С точки зрения фонетики, или, по-просту говоря, звучания слов, японский язык достаточно омонимичен. То есть можно найти очень много омонимов - слов, которые произносятся практически одинаково, но означают совершенно разное. Достаточно заглянуть в Большой Японско-Русский словарь и обнаружить там целый зверинец из слова, произносимого как "кико:". Чтобы разобраться в том, какой из вариантов имеется в виду, необходим контент. Слово, выхваченное из контента может быть интерпретировано любым из этих вариантов. Японец по контенту безошибочно (как правило) определит, какой из этих вариантов имеется в виду. А иностранцу со слуха это сделать крайне сложно, если опыт невелик. Поэтому что означает длительность в каждом конкретном случае можно определить только имея печатный вариант слова перед глазами, либо контент, по которому это будет понятно. Возьмите например, слово "ключ". Вне контекста его лексическое значение размыто – это может быть и скрипичный ключ, и дверной, и выступ у микросхемы и элемент иероглифа. В контексте же это слово может быть интрепретировано, как правило, единственным образом. Поэтому, зная контекст, вы сможете выбрать правильный вариант. Вы привели несколько другой случай – когда одинаково звучащие слова относятся к разным частям речи. В таком случае можно провести аналогию со словом "гну". Если речь идёт об антилопе, то будет иметься в виду существительное, обозначающее такое животное. Если речь идёт о том, что кто-то что-то гнёт, (пальцы, например -_- ) то это уже глагол. Но, опять же, узнать это можно только из контекста. Таким образом, ответ на вопрос о вариантах перевода следует искать только в контексте. Слово Су: 数 в смысле "число" в своём онном варианте обычно используется в иероглифических сочетаниях: ниндзу: 人数 - количество людей су:дзи 数字 – цифры (досл. знаки чисел) хэнсу: 変数 - переменная В смысле "несколько" оно используется в препозиции к числительному или счётному суффиксу: су:кай 数回 – несколько раз су:кагэцу 数ケ月 – несколько месяцев дзю:су:нин 十数人 – десять с лишним человек (досл. 10 и ещё несколько человек) Муко: 向う - это существительное, которое переводится "та (в т.ч. противоположная) сторона" Муко:-но ко:дзё: - тамошний (потусторонний) завод (пардон за прикол) Муко: кара – с той (в т.ч. противоположной) стороны; навстречу (тоже зависит от контекста) Вариант перевода "за чем-либо" переводится по схеме N-но муко:-ни - За N; по ту сторону N Ватаси-но каёу гакко:-ва кава-но муко: дэс. Школа, в которую я хожу, - по ту сторону реки. Различие между словами Тоу 問う и Кику 聞(聴)く, скорее, в практике словоупотребления, нежели в лексическом различии значений. Вообще, Тоу в большей степени означает делать запрос, запрашивать что-либо, допытываться. Например тоиавасэ 問い合わせ– запрос на получение (дополнительной) информации. А Кику используется в более привычном значении – спрашивать (без пристрастия). Вообще, рекомендую, если есть возможность, приобрести более-менее подробный словарь, тогда часть вопросов отпадёт сама собой. Также, милости прошу на мой форум, поскольку здесь я бываю редко.