Перейти к содержанию
Обновление форума

Eruialath

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Eruialath

  1. Значит, возрастной контингент не тот. Про "Юлу" тоже только я писал, кажется... (Хотя и я не маленькая девочка.)
  2. Мало жителей Минска на форуме?
  3. Журнал, как было отмечено, издаётся с 1924 года. Почтенный такой совковый журнал, переживший конверсию. Раньше писал о Ленине и комсомоле. В общем, содержание выражено в названии. Молодёжный идеологический рупор. Сейчас, разумеется, всё совсем не так и прежние корреспонденты вышли на пенсию (или заняли место в редколлегии).
  4. Очевидно, что первое. Это очевидно со всей доступной очевидному очевидностью. Я даже не знаю, как тут можно второе значение откопать, а я на их откапывании специализируюсь. Официально предупреждаю: скоро я весь этот взаимный флэйм срою. Приблизьте своё поведение к парламентским нормам, пожалуйста (это относится более, чем к одной персоне).
  5. Жёлтый контур выше тёмных элементов говорит что да, цвета съехали. Ну, у Стивена Кинга в "Сиянии" это было слово "murder" отражённое в зеркале, которое мальчик читал. Может здесь как-то на это ссылаются.
  6. А можно скан? Хотя бы кусочек. В выходных данных смотреть надо. Там это написано.
  7. Увы, ничего вы не поняли. Всё с точностью до наоборот. Если я вижу, что что-то плохо - я вижу, что что-то плохо. Обычно даже могу формализовать, что именно (практика). Если я вижу, что что-то не плохо, но и не так хорошо, как могло быть... или как мне хотелось бы... Это немного другой случай.
  8. Не-не-не. Я просто вижу, что всё сделано хорошо. Было бы что-то сделано нехорошо - я бы и это увидел. Оформление "Харухи" меня чуть менее вставляет, чем, например "5 см". При этом формальных недостатков я в нём не нахожу. С МА всё немножко иначе. И не вставляет, и формальные недостатки есть. Дык и я о том. Говорить "объективно" в случае ИМХО не очень правильно, не находите? Ммм... Я не утверждал, что блестючая обложка - это всегда плохо. Я говорил, что это безотказно действует на невзыскательную публику. Так же, как преобладающее сочетание жёлтый/коричневый/красный привлекает внимание на витрине (если, конечно, всё не залито этим цветом). Т.е. блеск не здорово выглядит на фоне всего остального. Дизайн не исправляет, но продаваться помогает однозначно. Кстати, тоже так думаю. У японцев вообще такие же взгляды на дизайн как у меня: "чем меньше, тем лучше". Да и анимация в меню, это, как правило, такие спойлеры...
  9. Это нелогично. Во всём напрягаются, а тут не хотят. Может, есть другая причина? У меня нет претензии к содержанию. Мне не нравится КАК это сделано. Уточняю: говорилось исключительно про внешний дизайн. Дней пять назад, если не ошибаюсь. Второго Алхимика. То же самое примерно. Хотя, надо отметить, работа над ошибками есть. Текст сзади заметно более читаем. Хотя фольга на всём, как в Диснеевских изданиях Винни-Пуха, огорчает. Это как любой девайс золочением покрывать... На невзыскательную публику действует безотказно, да, а вот многих прочих коробит.
  10. Я это и говорил. Дизайнеру главное - вкус. Вкус - это не всегда чтобы грозьюями свисало и переливалось. Это иногда и минимализм. У меня нет претензий к их минимализму (из того, что я видел). Совокупностью расположения элементов. Уместностью употребления шрифтов (верстать абзац с помощью Zombi Cyr - ещё более бессмысленное занятие, чем делать им надписи). Отсутствием попыток исправить общее дизайнерское бессилие лаком и фольгой. Нормально сделанными (а не подписанными, пусть даже и стилизованными под оригинал) логотипами. Полосочка "коллекционное издание" на "Горячем Парне" уже кричит о том, что её создатель не знал и не умел делать своё дело. В общем, у МА плохо почти всё, кроме того, что сделали японцы. Я не фанат Корнеева, но как дизайнер он на две головы выше тех, кто на этих позициях в МА работает, пусть даже те делают больше обложек за меньшее время, зарабатывают больше денег и что угодно там ещё.
  11. Пардон, никакой объективностью тут не пахнет. Чистое "имхо". Менюшки проще (что не значит "хуже"), а вот с обложками всё с точностью до наоборот. Если лично вы считаете наличие фольги пиком дизайна, то это лично ваш взгляд на проблему.
  12. Не знаю. Руссаб очень давно не смотрел. Слышал, что Номад рулит. )) Я бы как раз больше в практику заострил вопрос. Абстрактная сложность в реальной ситуации преломляется неожиданно. Т.е. фактически, самых сложных произведений мы всё равно не получим (в ближайшее время по крайней мере) в переведённом виде.
  13. Да никакой агрессии тут нет. Люди веселятся. ) Нет авторитетов для всех. Но можно сделать подборку, которую даже самые скептичные читатели признают приемлемой процентов на 50. Не зафиксировано ни одного случая. Несколько лет назад были отсканены и расшарены первые два тома "Ранмы", но это была поистине жалкая попытка. Да, головой он точно не рыжий. ) Это тоже элемент душевного стриптиза. Надо к этому с пониманием относиться. Вероятно, имелось в виду, что нынешний премьер-министр Японии любит мангу и не скрывает этого. А прошлый, например, любил хард-рок. И тоже не скрывал. ) Там же русским языком написано, что статья не прошла в "Смену" по соображениями цензуры (читай: из-за хентая в оформлении). Может, конечно, автор/редактор и лукавит насчёт мотивов (хентай легче было бы убрать, коль на то пошло, чем пускать коту под хвост собранный материал), но совсем подделкой это быть не может, поелику лежит на официальном блоге "Смены", насколько я понял. Замодерили бы просто. Начнём с того, что не бывает "толстых японских журналов" на 300 страниц. Она заметно, заметно толще. А если учесть, что там не одно произведение, а полтора десятка разных... В общем, автор не знал, о чём пишет, абсолютно. Как и уважаемые посетители форума слабо себе это представляют. )
  14. "Меньше знаешь - крепче спишь". Когда не с чем сравнивать, чувства потери нет. Вот если после хорошего перевода попадается плохой, или если, не дай Бог, язык знаешь... С фансаберами всё понятно. Если один из них начнёт жестокую отсебятину гнать, то либо вознесётся на вершины славы (маловероятно, но возможно, если врать будет красиво), либо будет предан остракизму (практически гарантированно). При этом у всех могут быть то там то сям мелкие ошибки, как следствие соревновательности. В общем, и шило и мыло вполне себе юзабельны. С наступившим. )) Хороший пример логической ошибки. Посылка 1) Все мои знакомые, которые занимаются делом, не пишут на форумах. Посылка 2) Моих знакомых очень много. Вывод: Все не знакомые мне, которые пишут на форуме делом не занимаются. Уже понятно, в чём прокол, или надо картинку с множествами нарисовать? PS/ Кстати, не имеет смысла применять статистические доказательства, если не обеспечена репрезентативность выборки. Например, среди моих знакомых (тоже многочисленных) есть люди, счастливо совмещающие оба качества ("делать дело"; "писать на форуме"). Так что ни статистика, ни чистая логика здесь никаких выводов сделать не позволяют. Уже писали. Это не работает. Более того, этот форум читают представители практически всех издательств. Они в курсе, уверяю. Вера в доброго царя, которого обманывают министры, очень быстро сменяется пониманием того, что рыба гниёт с головы. Ну, это, конечно, так. Но хочу отметить, что сериалы типа "Итиго" никто из наших издателей лицензировать как раз и не рвётся. Хотя как теоретический контрпример это проходит. (Даже понятно, почему не рвётся. Внутрикультурные актуальные моменты не только сложно переводить. Они ещё среднему зрителю на фиг не сдались. Соответственно, делать коммерческую ставку на них нелогично. Хотя фанаты будут в восторге, да, если всё получится. И, кстати, хороший редактор для таких вещей находит консультантов. Информационно-нейтральный же текст серьёзного произведения как правило содержит достаточно сложную стилистическую нюансировку, на которую горе-переводчики забивают в первую очередь.)
  15. Вот только хотел что-то аналогичное написать... Домыслы, только домыслы. ) Да. Самое печальное, что ты не всегда даже знаешь, как тебя обкрадывают дурные толмачи. Вот читаешь ты (или смотришь), например что-нибудь, и видишь, что рисовка ничего, но в целом дрянь бессмысленная. Вопрос: это так и было, или смысл утёк при переводе? Слух ничего не режет, так что, формально, без знания языка не придраться. При этом произведение просто другое. Смотришь не то, что японцы сняли, грубо говоря (потому что одни картинки - это меньше четверти, если уж честно).
  16. Обычно люди жалуются, когда обычный здравый смысл несёт потери. И это имеет очень важные последствия при просмотре. Ты перестаёшь воспринимать видеоряд как происходящее. Для тебя он разваливается на череду японских картинок, которую за бутылку пива перевёл студент. Т.е. даже элементарная развлекательность падает. Да и рассуждения о том, что развлекательное не обязательно хорошо переводить... Блин, развлекательное переводить в разы проще, чем серьёзное. Если с этим не справляются, за что эти люди вообще деньги берут? А если им серьёзное произведение дать, с флешбэками, цитатами, символическими системами и прочим, они что, справятся? Лажа будет ещё позорнее. Так что это отнюдь не смягчающее обстоятельство.
  17. Просто кроме кактусов появилось ещё кое-что. )
  18. Я видел совершенно вменяемые статьи на слабо знакомые журналисту темы. Просто нужно отрешиться от своих стереотипов и добросовестно подойти к работе. Не дёргать для иллюстраций первый попавшийся хентай и фотографии японских божков с вытянутыми головами. Не писать собственные нездоровые фантазии про глаза Микки-Мауса. И, кстати, все такие паноптикумы, конечно, не на ровном месте берутся. Журналистское раздолбайство - это на 90% попустительство главреда. Это он с такими кадрами работает и так подходит к работе. Ах, бедненький, по 50 статей в месяц проверяет. Это аж целых две в день. И даже остаётся немного времени на коньяк с друзьями и рыбалку...
  19. Ну, в этом случае можно констатировать, что оценить качество перевода ты не можешь. Только озвучки и литобработки. Это позиция человека, которого загнали в угол и поставили в неудобную позу. Здравомыслящий ли он при этом - не существенно. Если же говорить о восприятии произведения, то нормой является ситуация, когда не надо осуществлять всей этой акробатики. Некоторые релизы не скажу какой компании я смотрю (если смотрю) исключительно с русской дорожкой и субами. Так фан увеличивается. (Но это должно быть произведение, которое не очень жалко.)
  20. При чём тут оригинал? Говорилось, что по-разному переведено в разных сезонах. Нет единства перевода.
  21. Они не только незнакомы с темой. Если бы он были просто незнакомы, они бы написали свои первые впечатления. А тут им даже общение с издательствами прибавления ума не сделало.
  22. В таком случае, для тебя перевод не отличается от пересказа или фантазии "по мотивам". Когда директор Скинер завёл роман с миссис Кробапол, а Барт их застукал и, пользуясь своим положением, безнаказанно делал граффити. Фраза принадлежит Милхаусу. (Могу и ошибаться, но, кажется, это именно та серия.) После таких моментов только лень удерживает меня от того, чтобы начать сверять оригинал с переводом сплошь. Те, кто смотрел мувик с оригинальной дорожкой отмечают, что даже среднее знание английского позволяет ловить ошибки в промышленных количествах. А это ведь в кино показывали, т.е. по идее уровень реализации должен быть выше... Ну вот. Вся шайка в сборе. )
  23. Офигеть! Я до этого места даже не дочитал. А там такая перловка пошла...
  24. Сакура, а как ты определяешь, что перевод хороший? ) Это не приглашённая звезда. Это штатная бубнёжница студии "Кипарис". А ещё она Асука, Акагэ Рицуко и Мисато Кацураги в Еве. (Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.) Симпсоны озвучены чудовищно, а перевод местами беспробудно плох. Только многолетняя привычка и общий пофигизм позволяют получать от них удовольствие в таком виде. Когда переводчик не вкуривает в простейшую идиому и переводит "pretty cool" как "довольно прохладно" (могу конкретный момент указать, где это происходит; я специально не искал, просто в память врезалось) - это говорит о профессионализме всё.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.