Перейти к содержанию
АнимеФорум

TimofeiKoryakin

Участники
  • Постов

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Контакты

  • LiveJournal
    timofeikoryakin
  • ICQ
    0
  • Сайт
    http://

Достижения TimofeiKoryakin

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Conversation Starter
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Попробуй всё-таки дочитать пять книг. Во-первых, они образуют первый метароман, так что можно будет говорить, что Корвиновское пятикнижие ты прочитал. Во-вторых, в пятой части есть большой монолог Корвина, затрагивающий особенности взросления амберских принцев. Примерно к моменту этого монолога обе части Корвина -- взрослая земная и юношеская амберская (которую ему восстановил Узор при прохождении) наконец срастутся. Возможно, тогда ты немного пересмотришь свои впечатления...
  2. Всё ещё хуже. Anidb об этом фильме не знает в принципе ;-). Только IMDB и world-art.ru
  3. Ищу сабжевое аниме. Я его видел на русском 15 лет назад, так что даже не уверен, есть ли оно в России в каком-либо виде, кроме как на видеокассетах.
  4. Вачовским имело смысл читать рассказ "The misfit", он же "Белая ворона". По крайней мере, куча народу перед третьей "Матрицей" ждала сюжетного поворота, аналогичного финалу этого рассказа. Если искать в совместных произведениях именно стиль Желязны, то из всех подобных вещей остаются дописанная Желязны "Психолавка", написанные попеременно "Deus Irae", "Чёрный трон" и "Дикие земли", да "После победы", в которых Желязны написал все связки и контролировал остальной процесс. В остальных соавторствах -- с Карвером, Уайлдом, Томасом, даже Шекли -- Желязны давал идею, набросок, а в записывании окончательного текста участия не принимал. Видимо, сюда же надо отнести дописывания, проделанные Линсколд. Хотя... Violette вот "Витки" понравились, а их Саберхаген, в отличие от "Чёрного трона", по второй схеме дописывал...
  5. Забавный цирк наблюдается сейчас в одном параллельном форуме. Некая девушка читает Хроники, Хроники ей не идут. Так нашлись добрые люди, которые уверяют её, что всё самое интересное начинается с третьего тома... Такое и я бы почитать не отказался. К сожалению, черновики Хроник, которыми якобы воспользовался Бетанкур, существуют только в воспалённом воображении российских издателей. Впрочем, в отличие от всяких наших Мзареуловых, Бетанкур честно пытается написать приквел в стиле Желязны. Другой вопрос, что слабоват он для этого. В результате у него получилась Тень первого пятикнижия -- некоторые ходы удачно заимствованы, а некоторые -- неудачно придуманы. А что делать? Сильные птенцы гнезда Желязны -- Гейман и Браст -- пробовали в своё время подкатиться с идеей межавторского сборника по Амберу к самому Желязны. Получили отлуп, и теперь свято блюдут волю автора. Что характерно, американское издательство, рискнувшее выпустить Бетанкура, уже разорилось. Наше, печатавшее Мзареулова -- процветает...
  6. Мда. У меня по всем пунктам прямо противоположное мнение. "Крыса из нержавеющей стали" замечательно ложится на главную мысль книги, что только такая крыса может выжить в современном обществе. Слишком пафосно? Так ведь и произносит диГриз это словосочетание за всю книгу раза три, не больше -- причём всегда именно в пафосных речах. Опять же, посмотрим на почти одноимённый рассказ Желязны (точнее -- Гаррисона Датского ;-) "The Stainless Steel Leech". Его вообще нельзя переводить как "Стальная пиявка", потому что главному герою в какой-то момент желают "Leave your mark on a thousand steel throats", и надо выделить его из окружающей толпы стальных роботов... Недавно прочёл "Загадку Артура Гордона Пима" -- сборник всех продолжений "Повести о приключениях Артура Гордона Пима". Сама повесть была в переводе Бальмонта, и Бальмонта там было, а вот По почти не ощущался. Характерно, что когда в других произведениях шли цитаты из По, составителям пришлось воспользоваться переводом Злобина -- цитаты переводе Бальмонта только запутывали бы читателя своим полным несоответствием оригиналу... А что Бальмонт сотворил с "Вороном"? Он вообще читал "Философию творчества"? Вот Брюсов -- сразу видно, что читал, и осознанно пожертвовал звукописью "р+долгое о" ради сохранения рефрена. А Бетаки, Василенко, Топоров, сохранившие и звукопись? Перевод Бальмонта -- из самых худших. "Отражения" (равно как и "Лабиринт") были неплохой находкой Гилинского для локальной задачи перевода первых двух книг. Но когда Желязны во втором пятикнижии ввёл магию зеркал и отражений, стало окончательно ясно, что этот вариант не годится. А ведь есть ещё и такая штука, как связи между разными произведениями. Год назад Людмила Дубина читала доклад о месте, которое понятие "Тень" в разных смыслах занимает в творчестве Желязны. Рвать всю эту паутину заменой слова -- абсолютно непростительно. В английском тоже. Не хотите же Вы сказать, что когда Толкин называет Мордор Shadowland, это означает, что сия страна светлая и ясная? А что творила Тень Корвина в Лорейне? А что хотел сказать Юнг, говоря о Тени: "Никто не может осознать Тень без значительных моральных усилий - это требует признания реальных и действенных темных аспектов собственной личности"? Впрочем, цитируемая статья Юнга у Желязны сыграла скорее в "Сегодня мы выбираем лица".
  7. Любопытно. Не видел такого перевода. Издание не вспомните?
  8. Бывали, просто их практически не переводили, и читать их нужно в оригинале. Если будет сильно интересно - раскопаю названия. Интересно. Мне казалось, что не переведено десятка полтора рассказов, из тех, что не вошли в сборники. Ещё пару лет назад можно было бы про некоторые романы сказать, что они очень редки, поскольку полярисовские "Миры" уже разошлись. Но теперь-то, после изданий в белых суперобложках и и серии "Весь Роджер Желязны"...
×
×
  • Создать...

Важная информация