Весь контент Moku
-
Hellsing Vs Hellsing
Кстати, согласен с Lolara, ОВА никогда не достигнет популярности гонзохелсинга. До трешовости манги ей тоже далеко.
-
Claymore]team
И:сурэй, палочка сверху в ромадзи обозначает долготу.
-
Claymore]team
Жестокая картинка :) Это сцена встречи Люсиэлы и Рафаэлы. Очень красиво получилось.
-
Claymore]team
да) Но определённый шарм всё же есть. :) исправлено. Не знаю. :) Кстати, имхо у Джин вторая по краосте авакнутая форма. После Рифул.
-
Claymore]team
Кстати, господа/дамы по поводу Рифул с Люсиэлой какую-нибудь гадость скажите. :)
-
Claymore]team
Мне очень понравилось. Одно "но" - по моему, по поливановской системе она Дзи:н, как бы отвратно это не звучало.
-
Claymore]team
в буржуепедии их тоже отдельно выделили. :blink:
-
Claymore]team
ок, Присцилла и Лигардес - обычные авакнутые, поэтому пустую категорию дя них создавать пока не будем, когда напишите, просто поставьте перед ними: "=== Пробудившиеся ===" и всё :) +1 к атакующему. "могла отрегенерировать руку, потерянную при битве с пробудившемся мужского пола." вместо отрегенерировать, по-моему, достаточно просто регенерировать. Ещё я бы написал потерянную _в_ битве. Ещё я не знаю как правильно - Андин или Ундин, если судить по кане, то первая буква У. А вообще, хорошо. :rolleyes:
-
Любимые OP и ED
Пока что в NGE единственный опенинг, который я время от времени не проматывал.
- Переведите!
-
Переведите!
Спасибо. Тогда второй вопрос. Японская википедия по запросу 深淵, выдаёт статью о каком-то настольном РПГ-сеттинге про место под названием бездна. Это её личный глюк? Т. е. 深淵 - общеупотребимое слово для обозначения долины/ущелья/...?
-
Переведите!
深淵の者 Как это можно перевести на русский? На английский переводят Abyssal one, т. е. что-то вроде существа из бездны, могут ли быть ещё какие-либо варианты с японского? Гм... судя по первым двум иероглифам и их значению, никаких. Но может быть?..
-
Claymore]team
У меня на даф моментальная ассоциация - пиво из симпсонов. :(
-
Claymore]team
automat, sauce, daunt - везде это звук о, я предполагаю, что и в Dauf это о. Словарь мой тоже говорит, что au = о. С другой стороны по японски он пишется как Дафу, так что м.б. звук а. :(
-
Claymore]team
Не уверен, разве это не что-то вроде Доф?
- Last.fm
-
Claymore]team
ааа) я понял) Мне кажется, достаточно сделать так: "когда-то использовала Джин - №9 и одна из частично пробудившихся." Хотя я не уверен, что это по правилам русского... :)
-
Claymore]team
Наткнулся в вики на забавную вещь, оказывается Рубеля на самом деле зовут Лувр. :) и одна из частично пробудившихся. - если имелась в виду Хелен, то это непонятно, если одна из частично пробудившихся тоже научилась сверлящему мечу, то кто это? :)
-
Самый непобедимый
Лавлесс. Алукард конечно! :lol:
-
Claymore]team
Хэрэн Это нормально, они в принципе сами советуют так делать
-
Claymore]team
т. е. "Abyssal ones"? А в вики такое примут?
-
Claymore]team
Кстати говоря Abyssal Ones = Three Persons of the Abyss. Может корректно будет "Создания Бездны"? Хотя я бы не сказал, что это хорошо звучит
-
Claymore]team
Я возьму Riful, Luciela, Rafaela, Alicia, Beth. Пока хватит :lol:
-
Claymore]team
Ещё можно третий вариант: сверлящий клинок. Сверлящий клинок и сверлящее лезвие - это фактически дословный первод. Мне кажется, что так звучит красивее. Сверлящий меч - уже художественный перевод. Но это звучит недостаточно пафосно для убертехники владения мечом. :)
-
Claymore]team
гм, а где ещё то это обсуждать? :D Там вариантов нету - есть официальная русская система Поливанова и ей надо следовать. :)