Весь контент Eruialath
-
Что мы хотим увидеть в лицензии от Фабрики?
Пираты первый том выпустили. В Москве в Аниме-Рае лежит.
-
Релизы MC Ent
Немножко барбитуратов - и всё хорошо. Вудсток с нами.
-
Издан новый отечественный лубок "Лефортовский тоннель"
Там вообще какой-то смертных грех. Взяли шрифт без различия строчных и заглавных, и искусственно сделали им заглавные, увеличив кегель. Это раздвинуло интерлиньяж в строчках, где заглавные встречаются... Зачем?!
-
Devil May Cry
В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название? И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.
-
Hetalia. Новая лицензия!
У меня воспоминания в основном с аниме связаны, но я точно помню, что его там спрашивают, почему он всё время молчит, а он отвечает, что просто получает удовольствие от общества, потому что там, откуда он, людей мало и он редко их видит. Как-то так.
-
Devil May Cry
Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать. Встречный вопрос: если человек не верит в чертей, может ли он сказать "чёрт побери"? И как часто эта фраза употребляется в своём буквальном значении? Ну конечно, переводчик, попробовав перевести "в лоб" и убедившись, что не получается, подумал минуты две и выдал вариант. Я когда Футураму по телевизору смотрю, частенько на такие перлы натыкаюсь. Если переводит совсем не глядя никуда, должно быть "дух вон". Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно. "Spirit" тут вообще глагол. Откуда призраки?.. Никаких духов в европейском понимании слова там нет. Соответственно, и из контекста они взяться не могли. Любой, кто смотрел фильм, знает, Спойлер:что родители превратились в свиней и остались в волшебной стране. Никаких "испарились" нет и в помине. Они исчезли из мира людей по факту. Чудесным, конечно, образом, но без фейных крылышек и пыльцы. Брутальной азиатской магией. Это и называется отсебятиной. Когда для того, чтобы обосновать дурацкий перевод простого названия нужно несколько сущностей за уши притягивать друг к другу, а они ещё и не притягиваются. Я могу с помощью своей прокачанной демагогии обосновать, почему этот фильм должен называться "Ками против людей", но что толку? Это всё равно не перевод. Я даже больше скажу. Будь я русским издателем аниме, и задумай я издать "Пламеннный лабиринт", я бы его так с тремя "ннн", как в японском, и оставил бы. И это тоже не повлияло бы на продажи отрицательно, уверяю. Хотя объяснять, что это не безграмотность а фича пришлось бы долго, да.
-
К проблеме русского аниме
Сначала мы экпортировали малолетних псевдо-лесбиянок в Японию, теперь имитируем их импорт... - Юки!.. Юки-сан! - В ноги!.. В ноги кланяйся!
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Простите, вы читаете по-японски? Если нет, то непонятно, о чём речь вообще. Все, кого я знаю из тех, кто читает по-японски, мангу на японском покупают. ЧТД. Очевидно, что русский перевод сканлейтеры не воруют, а создают. А файлопомойки не создают, а воруют. Дилемма понятна? Что ещё пояснить? Я, например, покупал. Дальше что? Можете прикидываться кем угодно, но для большинства людей, не владеющих языками, стоимость манги на японском - 0 руб. 0 коп. Они её не воруют, не покупают, не качают - вообще ничего. Она им в таком виде не интересна. А в переведённом - вполне. А, судя по всему, вы пытаетесь сопоставить здоровый интерес к произведению с разновидностью фетишизма, когда покупают не читать, а на полку поставить. К чему вы это сказали? Случай чисто гипотетический. Ни разу в природе не видел. Да, думаю, уберут. Хотя вот это как раз на распространение манги повлияет самым непосредственным образом. Файлопомойки дублируют собой уже имеющиеся функции, а сканлейтеры создают оригинальный контент и предоставляют к нему доступ. Убрать паразитов можно без вреда, а убери сканлетеров - и много не станет. Удивительно, какие усилия нужно прилагать, чтобы такую простую мысль довести до сведения.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Даже в наилучшем - не окупают. Проверено электроникой.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Это отдельный вопрос. Я могу по крайней мере утверждать, что к свободе распространения информации он не относится. Любые запреты, которые так трудно проконтролировать, что это почти невозможно, рассматривать в практическом разрезе смысла не имеет. Я могу человеку, например, запретить видеть эротические сны. Даже если он мне обещает, что их не будет, мне придётся поверить ему на слово. Поэтому любые запреты, связанные с переводом, имеют адресатом того, которому не всё равно, что переводчик об этом думает. Если человек считает нужным спрашивать разрешения, то он должен быть готов получить и отрицательный ответ. Вы же спрашивали разрешение, например? Если вы считали, что имеете полное право взять, зачем спрашивать? Это вопрос целиком этический, но аппелирует не к общественной этике, а к более узкой - сканлейтерской. Так что тут важно ваше отношение к этой этике. Если вы её разделяете, вы соглашаетесь, что да, переводчик и сканер могут налагать такие запреты. Если нет - то нет.
-
Hetalia. Новая лицензия!
Он там милый и малообщительный садист-алкоголик. Как такого не любить...
-
Магазинчик ужасов / Petshop of Horrors
Не припомню, чтобы они заявили. Они, вроде бы, говорили, что думают. Тема для раздумий есть, так как это другое издательство (за этим и переименование понадобилось).
-
Devil May Cry
По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п. Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен: http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?w...%B2%D0%BE%D0%B4 Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д[e][/e]ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка. Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет. Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Постановка вопроса некорректна, поскольку сканлейтеры не ограничивают доступ. Можно зайти на сайт и скачать. Легко. Очевидно, что люди, раздающие направо и налево файлы ограничивать доступ к ним не могут. Это логическое противоречие просто. Они ограничивают использование. Это совсем не то же самое. Такая подмена понятий - единственная причина, по которой этот аргумент вообще мог возникнуть.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
Дело в том, что сканлейтеры не ограничивают доступ (только в исключительных случаях). И они не против свободного доступа. Они против свободного юзания теми, кто хочет скопировать себе на сайт. Т.е. приводя аналогии из права, это подобно разнице между частным и коммерческим использованием. Так что это моральный аргумент в их пользу. То, что некие отроки и отроковицы узнали о манге через какой-то листательный сайт, говорит лишь о том, что этот листательный сайт поднялся в выдаче поисковиков по ключевым словам. За счёт кого поднялся? За счёт остальных сайтов, которые они могли бы найти (но не нашли) по причине большей популярности решения "всё в одном и не колышет". Совсем другая судьба могла бы ждать отроковиц и отроков, если бы они попали на другой сайт. Копались бы они не в огромном чане со сканами, а в проектах схожей тематики и стилистики, что надёжно оградило бы их от мономанства (парадоксально, но факт). Доступ же как был неограниченным, так и остался им быть.
-
Devil May Cry
Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет. У меня упоминание грузинского артхауза какие-то контуры в голове замкнуло. Ок, все пассажи про "интеллектуальное кино" можно вычеркнуть. И тут скорректирую. "Некоторые трейлеры - зло. Потому что представляют хорошие фильмы в плохом свете." Трейлер к Кинг-Конгу новому - это небольшой шедевр, который настолько вводит зрителя в заблуждение насчёт происходящего, что, показывая, зачем на фильм надой пойти, практически не содержит спойлеров.
-
Devil May Cry
Вроде бы, в объяснении что-то было об этом. (Я даже трейлера не смотрел.) По идее, экранизация книги не может быть совсем уж тупым кином. А трейлеры - зло. Я в кинотеатре после трейлера к "Love Actualy" ("Реальная любовь") плевался, считая это молодёжной комедией, кои ненавижу. Ничего, довольно милый фильм оказался. Так смонтировали вот.
-
Devil May Cry
Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского. Я потратил пять минут на поиски и выяснил, в чём собака порылась. Начнём по порядку. 1) В оригинале произведение называется "千と千尋の神隠し", что можно перевести как "Таинственное исчезновение Сэн и Тихиро". (Оба имени собственных - варианты имени главной героини в сокращённом и полном вариантах соответственно.) Кто не верит и немного с грамматикой японского знаком, вот словарь: http://warodai.ru/ 2) На английский это название перевели "Spirited Away", что является вторым словарным вариантом перевода "神隠し". Первый вариант (синонимичный) - "mysterious disappearance". Кстати, это существительное в японском. 3) Неизвестный грамотей, знавший английский "со словарём", но не имевший, видимо, словаря, придумал абракадабру, которую мы имеем радость созерцать. А что в словаре? А в словаре надо смотреть слово "spirit" как глагол. Можете посмотреть. Нет, даже можете не смотреть, я процитирую (Lingvo): [b]spirit[/b] 2. 1) а) воодушевлять, ободрять; одобрять ( spirit up ) б) оживлять, вдохнуть жизнь ( в кого-л./во что-л. ) Syn: animate 2. 2) [u]тайно похищать[/u] ( [u]away[/u], spirit off ) The princess was spirited off to a desert island by the evil magician. — Злой волшебник тайно похитил принцессу и увез ее на необитаемый остров. Из этого любому, кто словарём пользовался, ясно, что "spirited away" в данном случае с "призраками" не имеет ничего общего, а является идиомой для "тайного похищения". Т.е. даже при внимательном переводе с английского какие-то крупицы смысла должны были остаться. Мы же получили "Унесённые призраками", что совсем не имеет отношения к происходящему (любой, кто фильм смотрел - знает). 4) Подобные ошибки не всегда (но часто) можно интерполировать на перевод содержимого. Название обычно переводчику дают как факт, а толковый ли сам переводчик - как фишка ляжет. В любом случае общее наплевательство заметно сказывается на результате. Название "Безумный спецназ" кричит мне: "Я бессмысленное убожество, которое украдёт у тебя два часа жизни! Не смотри меня ни в коем случае!" Переводчики хотели привлечь моё внимание? Привлекли не меньше, чем собака, гадящая на газон. Я просто отвернусь и не буду смотреть в ту сторону. Никогда. Все же отмазки Верееи, если перевести их на русский, выглядят так: "Мы купили типа интеллектуальный фильм, но делаем ставку на безмозглое быдло, поэтому назовём его попривлекательнее для них. На интеллектуалов мы надежд не возлагаем, потому что какие с них деньги. А вот идиотов отпугнуть - наш ночной кошмар." Спрашивается, зачем покупать интеллектуальное кино, если есть столько унылых боевиков про героя с одной извилиной и армейской выправкой? Потому что эти унылые боевики скупают издатели покрупнее, которые тоже любят окучивать безмозглое быдло (это общий тренд сейчас и стандартное отношение к покупателю), а мелким издателям остаются всякие интеллектуальные отбросы, которые они в меру своих сил пытаются закосить под что-то "настоящее". Какой бы не был фильм умный, авось недалёкий зритель, купившийся на название, найдёт над чем поржать. Жопу там голую увидит, или кого подстрелят интересно. А то и на коз поглядит. Чё ж. Приятное разнообразие. Так и живём. Это идёт из 90-х. Все нынешние "большие" бизнесмены имеют закалку того времени. А тогда люди вели себя в области потребления совершенно неотличимо от идиотов. (Правду сказать, и сейчас не слишком далеко ушли.) Изголодавшиеся на советских харчах (скудных и неклёвых) ели всё, что в рот пролезло. Издатели сделали для себя далеко идущие выводы, и теперь это саморегулирующийся процесс. Что касается "демон против демонов", то тут картина простая. Это результат примерно такого, я думаю, диалога: А: Надо придумать русское название для "Devil May Cry". Б: А буквально как оно будет? А: "Дьвол может плакать". Б: Фигня какая-то. Кому интересно, что он там может... А как его обычно называют? А: Да так и называют. Без перевода. Б: Ты фильм смотрел? Что там вообще? А: Ну, фильм-то по игрушке. Не смотрел, но знаю. Там один демон других фигачит. Из пистолета и чего-то там ещё. Экшен, в общем. Б: Ну так и не страдай ерундой, назови "Демон против демонов". А: Как-то не близко. Это ж игрушка. Как те, кто в игрушку играют, узнают, что это вот по ней? Я бы не узнал. Б: Ну, добавь в начало английское название. Прокатчики уже привыкли, да и детишки от этого млеют. А: Ну ок.
-
Шоу уродов господина Араси
Не совсем так. Сверху вниз, справа налево. Вертикальное направление внутри кадров приоритетно, как правило. Как при чтении.
-
Суффиксы!
Да ни за чем. Просто пример, что средства есть, но здоровые вменяемые люди используют их редко и интимно.
-
Hetalia. Новая лицензия!
В оригинале, что характерно, примерно так же. Даже в аниме. Дело вкуса. ^_^
-
Суффиксы!
Коната-сан - Коната Коната-сама = госпожа Коната Коната-кун = Конатище Коната-тян = Конатюсик Каната-нээ = Коня Всё переводимо при большом желании. Хотя в русском всё не так чётко и вариантов изменения имени множество.
-
Акция: Автографы актеров дубляжа "Земляничных яиц"
Отчего же? Интерполяцией. Старые плакаты на Западе сейчас вполне торгуются, как коллекционный материал. Вот, например, блог специалиста по ним. Торгует он ими, или собирает, или и то и другое, я не разобрался, но пишет забористо.
-
Hetalia. Новая лицензия!
Если судить по аниме, то намёк там один. Заключается он в следующем: Спойлер:Франция предлагает Англии (это оба мужики) выйти за него. Тот в шоке, и, в общем, отказывается, а первый настаивает. (Воспроизвожу условно и по памяти. Вся игра в выражении лиц собеседников.)Затем Франция затаскивает Англию, который без сознания, в чуланчик и оттуда из темноты доносится: "А вот так? А если вот так? Ещё немного, и..." К сему прилагается исторический комментарий, что в каком-то году (в начале XX века) премьер-министр Франции заявил, что им с Англией надо объединиться. И нарратив: мол, "как бы такое было возможно?" Никакого гомоэротизма в общем-то нет. Есть ещё линия в Чибиталии про влюблённость Священной Римской Империи в маленькую Италию (Южную), которую тогда все за девочку принимали, но это тоже на яой не потянет. ))
-
Шоу уродов господина Араси
Могу утверждать, что это не так. Минимум трижды лично (и не сколько раз в интернетах) указывал на ошибку, которая и до сих пор во всех книгах Фабрики, которые читаются в азиатском направлении. Там цифры 4 и 5 на схеме надо поменять местами. Томов таких у них уже за два десятка, и они всё продолжают выходит. Существует опечатка с самых первых дней. Как считаете, можно было исправить?