Я все же считаю что пример достаточно коректен, а если приводить аналогию повару то в аниме это режисер. Да нет такой аксиомы, что дубляж это тихий ужас, но дела обстоят так, что для меня он и есть зло, которого нужно всячески избегать. Может я пристрастен, но мое пристрастие всецело происходит от моего восприятия. Для меня очень важна эмоцианальная состовляющая звука и синхроный перевод дает мне услышать и почуствовать, ну и понять о чем идет речь. Что поделать если я слышу как играют эмоции у сейю. Приведу еще один некоректный пример. Такое вот банальное высказывание как - Я убью тебя - в японском исполнении для меня окрашено в серый, черный и темный цвет. Когда я слышал эту фразу в дубляже, то это был один цвет, одна эмоция, прямая, яркая, понятная и фальшивая. Меня так и подмывало вторить Станиславскому "НЕ ВЕРЮ"!!! Я не противник дубляжа как такового, потому и написал раньше, что ПОКА единственым верным решением является синхроний перевод и изучение японского. Но как только наши ребята научатся будить во мне те-же переживания что и островетяне, тогда и только тогда я признаю что дубляж есть величайшее благо и ковсем именам этих ребят не поленюсь добавлять суфикс "сама".