Перейти к содержанию
АнимеФорум

Kainpiller

Участники
  • Постов

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Kainpiller

  1. 木洩れ陽に溢られた桜園

     

    komorebi ni afurareta sakuraen

     

    Так не правильно.

    afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог).

     

    komorebi вообще необычное понятие. Поискал в гугле разные варианты, везде оно используется как место действия (c ДЭ или НИ), место нахождения (с НИ) или как характер освещения (с НО, например 木洩れ陽の散歩道). Но нигде оно само не производит каких-то действий (по крайней мере, я не нашел). Если все-таки и может производить действия, как то "переполнять сад", то нужно использовать показатель творительного падежа ДЭ, а не НИ.

    То что есть я бы перевел как "Переполненный <кем-то и чем-то> в лучах, падающих сквозь листву, вишневый сад"

    ИМХО

  2. Увы и ах. Не берусь говорить о том как меняется ситуация из года в год, но, разговаривая с преподавательницей в Токио Дайгаку мне не раз указали на тот момент, что таковых меньшинство. В основном это студенты лингвистических факультетов, коих мало.
    Читал, что во времена группы Тату (где-то 2-4 года назад) был настоящий наплыв на факультеты русского языка + во многих университетах для студентов появились факультативные группы изучения языка.

     

    Очень мало людей проявляет интерес к России и еще меньшее число из них интересуется всерьез ею вплоть до языка.
    Да, мне с моей японской подругой очень повезло! ;)

    Если серьезно, то Россия, собственно, мало что интересного предлагает для японской молодежи. Ни качественных фильмов, ни "нашего аниме" (советские мульты в Японии были очень популярны - у детей), только изредка чуть-чуть музыки (типа Тату и Виагры). Я лично с трудом представляю, что такого интересного в России нашли для себя те немногие японцы, чтобы даже взяться учить русский. ^_^

  3. вы так резко обобщили всех людей... Сразу вся национальность.. вы про всех так думаете?

    Есть разница, между "про всех" и "про каждого". Например, я думаю, что японцы в целом относятся к русским отрицательно. Это видно в т.ч. и по опросам. Однако, среди них есть люди, которые относятся к России и русским с большим интересом, учат язык и пр. - я с одной такой девушкой переписываюсь. :mellow:

  4. Главное, что мне не нравится в Японии: всё дорого и нет безвизового режима для россиян. -_- Да, еще огорчает, что при заимствовании иероглифов, они поискаверкали все их чтения, в результате пропала чудная аккуратная китайская система фонетиков. :P

     

    у меня 50% знакомых ненавидят отдельные национальности за факт их появления на свет и желают их истребления. (думаю, вы знаете какие). Ненавидят за то, что они говорят на русском не идеально.
    Это правда. Это, в основном, следствие ухудшения жизни и падение уровня образования в стране. С этим надо боротся не на уровне ОМОНА а на уровне патриотическо-воспитательных работ в школах и тп.

    Зато у этих отдельных национальностей с уровнем культуры и образования просто вне всяких похвал. И к русским они относятся с огромным уважением, просто обожают. :)

  5. Обязательный школьный минимум Дзёё кандзи (常用漢字) - 1945. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946.
  6. ない в диалектах или слэнге часто превращается в ぬ, ん, ね, な и пр.

     

    Где бы про этот кансайский вариант почитать?..

    Небольшой толковый словарь:

    http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html

     

    Вот здесь есть интересные вещи:

    http://polusharie.com/index.php/topic,10071.0.html

  7. Я балбес и нуб, конечно, но к чему там стоит ぬ ? Персонаж, который сказал эту фразу и дальше nu`кает направо и налево... особенно часто используется unu.
    Насколько я знаю, это отрицательная форма глагола. Как ない, только в кансайском или слэнговом варианте. Что такое уну не знаю.

    P.s. Словарик подсказывает, что うぬ - (n) (vulg) you :)

  8. Само собой так проще)

    Но тут проблема есть у не-студентов. Начальство фиг отпустит на стажировку на год или даже на полгода)

    Ну лично мое мнение - особо нет смысла ехать туда на год. Выучил язык и тут же домой обратно его забывать? ) Думаю там поработать хотя бы пару лет.

     

    Какая наивность, прям как у меня (до JLPT) только у меня было аниме вместо игр.
    Да, я уже читал. :) Японский язык многогранен, а в играх (и, по-моему, аниме с ними схожи) в основном простой разговорный и очень мало разных китаизмов. На экзамене, наверное, в аудировании китаизмов было предостаточно? Грамматика я не думаю, чтобы уж очень сильно отличалась.

     

    а так убило из недлавних познаний числительные приставки для разных предметов, я была в шока, но ничего скрестя зубы пройдём и через это
    Составители учебных курсов порой просто издеваются. :)
  9. Японский начал учить 2 года назад. Тогда я конкретно увлекся бисёдзё-играми. Сначала прошел все что были переведены на английский, а затем перешел на японский. -_- В первое время даже не знал как подступиться к этим строчкам на японском - тогда знал только хирагану+самую примитивную грамматику (а ведь в игрушках полно разной слэнговой грамматики). Но вооружился Яркси и Jardic, справочником и начал пытаться переводить текст, проходя по строчке в десять минут и понимая поначалу только общий смысл. Переводил практически с утра до вечера. Дня через три немножко приспособился, через пару недель уже стал узнавать многие иероглифы, а через месяц, наконец, прошел игру (которая реально на 1-2 дня! :huh: ) и почувствовал себя гораздо свободнее. Следующую прошел за неделю, дальше еще быстрее - короче игрушки у меня пошли как по маслу. Постепенно освоил грамматику - по справочнику, что-то узнавал на форумах, кое до чего доходил сам - когда много читаешь и слушаешь язык, начинаешь многое понимать интуитивно. Короче, понимать стал практически всё.

    Теперь вот хочу поехать учить язык в Японию - думаю, там это будет гораздо быстрее и проще. ^_^

  10. с прилагательными образует наречия, а не с глаголами.

    Форма "-тай" имеет признаки прилагательного. Ну например, "ханаситакунай" - не хочу отпускать (уже приведено выше). Отрицательная форма, образуемая по тем же правилам, что и для предикативных прилагательных.

     

    потому что это разговорный стиль. повторюсь, что японский- это не "тупой" английский.

    Я знаю про разговорный стиль. В английском разговорном, кстати, тоже многие слова укорочены.

     

    в полное доказательство у меня есть клип с субтитрами( японскими) на эту песню, а вообще по смыслу песни понятно, что "потому что не хочу ОТПУСКАТЬ". а если так "не известно", то как с японцами общаться будешь?

    Одно дело разговор, другое дело, фраза, вырванная из контекста. Если контекст знаешь, отлично.

     

    эту конструкцию мне объясняла моя японка.

    Мм. Что она точно объяснила?

     

    hanashitaku= hanashitai kara

    Ну попробуй заменить. "Hanashitai kara wa nai"?

  11. Hanashitakuwanai означает «Потому что (я) не хочу (тебя) отпускать»

    Hanashitaku= hanashitai kara

     

    "Ку" в конце образует наречие, "кара" здесь ни при чем. Вообще не видел, чтобы падежные показатели как-то сливались со словами.

    Перевод "Отпускать не хочу" или "Расставаться не хочу", неизвестно какое "ханасу" имеется ввиду "放す" или "離す". А может вообще "話す", тогда перевод будет "Говорить не хочу". <_<

×
×
  • Создать...

Важная информация