стране-производителе считается матерным. это во-первых. во-вторых, я уже говорил, что для Нас приоритетом является перевод и адаптация экспрессии момента и высказанных слов. в-третьих, никто не называл Нас "профессионалами", тем более Мы сами. тем БОЛЕЕ, мы не собираемся делать на этом деньги. так что оставляю за собой право считать ваше замечание не вполне корректным. хотя называть Нас новичками и неумехами некорректно тож. к слову, было бы интересно послушать Ваш вариант перевода слова fucking в том конкретном моменте, к которому Вы проявили такое ярое внимание (так к какому?), и выяснить, буквальный перевод слова - это грех, если он был применен сообразно ситуации? и так же, к слову, какой смысл Вы вкладываете в слово "профессионал"?