Весь контент Певец Белой Прямой
-
Переведите!
Хм. А это может употребляться как условное обозначение (ну или кличка) человека? Я просто не совсем знаком с японской системой имён собственных...
-
Переведите!
Господа, а как будет лучше перевести на русский/английский 銀星号 ? Первые два иероглифа с грехом пополам распознал, а вот третий никак не хочет связываться с предыдущими.
-
Аниме о музыкантах
Nerima Daikon Brothers, конечно же.
-
Ненавистники наступают
В общем-то это уже успели обсудить в другом разделе, поэтому я просто процитирую мнение, которое я не могу не поддержать:
-
Bakemonogatari
Эндинг старый, а новый опенинг называется Kaeri Michi. Какая-то промежуточная серия вышла, кроме разговора с Ошино и очередного избиения малолетних и вспомнить-то нечего. Ну, не считая опенинга с эндингом, конечно. И всё-таки это лучше, чем прошлая серия, которая и сама по себе была неплоха.
-
Needless ニードレス
Здесь соглашусь, вещи слишком разные. А вот здесь что-то определённо не так. Осталось только найти, что.
-
Модельки и Фигурки по Аниме! Всё о них.
Фотографии с летнего Wonder Festival 2009: http://blog.hobbystock.jp/report/2009/07/tp0171.html http://blog.hobbystock.jp/report/2009/07/tp0172.html Моему кошельку уже физически больно.
-
Bakemonogatari
Я прямо-таки чувствовал, что в каждой арке будет свой опенинг, уж слишком старый был хитагицентричен. В этот раз степлеры решили нас пощадить, и психическая атака идёт по классической методике - кавайными девочками. Я уже боюсь опенинга Суруги-фудзиёси-мазохистки-сталкера... Эндинг, кстати, тоже перерисовали, видимо, навсегда. Хотя с шафтами ни в чём нельзя быть уверенным. Интересно, почему они не крутили его с самого начала. Ждём сабов-с.
-
Umineko no Naku Koro ni
Ну как сказать, серию оборвали прямо перед концом арки, по сути, на последнюю серию оставили только чаепития, а им хватит даже половины серии.
-
Bakemonogatari
А может не быть?
-
Umineko no Naku Koro ni
О, они сохранили звуковые эффекты игры. Особенно порадовал, разумеется, смех - прямо видишь одно из "крутых лиц" Беатрис. Вообще, серия богата на события, но кажется мне, что им никто не мешал перенести некоторые из них в следующий эпизод, а в этом пояснить некоторые детали, вроде пальцев на ногах у Киндзо. А ещё они пропустили лучший кусок system0. Ну, и goldenslautherer, опять.
-
Подписи юзеров анимефорума
А что, я знаю как минимум один форум, где так называемые Extendo-подписи - обычное дело. Даже у меня есть такая, хоть и полузаброшенная. Создают их в разделе для всяких экспериментов с движком форума, а так как посты там не учитываются, никто не считает это чем-то зазорным. Чем бы дитя не тешилось...
-
Ошибки на форуме Ver. 2.3
Кажись, вернули аватарки. Можно спросить, что же это всё-таки было?
-
Ошибки на форуме Ver. 2.3
Надеюсь, можно будет хотя бы со стороннего хостинга аватарки подгружать. Ибо это весьма неприятная неожиданность. Хотя это и без моих комментариев очевидно.
-
Вопросы
Кстати, прикреплять изображения к постам тоже не получается. Как, видимо, и остальные файлы.
-
Umineko no Naku Koro ni
Да. Его, кстати, никто никогда и не скрывал. А почему бы несуществующей ведьме не иметь хвост, в самом деле?
-
Umineko no Naku Koro ni
В тему врывается аниме-дизайн Берн. http://www.famitsu.com/anime/news/1226062_1558.html
-
Bakemonogatari
Кстати, Цукиёми же тоже Шафты снимали. Слишком много совпадений...
-
Misc vn related discussions
Тема плавно перетекает в обсуждение новостей из ленты... Врать - плохо. Если вам реально нельзя было иначе (а насчёт этого тут есть некоторые сомнения), никто не запрещал вам сказать это покупателям до релиза. Однако я считаю, что фанаты несколько перегибают палку и путают приоритеты. Family Project - это, в первую очередь, сюжет, а уже потом эроге. Тем не менее это не мешает фанатам отменять свои заказы и объявлять вендетту Джасту только из-за цензуры. Не из-за вранья, из-за цензуры. Честное слово, кажется, эти несчастные три арта обсуждают сейчас больше, чем саму игру, а ведь она достойна лучшей участи.
-
Canaan
Характер Ханаан выглядит всё страньше и страньше. Не говоря уже о её странной привязанности к Марии. Пока что удаётся сопереживать только журналюге, поэтому временно считаем его лучшим персонажем в сериале. EDIT: То, что у Марии не получается зачесать ахоге, как бы символизирует.
-
Bakemonogatari
Презирает, видимо, потому, что подозревает в нём педофила или кого-то в этом роде - не просто же так он к ней подошёл и предложил проводить домой. А про улитку мы скоро всё узнаем. Ну, знаете, в классическом театре всё тоже происходит в одном месте, но люди отчего-то не скучают. Гравитация?
-
Bakemonogatari
Вот и я думаю, с чего это вы так защищаете чьё-то название, которое к вам и отношения-то никакого не имеет. Особенно если учесть, что вам оно тоже не нравится. Может, ну его, раз оно нам обоим не нравится? Мир, дружба, жвачка? Чтобы это не выглядело как договор о капитуляции, я отвечу на последние аргументы и вернусь, наконец, к обсуждению сериала. Всё-таки тема о нём, родимом. Я, кстати, тоже удивился, когда увидел перевод Bakeneko именно как Ghost-cat. Особенно если учесть, что статья о Ghost-ах в той же вики говорит, что это духи умерших. Weird. Насчёт оборотней-духов: я всю жизнь считал, что японская мифология - штука сложная, а уж ихние ками - тем более. Вроде бы все ками - духи, но есть вполне материальные ками, вроде тех же кицуне... Или всё-таки не материальные? Уж всяко лучше, чем духи-тяжеловесы. Вообще-то мне было бы совсем несложно найти и прочитать его безо всяких холиворов. Но это я. Кстати, и правда неплохая трактовка. Вполне достаточно для того, чтобы не морщиться перед каждой серией. Ну так вот, вернёмся к третьей серии, благо сабы как раз вышли. Всё лучше понимаю, что диалоги - чуть ли не основная составляющая сериала, которой можно любоваться так же, как и прорисовкой. Хорошо, что Хитаги не размякла в свою дере-составляющую, это было бы не то, совсем не то. Новая девочка с рюкзаком удачно сочетает классический кавай и нападки на несчастного Арараги, чем очень неплохо вписывается в общую картину. Рисунок продолжает радовать, и даже внезапные вкрапления Super Deformed'a не раздражают ("инцест-лицо" Хитаги я запомню надолго...). Still awesome.
-
Новости и слухи
Вышел в свет патч, переводящий первые три недели Cross+Channel. Брать тут: http://amaterasu.oxyhost.com/index.php?page=downloads
-
Bakemonogatari
Tsundere - архетип женских персонажей, которые мечутся между любовью (dere) и равнодушием (tsun). Tsundora - человек, который не умеет шутить. Or so they say. Пошло от слова Tundra, очевидно, обозначающее холодные северные равнины.
-
Misc vn related discussions
Брошу-ка и я свои пять копеек. WARNING: Мнение нитробоя может не совпадать с вашим. Итак, допустим, что я переводчик, что я уже успел перевести две игры от Нитро, и что я не собираюсь останавливаться на достигнутом. Естественно, я бы не закончил аж два проекта по переводу только потому, что это надо трём с половиной анонимусам; я перевожу только то, что нравится лично мне. И тут внезапно приходит радостная весть о том, что англоязычный издатель заключает договор с Нитро об издании их игр в США. А значит, придётся выходить на официальный (ну или полуофициальный) уровень или сворачивать лавочку. В идеале первый вариант осуществляется через создание собственной компании с азартными играми и девочками, но это не так уж и просто, особенно если в переводе участвуют люди со всего мира. А значит, надо идти на контакт с издателем и как-то с ним сотрудничать, будь то помощь с переводом или связь с народом. В чём, в принципе, нет ничего плохого, особенно если всё это делается не бесплатно. Нет ничего лучше, чем когда тебе платят за любимое дело. Второй вариант, хотя и возможен, означает полную потерю вообще всего наработанного материала, как по законченным переводам, так и по тем, которые начались совсем недавно. Да, и запрет на дальнейшие работы в этом направлении. Напоминает полное и безоговорочное поражение. Обидно. Конечно, есть и третий вариант, а именно, уйти в подполье и продолжать клепать фанатские переводы из принципа, но он не жизнеспособен уже потому, что перевод VN - это не работа над сабами к какой-нибудь анимешке, ибо занимает в десятки раз больше времени. А ведь никому не нравится, когда месяцы упорного труда уходят в молоко только потому, что большая компания решила (гарантированно!) издать ту же самую игру. Теперь посмотрим на все три варианта с точки зрения потребителя переводов. При первом варианте не меняется практически ничего, разве что желающим отблагодарить производителя деньгами не придётся заказывать продукцию напрямую из Японии. При втором варианте в сети остаются какие-то вовремя спасённые наработки, но в остальном приходится отдаться на милость издательского переводчика, о котором никто ничего не знает. Развитие же событий при третьем варианте зависит от живучести переводчиков в мире без уверенности в завтрашнем дне. Смогут не сдуться и переводить без пересечений с официальным издателем - честь им и хвала, а на "нет" и суда нет. Короче, всё правильно сделали, могло быть хуже.