Перейти к содержанию
Обновление форума

XapoH

Пользователь
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент XapoH

  1. Успехов нет. %) За исключением организационных - удалось общими усилиями провести чемпионат ЦФО и поучаствовать.
  2. Есть кто живой в теме? Если есть, то какие успехи в го?
  3. Не могу сказать, что среди знакомых имеет место "неординарное" отношение к моим попыткам учить японский. Мало ли, кто чем увлекается, - окружающие это понимают.
  4. Не знаю, возможно ли это в данном случае, но... похоже, не та кодировка... Ну, очень похоже... ^_^Очень уж характерный набор знаков на открытке.
  5. Это тоже два слова, да ещё с привязкой к моменту времени (mada). Неинтересно. По-английски - без проблем: underoverdrink.
  6. В японском есть заключительная частица na (naa), имеющая определённые функции. В русском (устном) тоже есть... предлог "на"... который, будучи поставленным после глагола, придаёт больший вес всему высказыванию. :lol:
  7. Есть определённые сомнения:1) SE-RA-MU-N - так, кажется, в оригинале. 2) nan ikura -> ikura? 3) uru -> utte, не так ли? Не от ureru же?
  8. Это мысль.Kakeru - есть такое дело. Но используется ли этот глагол как модификатор других глаголов? Или же вообще любые два (три и т. д.) глагола можно вот так соединить - и будет лингвистически правильно, а фантазия "словотворца" может быть органичена только смыслом глагола-результата?
  9. Это скорее "не перепить". Так неинтересно. Важно полностью передать состояние (хотя юморист Задорнов утверждает, что это невозможно). Лично заинтересован в поиске перевода, т. к. в настоящее время учусь в магистратуре ("недопереученный инженер"). :)
  10. Вероятно, nomi...sugiru.В поисках нужного глагола-модификатора...
  11. Пикачу так и получился: pika-pika (треск электрического разряда) и chuu-chuu (писк грызуна). В сериале был ещё Райчу - rai (гром) + chuu... Мучаюсь над переводом слова "недоперепить"... "nomisugi..." - а дальше не знаю, что ставить...
  12. XapoH ответил сообщение в теме в Аниме и манга
    "Hitsuji no Uta", конец 4-го эпизода. Шива...
  13. AFAIK, получающиеся звукоподражания используются и едва ли не в официальной речи, т. е. не являются признаком "детскости", как в русском языке. Если действительно так - тем веселее учить японский. ^_^
  14. XapoH ответил сообщение в теме в Аниме и манга
    "Ляпы", что называется, "на любителя". Человеку, незнакомому с Го, вероятно, покажутся мелочью. Hikaru no Go, 1-я серия. Партия: Touya Akira vs. Fujiwara no Sai (В реале: Hon'imbou Shuwa vs. Hon'imbou Shuusaku). 1) два раза перепутан цвет некоторых камней на доске (а затем показан правильно); 2) в нескольких кадрах присутствует лишний белый камень в 4-2. Оба "ляпа" по ходу игры были бы важны и могли отразиться на результате. В следующих сериях такой плотности ошибок не было. Конечно, очень легко ошибиться в аниме подобного типа.
  15. Можно, пожалуйста, подробнее про различия здесь?
  16. Аналогично: в ближайшей и единственной в радиусе 150 км "Букве" осталось 1-2 экземпляра каждого тома, которые извлекли из недр детского отдела и выставили в "Новинки" того же отдела. Со спросом всё в порядке :)
  17. "Dakedo... Kinishinaide" -> "Но... Не бойтесь" ? Вообще-то - "kigi shinaide"...
  18. Как убедиться в том, что некоторое аниме действительно лицензировано некоторой комапнией? Что можно спросить с тех, кто объявляет о приобретении прав, в качестве доказательства? Простого публичного заявления в случае с т. н. "исключительными правами" недостаточно. С какой стати этому верить? Потребитель имеет право знать.
  19. Почему в русском оно нехорошо звучит - это понятно. :) А в японском, наверное, всё-таки "со: кааа..." "Вот оно как..." Реакция на неприятные слова собеседника. Сочувственная или, скорее, поддакивающая. Перевод неточный.
  20. 1) カスケード (KASUKA-DO) 2) 小滝 (otaki) Если появляется новое чисто японское слово, то, по идее, иероглифы к нему естественно было бы подбирать по смыслу. Если слово заимствованное, то, чего тут думать, пишут катаканой по произношению. a) ゴロニアン (GORONIAN) b) название местности + 人 (-jin)
  21. Magic Knight Rayearth, второй сезон. В MKR, как известно, почти все имена автомобильные: Primera, Sang Yung, Pajero, Nova... И был там такой товарищ - Zazu. Он и впрямь внешне напоминает ранние "ушастые" модели. К тому ж, любит ковыряться в технике и выпить не дурак. ЗАЗ теперь иномарка, но... скажем так, советский брэнд. ;) http://umi-chan.narod.ru/MKR/Zazu/zaz2.JPG
  22. Всё-таки, методическая оплошность в той книжке есть, как мне кажется. Записи латиницей и, тем более, кириллицей - чисто технические способы, не имеющие прямого отношения к японскому языку. Сотню-полторы знаков каны всяко можно разучить. По ходу дела занимающийся к ней быстро бы приноровился. Рано или поздно учить её всё равно придётся, и лучше это сделать сразу. Тогда не возникнет соблазна возвращаться к более понятным знакам - буквам. Плюс, уже и за кандзи будет не страшно браться. Вот как сделано в одной из моих книг: сначала даётся киридзи, а страниц через 30 эта запись плавно начинает вытесняться каной, потихоньку вводятся наиболее употребительные иероглифы. Есть там и свои недостатки, но "знаковый баланс" соблюдён замечательно. Языковые конструкции в "Японском за 3 месяца" хороши, респект. Кстати, осмелюсь порекомендовать: http://www.timwerx.net/language/index.htm - замечательные разделы по формам слов и сочетаний.
  23. В таком случае, по прошествии заявленных трёх месяцев, пожалуйста, дайте оценку своим языковым навыкам, приобретённым с помощью этой книги. Если результат будет на высоком уровне, то, в самом деле, почему бы и нет... IMHO, это отличный фильтр. Кстати, с какими книгами сравниваете?
  24. "Японский за 3 месяца"... Нет, не катит. Там вся книжка в кириллице. Кана - лишь в приложении №1 (пара страниц) плюс немножко кандзи - в приложени №2. После заявленных трёх месяцев - по-японски ни написать, ни прочитать, ни произнести. На по-настоящему интересное дело нужны более серьёзные книги. Другое дело, если выбирать не приходится.
  25. Да, к чтению субтитров нужен определённый навык. Это как машину водить - видеть надо всё. Раньше во время просмотра успевал прочитать и внешние русские субы, и встроенные английские, и послушать японскую речь, и в меру своих способностей проверить всё это на соответствие друг другу. Знаю, изврат, но хотелось полноты восприятия. Однако после нескольких перлов наших фансабберов я стал нещадно выключать их творения. А английские субы читать вполне реально. Вообще, английский язык лучше подходит для переводов аниме, нежели русский. Хотя бы той мелочью, что, подобно японскому языку, не раскрывает пол говорящего. Звук оставляю только японский. Все прочие варианты - в крайнем случае.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.