Перейти к содержанию
АнимеФорум

himself

Участники
  • Постов

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения himself

Newbie

Newbie (1/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Однозначно! А меня еще раздражают самодовольные типы, с брезгливостью смотрящие на других. Знаешь, встречаются такие. ^_^ Предложение с английским названием, кстати, весьма хорошее, аргументы в его пользу здравые приводишь, но, боюсь, зарежут - им нужно что-нибудь короткое и запоминающееся. Впрочем, мне такой вариант нравится - и смысл сохраняется, и фактических ошибок нет.
  2. Круто, но не по существу. Я на это уже отвечал. "Без шашечек" было у MC. Здесь обещали шашечки.
  3. (*устало) Я "хочу утверждать", что оно фактически неверно. Если же, просто ради интереса, ты хочешь знать, что думают отаку - поищи в интернете первые впечатления от XLM. В числе лидеров фразы в духе "Хотелось бы надеятся, но с такими названиями я сильно сомневаюсь в их потенциале". Конечно, нельзя судить сходу, но настроения есть такие. Вот это уже интереснее. Версия о "неправильном названии" (что японцы сказали не то, что хотели сказать) действительно имеет право на существование. Но тогда, чтобы найти правильное название, следует попытаться понять, что японцы могли иметь в виду. Маловероятно, что в названии сериала они стали бы проводить какие-то глубокие никому не понятные философские параллели, и говорить о каких-то "Экспериментах Лейн", тогда как в сериале ни одного "эксперимента" в явном виде не было. Скорее уж "Lain" и "Serial Experiments" - это два несвязанных блока, тем более, что это подтверждается и грамматикой английского языка, и оформлением логотипа - на нем "Lain" написано большим шрифтом, а "Serial Experiments" сверху одинаковым мелким. Тем самым, что бы ни означало "Serial Experiments", оно разделено со словом "Lain" и визуально, и в языковой конструкции. Не вижу ни одного разумного повода их связать - на каких основаниях вообще возникла идея, что эти два куска имеют друг к другу отношение? Сравни: <noindex>о переводе названия, в сноске</noindex>.
  4. Да в том-то и дело, что нельзя - это попросту неправильный перевод. Но я уже два раза объяснял почему, третий раз неохота. Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня. Конечно, многие справедливо говорят, что название "Эксперименты Лейн" сгодится. Это да - как "годится" и вся продукция, например, MC Entertainment. Но простите, в отличие от MC XLM изначально позиционирует себя, как "дружелюбная к отаку" и "переводящая правильно, а не как придется". Собственно, за это их все в кредит и любят. Поэтому подход "сгодится" мне здесь кажется неуместным - важна точность. Не обязательно переводить название целиком, но хотелось бы, чтобы в нем хотя бы явных ошибок не было.
  5. Боюсь, вы меня не поняли. Я утверждаю, что ни "Эксперименты Лейн", ни "Серия Экспериментов Лейн" абсолютно не передают суть названия. Потому, что японское (и английское!) "Serial Experiments Lain" довольно-таки однозначно переводится, как "Лейн: Серийные (последовательные) эксперименты". То есть, не такие, которые проводит Лейн, а такие, в которых "Лейн" - просто альтернативное название. "Золотой ключик или приключения Буратино", нэ? Так вот, "Эксперименты Лейн" - это нечто вроде "Приключения золотого ключика": слова те же, а переведено неверно.
  6. Вы уж простите меня придирчивого, но почему "Эксперименты Лейн"? "Серийные эксперименты" - это понятно, это подстрочник. "Лейн" - тоже понятно, это решили не заморачиваться с переводом названия. "Эксперименты" же... какие там эксперименты? Там шиза, это да. "Кибернетический психоз Лейн" - это было бы точнее (лопата) :( Из темы про "Promised Place" я усвоил, что вам нужно коммерческое название. Т.е. - короткое, и в достаточной мере информативное. Тогда - почему не просто "Лейн"? Тем более, что на логотипе слова "serial experiments" написаны мелким шрифтом одинакового размера: если уж выкидывать, то либо все, либо ничего. Да, к тому же, если шестое чувство меня не подводит, "Эксперименты Лейн" звучали бы как "Lain's Serial Experiments". А в нынешнем виде название следует переводить, как "Серийные эксперименты: Лейн", то есть лично Лейн никаких экспериментов не проводит. Зная японцев и их английский, могу предположить, что имелся в виду "Экспериментальный сериал: Лейн". Не подумайте, что я ищу, к чему бы прицепиться. Мне просто в самом деле интересно, что двигало вами в выборе такого необычного названия.
×
×
  • Создать...

Важная информация