Весь контент Ryoku
-
Вопросы по грамматике японского языка
Конструкция ue ni это как и "на", так и "над", аналогично как sita это "под". От самих японцев неоднократно слышал уточнение типа "над столом на стене", видимо, чтобы было понятно что "над" именно. Помню как один раз сказал знакомый японец "星がたくさん!頭の上に!" Очевидно что смысл для них тут один и тот же "над головой".
-
Вопросы по грамматике японского языка
Да немног странный тест.. по-хорошему рыб тоже считают по 匹
-
Вопросы по грамматике японского языка
Для рыб счетный суффикс - 尾 - び. То есть Одна рыба это 魚のいちび. Там подошло)
-
Вопросы по грамматике японского языка
OKInava, точно также 大二回のかちだ。
-
Территория японского языка
Makotoはんは電器技師やな、なるほど) 俺は鉱山技師やで。 まことはんは電器技師として日立と三菱などの会社に探せなくちゃやろ。俺に比べて、よりかんたいや。どこに住んでおるんかい?
-
Вопросы по грамматике японского языка
Ну не знаю.. может там что-то и не то или они что-то другое хотят от нас. Например 本 - hon счетный суффикс исрпользуется для цилиндрических и продолговатых предметов: письменные принадлежности, сигареты (штучно), зонты, цветы, деревья, порции на шпажках… + счёт кинофильмов и схваток в единоборствах, автобусов, составов поездов Цветы.. а там цветы не по хону считаются, может, они имеют в виду не цветы сами как штуки, а вообще Или предложение возьмем それは私達のチームの三回目のかちだ!
-
Вопросы по грамматике японского языка
てがみ - 枚 (mai) ぶどう - 杷 (ha, wa) たまねぎ- 杷 - ha (wa) しあい かち まけ - 回 или 度 - kai или do (обычно kai) くに - 国 - koku へやアパート - 軒 - ken Tsubaki-san, ネクタイ считаются как 本, так и по 枚. Как пример OLセレクト ワイシャツ2枚&ネクタイ2枚セットM(ワイシャツ2枚 ネクタイ2枚計4枚)
-
Переведите!
Teisuu, согласен с вашим переводом. Немного необычно режет слух старояпонский, но смысл передан правильно.
-
Территория японского языка
Makotoはんは正しいやん!そりゃ一番必要な問題や・ 翻訳する会社よりいろいろな技師の会社とかプログラッミングの会社などがある。会社によって専門はちゃう。ご専門は? 俺は日本に仕事しに行きたいやん、でもどこのかな・・・まだまだ知らへんや、 今も捜索中。
-
Территория японского языка
Ayuuはん、まいど!) 答えはかんたいや、このフォルムにはいろいろな人はパサコンで漢字があらへんさかい、日本語での話しを読むことができへん・・・ほかの人はこのテームのトピックを分かるため、ロシア語で書いたやん)
-
курсы при МИД
Tsubaki-san, понедельник-четверг было
-
Переведите!
Другими словами, в женских именах Ко (ребенок), записывается в конце как 子 (как в Юкико), в то же время как в словах "маленький" записывается как 小, например 子猫 - koneko.
-
Если бы я родился японцем...
Hauptmann, что-что, а вот это при нынешних обстоятельствах и желании хоть и очень трудно, но вполне осуществимо)
-
Территория японского языка
~って・・・静かやな~ 誰かおるんかい?)
- Переведите!
-
Переведите!
Maestro Katrine, для такого случая надо латиницей-ромадзями писать. Иероглифика - только внутри Японии или на китайские адреса.
-
Переведите!
Tsubaki-san, да, но アー я тоже видел запись.. при мне японец отправлял. Правда это в Кансае было, потому не удивлен) А так да, 号
-
Переведите!
Maestro Katrine, если вам надо для письма, чтобы оно вам пришло из Японии, то там латиницей только надо писать. У нас на почте иероглифику читать не умеют) alex_heiki, второй вариант.
-
А что вас привлекает в Японии?
DEMOgoT, шоу есть шоу.. на рынке Уэно даже видел как снималось одно из них) Менталитет такой, что им надо в чем-то так пораскрываться.. а большинству посмотреть и приобщиться
-
А что вас привлекает в Японии?
DEMOgoT, да, но это все в пределах только 2 мест в Токио, и 1 места в Киото) Приходят туда, переодеваются.. и самовыражаются, а когда надо уходить, то переодеваются обратно и идут по домам или гулять) но снова в нормальной одежде
-
А что вас привлекает в Японии?
Свобода самовыражения?) нуну)
- Переведите!
-
Переведите!
Ayuu, "исполнителей" нарно все же надо отбросить. Не всегда 奏 обозначает исполнителя. Обычно все же мелодию, как в сочетании 奏曲. А про Unmei - то же самое философское значение. И то, и то судьба, но по разному)
-
Переведите!
Ayuu, могу предположить, что 神曲奏界ポリフォニカ это Polyphonica: shinkyokusoukai (Мир божественной мелодии). Sadame - 定め - Судьба Также это же слово может записываться и как 運命, тоже означает "судьба", но читается unmei. Yume - 夢 А вот 物語 - это monogatari - история, легенда, сказка. Хотя если проследить все смыслы Yume и Monogatari, то они в чем-то похожи.. Японцы иногда склонны писать иероглифами одно, а расшифровывать фуриганой другое, хотя смысл где-то может пересекаться. Философия)
-
Переведите!
Mitea, ну там в книгах и прочем если отдельно хотят написать и сделать акцент именно на названии, то да. А так уже везде и в газетах и так пишут хираганой. Ну это я просто к слову.