-
Стихи, как часть моей души... Часть моей жизни...
Да не за что. У Вас все получиться, просто больше задумывайтесь над тем, о чем пишете.
-
Camomile poems
Не жизнь, когда мечты не стало. Не жизнь как боль пронзает грудь. Не жизнь, когда ЕГО не стало. Не жизнь, а только боли путь. Не жизнь, когда любовь уйдет. Не жизнь, когда смертельно ранен. Не жизнь, когда любовь убьет. Не жизнь, когда на сердце камень. Не жизнь, а горя череда. Не жизнь, а льда противный холод. Не жизнь, но скорби полынья. Не жизнь, а только смерти голод. Не жизнь без мести и обид. Не жизнь без милости горящей. Не жизнь...как будто бы убит… Не жизнь без лика той…молящей… Хм... Это рифма? Вы бы постаралить не использовать настолько штампованных выражений. Прям ухо режет. "уйдет-убьет" - глагольные рифмы. Плохо. "голод-холод" - еще хуже, чем рифмовать глаголы. Несколько ускользает логическая связь со всем предыдущим текстом. Объясните? речь идет о Богородице? В общем и целом - очень много клише, неинтересно, не ново. Но видно, что какой-то потенциал у автора есть. Такое ощущение, что когда Вы пишете стихи, над Вами стоит некто с плеткой и требует придерживаться канонов. Освободитесь и будет значительно лучше.
-
Стихи, как часть моей души... Часть моей жизни...
Мы дети Солнца и Луны. Мы - светлая минута торжества. Мы - мысли вечной тишины. Творение немого божества. Мы - сон, который видит мир. Мы - свет, который в окна бьет. Мы - жизнь, что правит этот пир, В котором каждый смерть найдет. Мы - боль! И тяжесть нашей жизни Лишает нас своей души... Мы - страх! Сплетаем свои мысли В комок несвязной болтовни... Но мы живем, и кто мы - знает, Одна пророчица - судьба... И только раз мы выбираем, Кто станет первым у руля... После местоимения "мы" нельзя поставить тире. По правилам русского языка. Конечно, можно отнести это на счет авторских знаков препинания, но, на мой взгляд, без тире в данном случае было бы значительно лучше. У тишины вряд ли есть мысли. Хотя, Ваше право. Но звучит притянуто. Не совсем понятно: кто кого чего лишает? Получается, что "мы лишены души тяжести жизни". Странно как-то. Хорошая строчка, но абсолютно выпадает из общего контекста по стилистике. Это кусок бытовой речи среди патетических восклицаний. Вообще, это было бы совсем неплохо, если отбросить опыт века-другого. А сейчас - старомодно в плохом смысле слова. Чтобы писать хорошо, нужно писать или по-старому о новом, или по-новому о старом. (Ну, есть еще такой вариант, как по-новому о новом). А у Вас получилось по-старому о старом. Как следствие - неинтересно.
-
Стихи Allofanime...
Твои глаза легко меняют цвет - такие вот хамелеоны То как на рассвете порой облака в первых лучах то как в самой чаще леса трава в каплях росы они как Финский залив, как прыжок резко вниз как биение сердца, как капля вина на бокале они меняют свой цвет и нереально прекрасно но меняешь и ты, а вот это уже и опасно переменчивы враз, в них уйма женских чар и коварства, житейский ум, улыбка, обаянье, печаль там тоже есть и даже чуток теплоты я просто люблю их безумно, ведь это всё ты Для начала. Молодой человек, Вы никогда не слышали о знаках препинания? Ну, хотя бы вот здесь: ну и т.д., не буду все выделять. Во-вторых, капля вина в бокале может это, конечно, Ваше авторское выражение, но, вообще-то, так не говорят. А тем более не пишут. В третьих, вот тут уже совсем непонятно... Кто кого куда на что меняет??? далее: в предыдущей строчке речь идет о девушке, потом вдруг снова о глазах... Никакой согласованности. Ну и вообще, предложение перегружено. Да и улыбка в глазах - это немного странно. еще, комплимент весьма сомнительный. Финский залив - место довольно грязное и малопривлекательное. Общий вердикт неутешительный. Ритма нет как такового. Рифмы вроде "прекрасно-опасно", "теплоты-ты" тоже особого восхищения не внушают. Да и они не везде есть. Не отрицаю, иногда в этом нет ничего плохого, но в конкретном случае все очень и очень плохо. В общем, если переходить на падокафский лексикон, то скорее "выпей йаду", чем "пешы исчо".

I<RиT(ик!) н@][
Пользователь
-
Зарегистрирован
-
Посещение