Мда. У меня по всем пунктам прямо противоположное мнение. "Крыса из нержавеющей стали" замечательно ложится на главную мысль книги, что только такая крыса может выжить в современном обществе. Слишком пафосно? Так ведь и произносит диГриз это словосочетание за всю книгу раза три, не больше -- причём всегда именно в пафосных речах. Опять же, посмотрим на почти одноимённый рассказ Желязны (точнее -- Гаррисона Датского ;-) "The Stainless Steel Leech". Его вообще нельзя переводить как "Стальная пиявка", потому что главному герою в какой-то момент желают "Leave your mark on a thousand steel throats", и надо выделить его из окружающей толпы стальных роботов... Недавно прочёл "Загадку Артура Гордона Пима" -- сборник всех продолжений "Повести о приключениях Артура Гордона Пима". Сама повесть была в переводе Бальмонта, и Бальмонта там было, а вот По почти не ощущался. Характерно, что когда в других произведениях шли цитаты из По, составителям пришлось воспользоваться переводом Злобина -- цитаты переводе Бальмонта только запутывали бы читателя своим полным несоответствием оригиналу... А что Бальмонт сотворил с "Вороном"? Он вообще читал "Философию творчества"? Вот Брюсов -- сразу видно, что читал, и осознанно пожертвовал звукописью "р+долгое о" ради сохранения рефрена. А Бетаки, Василенко, Топоров, сохранившие и звукопись? Перевод Бальмонта -- из самых худших. "Отражения" (равно как и "Лабиринт") были неплохой находкой Гилинского для локальной задачи перевода первых двух книг. Но когда Желязны во втором пятикнижии ввёл магию зеркал и отражений, стало окончательно ясно, что этот вариант не годится. А ведь есть ещё и такая штука, как связи между разными произведениями. Год назад Людмила Дубина читала доклад о месте, которое понятие "Тень" в разных смыслах занимает в творчестве Желязны. Рвать всю эту паутину заменой слова -- абсолютно непростительно. В английском тоже. Не хотите же Вы сказать, что когда Толкин называет Мордор Shadowland, это означает, что сия страна светлая и ясная? А что творила Тень Корвина в Лорейне? А что хотел сказать Юнг, говоря о Тени: "Никто не может осознать Тень без значительных моральных усилий - это требует признания реальных и действенных темных аспектов собственной личности"? Впрочем, цитируемая статья Юнга у Желязны сыграла скорее в "Сегодня мы выбираем лица".