Мдя, чет у меня сломалось уведомление о теме.... И зачем надо было с начала начинать.... Я завис на s83, мог бы оттуда стартовать а не с 0 :( Хотя хозяин - барин. Angus, супер :) Но это довольно сложно, хорошо переводить, вообще желательно потом чисто по русскому переводу пробежаться раза 3-4, выпрямляя кривые места. Лично у меня на стадии проверки текста уже такие вот изменения предложений происходили. Причем всегда можно перевести лучше :) Это как программу писать, когда за код садишься следующий раз, так и хочется руки оборвать тому кто это писал, хотя это я же и был :) Полная аналогия с переводом. "колдовские глаза, которые видят смерть" "мистические глаза видения смерти" В "видения" ударение на "и". По-моему второй вариант лучше. Когда я слышу "колдовской", сразу встает образ деревни, избушки на околице с колдуньей :) Ну не то что-то :) А "мистика"- полуразрушеное или заброшеное здание, полная таинственность, чьи то вопли