Перейти к содержанию
АнимеФорум

Tau-Rus

Участники
  • Постов

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Город
    Зеленоград
  • Пол
    Мужской

Контакты

  • ICQ
    55179157
  • Сайт
    http://www.bolden.ru
  • Skype
    tau-sigma
  • AIM
    8-916-575-9630

Достижения Tau-Rus

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Спасибо, Лиля. Не успел ответить - надо было уже выезжать. Мда, не ожидал, что всё окажется так серьёзно - пришлось погружаться в процессы и аппараты химической технологии во всей их "красе": колонны, дефлегматоры, клапаны, силосы и тому подобную дребедень, причём без подготовки, что обычно кончается плохо. Только за счёт опыта и выехал. Особенно понравилось высказывание одного из боссов на предварительной встрече. Вы, дескать, не беспокойтесь - ваше дело переводить. Да чего уж там, - это нам раз плюнуть -_-. Ох уж эти начальники...
  2. Я, наверное, не совсем точно выразился. Сейчас я еду просто в качестве толмача. А преподавать ангажируют в Москве. Только студентов собрать после сессии та ещё проблема. Можете полюбоваться на тщетные попытки это сделать на форуме моего сайта :). Вообще, я сочувствую попыткам воспринять язык от носителя при отсутствии пояснений на родном языке. Это маленькому ребёнку они не нужны, а взрослый человек нуждается в логическом обосновании, ибо воспринимает умом. Ну да ладно, на эту тему можно разговаривать до бесконечности... Останавливаюсь в профилактории Оргсинтеза. Всё, пойду собирать чемодан.
  3. Нашли через интернет окольными путями. Ходил сначала в небольшую частную группу по воскресениям пару лет, потом работал, потом сам таким же образом преподавал несколько лет под крышей универа, потом забросил надолго. Сейчас просто приглашают преподавать. Сам давно уже не набираю. Приеду к вам всего на недельку. Гамбаттэ нэ <_<
  4. Да вобщем-то всё достаточно тривиально в данном случае. Просто употребление Na с предикативыми прилагательными (т.е. на Й) утяжеляет их, делает обозначаемые ими признаки более опредмеченными и весомыми. В данном случае прилагательное Оокий "большой" в варианте Оокина Тидзу следует перевести не просто как "большая карта", а как "здоровенная карта".
  5. Прикольно <_< Я завтра как раз еду в Казань в качестве переводчика с японского. Там японцы у вас завод какой-то построили. Случайно эту ветку обнаружил. Это как же к вам японку занесло???
  6. С точки зрения фонетики, или, по-просту говоря, звучания слов, японский язык достаточно омонимичен. То есть можно найти очень много омонимов - слов, которые произносятся практически одинаково, но означают совершенно разное. Достаточно заглянуть в Большой Японско-Русский словарь и обнаружить там целый зверинец из слова, произносимого как "кико:". Чтобы разобраться в том, какой из вариантов имеется в виду, необходим контент. Слово, выхваченное из контента может быть интерпретировано любым из этих вариантов. Японец по контенту безошибочно (как правило) определит, какой из этих вариантов имеется в виду. А иностранцу со слуха это сделать крайне сложно, если опыт невелик. Поэтому что означает длительность в каждом конкретном случае можно определить только имея печатный вариант слова перед глазами, либо контент, по которому это будет понятно. Возьмите например, слово "ключ". Вне контекста его лексическое значение размыто – это может быть и скрипичный ключ, и дверной, и выступ у микросхемы и элемент иероглифа. В контексте же это слово может быть интрепретировано, как правило, единственным образом. Поэтому, зная контекст, вы сможете выбрать правильный вариант. Вы привели несколько другой случай – когда одинаково звучащие слова относятся к разным частям речи. В таком случае можно провести аналогию со словом "гну". Если речь идёт об антилопе, то будет иметься в виду существительное, обозначающее такое животное. Если речь идёт о том, что кто-то что-то гнёт, (пальцы, например -_- ) то это уже глагол. Но, опять же, узнать это можно только из контекста. Таким образом, ответ на вопрос о вариантах перевода следует искать только в контексте. Слово Су: 数 в смысле "число" в своём онном варианте обычно используется в иероглифических сочетаниях: ниндзу: 人数 - количество людей су:дзи 数字 – цифры (досл. знаки чисел) хэнсу: 変数 - переменная В смысле "несколько" оно используется в препозиции к числительному или счётному суффиксу: су:кай 数回 – несколько раз су:кагэцу 数ケ月 – несколько месяцев дзю:су:нин 十数人 – десять с лишним человек (досл. 10 и ещё несколько человек) Муко: 向う - это существительное, которое переводится "та (в т.ч. противоположная) сторона" Муко:-но ко:дзё: - тамошний (потусторонний) завод (пардон за прикол) Муко: кара – с той (в т.ч. противоположной) стороны; навстречу (тоже зависит от контекста) Вариант перевода "за чем-либо" переводится по схеме N-но муко:-ни - За N; по ту сторону N Ватаси-но каёу гакко:-ва кава-но муко: дэс. Школа, в которую я хожу, - по ту сторону реки. Различие между словами Тоу 問う и Кику 聞(聴)く, скорее, в практике словоупотребления, нежели в лексическом различии значений. Вообще, Тоу в большей степени означает делать запрос, запрашивать что-либо, допытываться. Например тоиавасэ 問い合わせ– запрос на получение (дополнительной) информации. А Кику используется в более привычном значении – спрашивать (без пристрастия). Вообще, рекомендую, если есть возможность, приобрести более-менее подробный словарь, тогда часть вопросов отпадёт сама собой. Также, милости прошу на мой форум, поскольку здесь я бываю редко.
  7. AiRiS правильно начал отвечать на Ваш вопрос. Дело в том, что не стоит искать буквального соответствия между частицами в обоих языках как и буквального соответствия глаголов. Глагол русского языка может управлять совсем другим падежом, нежели в японском, но при этом иметь близкое смысловое соответствие оригиналу. В вашем случае перевод японского ГИСИ НИ НАРИМАСИТА в русском языке наиболее естественно прередать глаголом "СТАЛ", хотя он действительно управляет творительным падежом, за который в японском отвечает ДЭ. Но если поискать буквальное, пусть и не очень звучащее соответствие, то глагол НАРУ можно перевести как "Превратился в" и вот здесь частица НИ оказывается вполне уместной. Вот яркий пример: КАРЭ-ВА ГИСИ ДЭ АРУ. В русском 90 процентов переведёт ОН - ИНЖЕНЕР. Здесь творительным даже не пахнет, хотя в японском он есть. Однако буквальным эквивалентом связки ДЭ АРУ в русском языке служит глагол ЯВЛЯТЬСЯ, который как раз и управляет творительным падежом. Поэтому дословный перевод будет звучать как ОН ЯВЛЯЕТСЯ ИНЖЕНЕРОМ. Одним словом, далеко не всегда удаётся подобрать такие соответствия. Возможно, с методической точки зрения в учебнике допущен просчёт (может просто по невнимательности), поскольку про этот глагол и то, с помощью какой частицы он управляет существительным, должно уже было быть рассказано где-то раньше.
  8. Просто фонты прописались криво. Зайди в меню Тулзы в самый нижний пункт (наверное, Настройки) и выбери вкладку Шрифты. Для первых трёх Японских шрифтов впиши название какого-нибудь из пары MS Mincho MS Gothic причём, в системе они, конечно, уже должны быть установлены. Щас там какой-то другой шрифт стоит. Ежели шрифты по каким-то причинам слетели, качай отсюда и устанавливай снова. Ещё можно третий снизу Шрифт выбрать MS Gothic.
  9. Вот здесь я немного написал про поддержку японского языка в разных вариантах. В дальнейшем постараюсь осветить этот вопрос поподробнее и собрать всё воедино.
×
×
  • Создать...

Важная информация