Весь контент Kainpiller
-
Переведите!
Ryoku Если говорит женщина, тогда anata - что-то типа "дорогой", обычное обращение к мужу. Мужчина свою любимую так не называет. 貴方 (あなた) - (n) (hum) (uk) you; dear (what a wife calls a husband); (P)
-
Переведите!
nanoritakunai ИМХО не anata, а kimi - все-таки любимая, а не кто-нибудь. ;)
-
Переведите!
Ээ я похоже тоже накосячил, гомен нэ, правильно, там должно быть НИ - это ж страдательный залог. ^_^ И перевод будет "переполненный падающими сквозь листву лучами вишневый сад".
-
Переведите!
Так не правильно. afurareta - нужно afurerareta (если это страдательный залог). komorebi вообще необычное понятие. Поискал в гугле разные варианты, везде оно используется как место действия (c ДЭ или НИ), место нахождения (с НИ) или как характер освещения (с НО, например 木洩れ陽の散歩道). Но нигде оно само не производит каких-то действий (по крайней мере, я не нашел). Если все-таки и может производить действия, как то "переполнять сад", то нужно использовать показатель творительного падежа ДЭ, а не НИ. То что есть я бы перевел как "Переполненный <кем-то и чем-то> в лучах, падающих сквозь листву, вишневый сад" ИМХО
-
Переведите!
Мой вариант: 旭光で満ちて、咲き乱れている桜園。 КЁККО: ДЭ МИЧИТЭ, САКИМИДАРЭТЭИРУ САКУРАЭН.
- Японки
-
А что вам НЕ НРАВИТСЯ в Японии?
Читал, что во времена группы Тату (где-то 2-4 года назад) был настоящий наплыв на факультеты русского языка + во многих университетах для студентов появились факультативные группы изучения языка. Да, мне с моей японской подругой очень повезло! ;) Если серьезно, то Россия, собственно, мало что интересного предлагает для японской молодежи. Ни качественных фильмов, ни "нашего аниме" (советские мульты в Японии были очень популярны - у детей), только изредка чуть-чуть музыки (типа Тату и Виагры). Я лично с трудом представляю, что такого интересного в России нашли для себя те немногие японцы, чтобы даже взяться учить русский. ^_^
-
А что вам НЕ НРАВИТСЯ в Японии?
Есть разница, между "про всех" и "про каждого". Например, я думаю, что японцы в целом относятся к русским отрицательно. Это видно в т.ч. и по опросам. Однако, среди них есть люди, которые относятся к России и русским с большим интересом, учат язык и пр. - я с одной такой девушкой переписываюсь. :mellow:
-
Япония и изучение японского
Японские субтитры к аниме и фильмам: http://akusento.narod.ru/index.htm
-
А что вам НЕ НРАВИТСЯ в Японии?
Главное, что мне не нравится в Японии: всё дорого и нет безвизового режима для россиян. -_- Да, еще огорчает, что при заимствовании иероглифов, они поискаверкали все их чтения, в результате пропала чудная аккуратная китайская система фонетиков. :P Зато у этих отдельных национальностей с уровнем культуры и образования просто вне всяких похвал. И к русским они относятся с огромным уважением, просто обожают. :)
-
Japanese
Вот тут интересная статья. ;) http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи
-
Japanese
Обязательный школьный минимум Дзёё кандзи (常用漢字) - 1945. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946.
- Японки
-
Japanese
Ну тогда может еще там увидимся. :blink:
-
Переведите!
ない в диалектах или слэнге часто превращается в ぬ, ん, ね, な и пр. Небольшой толковый словарь: http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html Вот здесь есть интересные вещи: http://polusharie.com/index.php/topic,10071.0.html
-
Переведите!
Насколько я знаю, это отрицательная форма глагола. Как ない, только в кансайском или слэнговом варианте. Что такое уну не знаю.P.s. Словарик подсказывает, что うぬ - (n) (vulg) you :)
-
Japanese
Ну лично мое мнение - особо нет смысла ехать туда на год. Выучил язык и тут же домой обратно его забывать? ) Думаю там поработать хотя бы пару лет. Да, я уже читал. :) Японский язык многогранен, а в играх (и, по-моему, аниме с ними схожи) в основном простой разговорный и очень мало разных китаизмов. На экзамене, наверное, в аудировании китаизмов было предостаточно? Грамматика я не думаю, чтобы уж очень сильно отличалась. Составители учебных курсов порой просто издеваются. :)
-
Japanese
Японский начал учить 2 года назад. Тогда я конкретно увлекся бисёдзё-играми. Сначала прошел все что были переведены на английский, а затем перешел на японский. -_- В первое время даже не знал как подступиться к этим строчкам на японском - тогда знал только хирагану+самую примитивную грамматику (а ведь в игрушках полно разной слэнговой грамматики). Но вооружился Яркси и Jardic, справочником и начал пытаться переводить текст, проходя по строчке в десять минут и понимая поначалу только общий смысл. Переводил практически с утра до вечера. Дня через три немножко приспособился, через пару недель уже стал узнавать многие иероглифы, а через месяц, наконец, прошел игру (которая реально на 1-2 дня! :huh: ) и почувствовал себя гораздо свободнее. Следующую прошел за неделю, дальше еще быстрее - короче игрушки у меня пошли как по маслу. Постепенно освоил грамматику - по справочнику, что-то узнавал на форумах, кое до чего доходил сам - когда много читаешь и слушаешь язык, начинаешь многое понимать интуитивно. Короче, понимать стал практически всё. Теперь вот хочу поехать учить язык в Японию - думаю, там это будет гораздо быстрее и проще. ^_^
-
Переведите!
с прилагательными образует наречия, а не с глаголами. Форма "-тай" имеет признаки прилагательного. Ну например, "ханаситакунай" - не хочу отпускать (уже приведено выше). Отрицательная форма, образуемая по тем же правилам, что и для предикативных прилагательных. потому что это разговорный стиль. повторюсь, что японский- это не "тупой" английский. Я знаю про разговорный стиль. В английском разговорном, кстати, тоже многие слова укорочены. в полное доказательство у меня есть клип с субтитрами( японскими) на эту песню, а вообще по смыслу песни понятно, что "потому что не хочу ОТПУСКАТЬ". а если так "не известно", то как с японцами общаться будешь? Одно дело разговор, другое дело, фраза, вырванная из контекста. Если контекст знаешь, отлично. эту конструкцию мне объясняла моя японка. Мм. Что она точно объяснила? hanashitaku= hanashitai kara Ну попробуй заменить. "Hanashitai kara wa nai"?
-
Переведите!
"Ку" в конце образует наречие, "кара" здесь ни при чем. Вообще не видел, чтобы падежные показатели как-то сливались со словами. Перевод "Отпускать не хочу" или "Расставаться не хочу", неизвестно какое "ханасу" имеется ввиду "放す" или "離す". А может вообще "話す", тогда перевод будет "Говорить не хочу". <_<