-
Переведите!
錬金術者 renkinjutsusha может так?
-
Читаем на японском с подсказками
Интересно. Но, в виду наличия готового перевода, у читающих практически отсутствует нагрузка на мозг. Может давать значения отдельных слов, а мы будем что нибудь из них складывать?
-
Переведите!
muchitsujo, мучицудзё, если не ошибаюсь.
-
Переведите!
Я конечно не имею ни "специального лингвистического образования" ни "большой практики японского языка", тем не менее рискну предположить, что atta в данном случае является прошедшим временем глагола aru. Поскольку он (глагол) стоит перед существительным, то скорее всего выпоняет роль определения и данную фразу можно перевести как "страшный разговор, который где-то там имел место". Все же если это предложение, то оно какоето незавершенное. Напрочь отсутствует сказуемое.
-
Переведите!
no - частица родительного падежа, uta - песня. Таким образом ..no uta - чья-то песня. Sora no uta - песня неба
-
Переведите!
kuroi - черный; aida - интервал, промежуток времени. Может быть "черная полоса", в смысле - в жизни. Или может фразу "..Что означает kuroi aida?" нужно перевести на японский? Не совсем понял.
-
Переведите!
2Эро В первой части диалога использованы: 1) просторечивые формы глаголов (каэтта, катта, ау). Эта форма употребляется студентами по отношению друг к другу, другому студенту (Хаяси) либо своему родственнику (отцу) 2) выражение уважения к 3-му лицу (o+ 2 основа + ni naru). Эта форма (Sonkeigo) употребляется по отношению к отцу собеседника. 3) выражении своего более низкого социального положения (o+ 2-я основа+ suru). Эта форма (Kensongo) употребляется по отношению к лицу, занимающему более высокое положение чем говорящий - профессору Мори. Лишь в последней фразе по отношению к професору применена форма (o+ 2 основа + ni naru). Возможно это связано с разницей в возрасте между говорящими, не берусь судить. В продолжении диалога формы вежливости очевидно д.б. сохранены. Поэтому он должен звучать так: -Я вчера встретился (атта) с Хаяси. Он купил (катта) газету. А твой отец когда вернутся (о-каэри-ни нару) из Осака? Я купил (о-каи-ни-натта) ему портфель. И еще купил (катта) книгу студенту Мацумото. На пример, так: 寂しい心 sabishii kokoro
-
Переведите!
А не может ли это быть намеком на цвет кожи?

Dimus
Активные участники
-
Зарегистрирован
-
Посещение