Весь контент TimofeiKoryakin
-
Хроники Амбера
Попробуй всё-таки дочитать пять книг. Во-первых, они образуют первый метароман, так что можно будет говорить, что Корвиновское пятикнижие ты прочитал. Во-вторых, в пятой части есть большой монолог Корвина, затрагивающий особенности взросления амберских принцев. Примерно к моменту этого монолога обе части Корвина -- взрослая земная и юношеская амберская (которую ему восстановил Узор при прохождении) наконец срастутся. Возможно, тогда ты немного пересмотришь свои впечатления...
-
Yami no teio kyuketsuki Dracula
Всё ещё хуже. Anidb об этом фильме не знает в принципе ;-). Только IMDB и world-art.ru
-
Yami no teio kyuketsuki Dracula
Ищу сабжевое аниме. Я его видел на русском 15 лет назад, так что даже не уверен, есть ли оно в России в каком-либо виде, кроме как на видеокассетах.
-
Роджер Желязны
Вачовским имело смысл читать рассказ "The misfit", он же "Белая ворона". По крайней мере, куча народу перед третьей "Матрицей" ждала сюжетного поворота, аналогичного финалу этого рассказа. Если искать в совместных произведениях именно стиль Желязны, то из всех подобных вещей остаются дописанная Желязны "Психолавка", написанные попеременно "Deus Irae", "Чёрный трон" и "Дикие земли", да "После победы", в которых Желязны написал все связки и контролировал остальной процесс. В остальных соавторствах -- с Карвером, Уайлдом, Томасом, даже Шекли -- Желязны давал идею, набросок, а в записывании окончательного текста участия не принимал. Видимо, сюда же надо отнести дописывания, проделанные Линсколд. Хотя... Violette вот "Витки" понравились, а их Саберхаген, в отличие от "Чёрного трона", по второй схеме дописывал...
-
Роджер Желязны
Забавный цирк наблюдается сейчас в одном параллельном форуме. Некая девушка читает Хроники, Хроники ей не идут. Так нашлись добрые люди, которые уверяют её, что всё самое интересное начинается с третьего тома... Такое и я бы почитать не отказался. К сожалению, черновики Хроник, которыми якобы воспользовался Бетанкур, существуют только в воспалённом воображении российских издателей. Впрочем, в отличие от всяких наших Мзареуловых, Бетанкур честно пытается написать приквел в стиле Желязны. Другой вопрос, что слабоват он для этого. В результате у него получилась Тень первого пятикнижия -- некоторые ходы удачно заимствованы, а некоторые -- неудачно придуманы. А что делать? Сильные птенцы гнезда Желязны -- Гейман и Браст -- пробовали в своё время подкатиться с идеей межавторского сборника по Амберу к самому Желязны. Получили отлуп, и теперь свято блюдут волю автора. Что характерно, американское издательство, рискнувшее выпустить Бетанкура, уже разорилось. Наше, печатавшее Мзареулова -- процветает...
-
Роджер Желязны
Мда. У меня по всем пунктам прямо противоположное мнение. "Крыса из нержавеющей стали" замечательно ложится на главную мысль книги, что только такая крыса может выжить в современном обществе. Слишком пафосно? Так ведь и произносит диГриз это словосочетание за всю книгу раза три, не больше -- причём всегда именно в пафосных речах. Опять же, посмотрим на почти одноимённый рассказ Желязны (точнее -- Гаррисона Датского ;-) "The Stainless Steel Leech". Его вообще нельзя переводить как "Стальная пиявка", потому что главному герою в какой-то момент желают "Leave your mark on a thousand steel throats", и надо выделить его из окружающей толпы стальных роботов... Недавно прочёл "Загадку Артура Гордона Пима" -- сборник всех продолжений "Повести о приключениях Артура Гордона Пима". Сама повесть была в переводе Бальмонта, и Бальмонта там было, а вот По почти не ощущался. Характерно, что когда в других произведениях шли цитаты из По, составителям пришлось воспользоваться переводом Злобина -- цитаты переводе Бальмонта только запутывали бы читателя своим полным несоответствием оригиналу... А что Бальмонт сотворил с "Вороном"? Он вообще читал "Философию творчества"? Вот Брюсов -- сразу видно, что читал, и осознанно пожертвовал звукописью "р+долгое о" ради сохранения рефрена. А Бетаки, Василенко, Топоров, сохранившие и звукопись? Перевод Бальмонта -- из самых худших. "Отражения" (равно как и "Лабиринт") были неплохой находкой Гилинского для локальной задачи перевода первых двух книг. Но когда Желязны во втором пятикнижии ввёл магию зеркал и отражений, стало окончательно ясно, что этот вариант не годится. А ведь есть ещё и такая штука, как связи между разными произведениями. Год назад Людмила Дубина читала доклад о месте, которое понятие "Тень" в разных смыслах занимает в творчестве Желязны. Рвать всю эту паутину заменой слова -- абсолютно непростительно. В английском тоже. Не хотите же Вы сказать, что когда Толкин называет Мордор Shadowland, это означает, что сия страна светлая и ясная? А что творила Тень Корвина в Лорейне? А что хотел сказать Юнг, говоря о Тени: "Никто не может осознать Тень без значительных моральных усилий - это требует признания реальных и действенных темных аспектов собственной личности"? Впрочем, цитируемая статья Юнга у Желязны сыграла скорее в "Сегодня мы выбираем лица".
-
Роджер Желязны
Любопытно. Не видел такого перевода. Издание не вспомните?
-
Роджер Желязны
Бывали, просто их практически не переводили, и читать их нужно в оригинале. Если будет сильно интересно - раскопаю названия. Интересно. Мне казалось, что не переведено десятка полтора рассказов, из тех, что не вошли в сборники. Ещё пару лет назад можно было бы про некоторые романы сказать, что они очень редки, поскольку полярисовские "Миры" уже разошлись. Но теперь-то, после изданий в белых суперобложках и и серии "Весь Роджер Желязны"...