Перейти к содержанию
Обновление форума

Eruialath

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Eruialath

  1. Пираты первый том выпустили. В Москве в Аниме-Рае лежит.
  2. Немножко барбитуратов - и всё хорошо. Вудсток с нами.
  3. Там вообще какой-то смертных грех. Взяли шрифт без различия строчных и заглавных, и искусственно сделали им заглавные, увеличив кегель. Это раздвинуло интерлиньяж в строчках, где заглавные встречаются... Зачем?!
  4. В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название? И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.
  5. У меня воспоминания в основном с аниме связаны, но я точно помню, что его там спрашивают, почему он всё время молчит, а он отвечает, что просто получает удовольствие от общества, потому что там, откуда он, людей мало и он редко их видит. Как-то так.
  6. Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать. Встречный вопрос: если человек не верит в чертей, может ли он сказать "чёрт побери"? И как часто эта фраза употребляется в своём буквальном значении? Ну конечно, переводчик, попробовав перевести "в лоб" и убедившись, что не получается, подумал минуты две и выдал вариант. Я когда Футураму по телевизору смотрю, частенько на такие перлы натыкаюсь. Если переводит совсем не глядя никуда, должно быть "дух вон". Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно. "Spirit" тут вообще глагол. Откуда призраки?.. Никаких духов в европейском понимании слова там нет. Соответственно, и из контекста они взяться не могли. Любой, кто смотрел фильм, знает, Спойлер:что родители превратились в свиней и остались в волшебной стране. Никаких "испарились" нет и в помине. Они исчезли из мира людей по факту. Чудесным, конечно, образом, но без фейных крылышек и пыльцы. Брутальной азиатской магией. Это и называется отсебятиной. Когда для того, чтобы обосновать дурацкий перевод простого названия нужно несколько сущностей за уши притягивать друг к другу, а они ещё и не притягиваются. Я могу с помощью своей прокачанной демагогии обосновать, почему этот фильм должен называться "Ками против людей", но что толку? Это всё равно не перевод. Я даже больше скажу. Будь я русским издателем аниме, и задумай я издать "Пламеннный лабиринт", я бы его так с тремя "ннн", как в японском, и оставил бы. И это тоже не повлияло бы на продажи отрицательно, уверяю. Хотя объяснять, что это не безграмотность а фича пришлось бы долго, да.
  7. Сначала мы экпортировали малолетних псевдо-лесбиянок в Японию, теперь имитируем их импорт... - Юки!.. Юки-сан! - В ноги!.. В ноги кланяйся!
  8. Простите, вы читаете по-японски? Если нет, то непонятно, о чём речь вообще. Все, кого я знаю из тех, кто читает по-японски, мангу на японском покупают. ЧТД. Очевидно, что русский перевод сканлейтеры не воруют, а создают. А файлопомойки не создают, а воруют. Дилемма понятна? Что ещё пояснить? Я, например, покупал. Дальше что? Можете прикидываться кем угодно, но для большинства людей, не владеющих языками, стоимость манги на японском - 0 руб. 0 коп. Они её не воруют, не покупают, не качают - вообще ничего. Она им в таком виде не интересна. А в переведённом - вполне. А, судя по всему, вы пытаетесь сопоставить здоровый интерес к произведению с разновидностью фетишизма, когда покупают не читать, а на полку поставить. К чему вы это сказали? Случай чисто гипотетический. Ни разу в природе не видел. Да, думаю, уберут. Хотя вот это как раз на распространение манги повлияет самым непосредственным образом. Файлопомойки дублируют собой уже имеющиеся функции, а сканлейтеры создают оригинальный контент и предоставляют к нему доступ. Убрать паразитов можно без вреда, а убери сканлетеров - и много не станет. Удивительно, какие усилия нужно прилагать, чтобы такую простую мысль довести до сведения.
  9. Даже в наилучшем - не окупают. Проверено электроникой.
  10. Это отдельный вопрос. Я могу по крайней мере утверждать, что к свободе распространения информации он не относится. Любые запреты, которые так трудно проконтролировать, что это почти невозможно, рассматривать в практическом разрезе смысла не имеет. Я могу человеку, например, запретить видеть эротические сны. Даже если он мне обещает, что их не будет, мне придётся поверить ему на слово. Поэтому любые запреты, связанные с переводом, имеют адресатом того, которому не всё равно, что переводчик об этом думает. Если человек считает нужным спрашивать разрешения, то он должен быть готов получить и отрицательный ответ. Вы же спрашивали разрешение, например? Если вы считали, что имеете полное право взять, зачем спрашивать? Это вопрос целиком этический, но аппелирует не к общественной этике, а к более узкой - сканлейтерской. Так что тут важно ваше отношение к этой этике. Если вы её разделяете, вы соглашаетесь, что да, переводчик и сканер могут налагать такие запреты. Если нет - то нет.
  11. Он там милый и малообщительный садист-алкоголик. Как такого не любить...
  12. Не припомню, чтобы они заявили. Они, вроде бы, говорили, что думают. Тема для раздумий есть, так как это другое издательство (за этим и переименование понадобилось).
  13. По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п. Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен: http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?w...%B2%D0%BE%D0%B4 Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д[e][/e]ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка. Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет. Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?
  14. Постановка вопроса некорректна, поскольку сканлейтеры не ограничивают доступ. Можно зайти на сайт и скачать. Легко. Очевидно, что люди, раздающие направо и налево файлы ограничивать доступ к ним не могут. Это логическое противоречие просто. Они ограничивают использование. Это совсем не то же самое. Такая подмена понятий - единственная причина, по которой этот аргумент вообще мог возникнуть.
  15. Дело в том, что сканлейтеры не ограничивают доступ (только в исключительных случаях). И они не против свободного доступа. Они против свободного юзания теми, кто хочет скопировать себе на сайт. Т.е. приводя аналогии из права, это подобно разнице между частным и коммерческим использованием. Так что это моральный аргумент в их пользу. То, что некие отроки и отроковицы узнали о манге через какой-то листательный сайт, говорит лишь о том, что этот листательный сайт поднялся в выдаче поисковиков по ключевым словам. За счёт кого поднялся? За счёт остальных сайтов, которые они могли бы найти (но не нашли) по причине большей популярности решения "всё в одном и не колышет". Совсем другая судьба могла бы ждать отроковиц и отроков, если бы они попали на другой сайт. Копались бы они не в огромном чане со сканами, а в проектах схожей тематики и стилистики, что надёжно оградило бы их от мономанства (парадоксально, но факт). Доступ же как был неограниченным, так и остался им быть.
  16. Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет. У меня упоминание грузинского артхауза какие-то контуры в голове замкнуло. Ок, все пассажи про "интеллектуальное кино" можно вычеркнуть. И тут скорректирую. "Некоторые трейлеры - зло. Потому что представляют хорошие фильмы в плохом свете." Трейлер к Кинг-Конгу новому - это небольшой шедевр, который настолько вводит зрителя в заблуждение насчёт происходящего, что, показывая, зачем на фильм надой пойти, практически не содержит спойлеров.
  17. Вроде бы, в объяснении что-то было об этом. (Я даже трейлера не смотрел.) По идее, экранизация книги не может быть совсем уж тупым кином. А трейлеры - зло. Я в кинотеатре после трейлера к "Love Actualy" ("Реальная любовь") плевался, считая это молодёжной комедией, кои ненавижу. Ничего, довольно милый фильм оказался. Так смонтировали вот.
  18. Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского. Я потратил пять минут на поиски и выяснил, в чём собака порылась. Начнём по порядку. 1) В оригинале произведение называется "千と千尋の神隠し", что можно перевести как "Таинственное исчезновение Сэн и Тихиро". (Оба имени собственных - варианты имени главной героини в сокращённом и полном вариантах соответственно.) Кто не верит и немного с грамматикой японского знаком, вот словарь: http://warodai.ru/ 2) На английский это название перевели "Spirited Away", что является вторым словарным вариантом перевода "神隠し". Первый вариант (синонимичный) - "mysterious disappearance". Кстати, это существительное в японском. 3) Неизвестный грамотей, знавший английский "со словарём", но не имевший, видимо, словаря, придумал абракадабру, которую мы имеем радость созерцать. А что в словаре? А в словаре надо смотреть слово "spirit" как глагол. Можете посмотреть. Нет, даже можете не смотреть, я процитирую (Lingvo): [b]spirit[/b] 2. 1) а) воодушевлять, ободрять; одобрять ( spirit up ) б) оживлять, вдохнуть жизнь ( в кого-л./во что-л. ) Syn: animate 2. 2) [u]тайно похищать[/u] ( [u]away[/u], spirit off ) The princess was spirited off to a desert island by the evil magician. — Злой волшебник тайно похитил принцессу и увез ее на необитаемый остров. Из этого любому, кто словарём пользовался, ясно, что "spirited away" в данном случае с "призраками" не имеет ничего общего, а является идиомой для "тайного похищения". Т.е. даже при внимательном переводе с английского какие-то крупицы смысла должны были остаться. Мы же получили "Унесённые призраками", что совсем не имеет отношения к происходящему (любой, кто фильм смотрел - знает). 4) Подобные ошибки не всегда (но часто) можно интерполировать на перевод содержимого. Название обычно переводчику дают как факт, а толковый ли сам переводчик - как фишка ляжет. В любом случае общее наплевательство заметно сказывается на результате. Название "Безумный спецназ" кричит мне: "Я бессмысленное убожество, которое украдёт у тебя два часа жизни! Не смотри меня ни в коем случае!" Переводчики хотели привлечь моё внимание? Привлекли не меньше, чем собака, гадящая на газон. Я просто отвернусь и не буду смотреть в ту сторону. Никогда. Все же отмазки Верееи, если перевести их на русский, выглядят так: "Мы купили типа интеллектуальный фильм, но делаем ставку на безмозглое быдло, поэтому назовём его попривлекательнее для них. На интеллектуалов мы надежд не возлагаем, потому что какие с них деньги. А вот идиотов отпугнуть - наш ночной кошмар." Спрашивается, зачем покупать интеллектуальное кино, если есть столько унылых боевиков про героя с одной извилиной и армейской выправкой? Потому что эти унылые боевики скупают издатели покрупнее, которые тоже любят окучивать безмозглое быдло (это общий тренд сейчас и стандартное отношение к покупателю), а мелким издателям остаются всякие интеллектуальные отбросы, которые они в меру своих сил пытаются закосить под что-то "настоящее". Какой бы не был фильм умный, авось недалёкий зритель, купившийся на название, найдёт над чем поржать. Жопу там голую увидит, или кого подстрелят интересно. А то и на коз поглядит. Чё ж. Приятное разнообразие. Так и живём. Это идёт из 90-х. Все нынешние "большие" бизнесмены имеют закалку того времени. А тогда люди вели себя в области потребления совершенно неотличимо от идиотов. (Правду сказать, и сейчас не слишком далеко ушли.) Изголодавшиеся на советских харчах (скудных и неклёвых) ели всё, что в рот пролезло. Издатели сделали для себя далеко идущие выводы, и теперь это саморегулирующийся процесс. Что касается "демон против демонов", то тут картина простая. Это результат примерно такого, я думаю, диалога: А: Надо придумать русское название для "Devil May Cry". Б: А буквально как оно будет? А: "Дьвол может плакать". Б: Фигня какая-то. Кому интересно, что он там может... А как его обычно называют? А: Да так и называют. Без перевода. Б: Ты фильм смотрел? Что там вообще? А: Ну, фильм-то по игрушке. Не смотрел, но знаю. Там один демон других фигачит. Из пистолета и чего-то там ещё. Экшен, в общем. Б: Ну так и не страдай ерундой, назови "Демон против демонов". А: Как-то не близко. Это ж игрушка. Как те, кто в игрушку играют, узнают, что это вот по ней? Я бы не узнал. Б: Ну, добавь в начало английское название. Прокатчики уже привыкли, да и детишки от этого млеют. А: Ну ок.
  19. Не совсем так. Сверху вниз, справа налево. Вертикальное направление внутри кадров приоритетно, как правило. Как при чтении.
  20. Да ни за чем. Просто пример, что средства есть, но здоровые вменяемые люди используют их редко и интимно.
  21. В оригинале, что характерно, примерно так же. Даже в аниме. Дело вкуса. ^_^
  22. Коната-сан - Коната Коната-сама = госпожа Коната Коната-кун = Конатище Коната-тян = Конатюсик Каната-нээ = Коня Всё переводимо при большом желании. Хотя в русском всё не так чётко и вариантов изменения имени множество.
  23. Отчего же? Интерполяцией. Старые плакаты на Западе сейчас вполне торгуются, как коллекционный материал. Вот, например, блог специалиста по ним. Торгует он ими, или собирает, или и то и другое, я не разобрался, но пишет забористо.
  24. Если судить по аниме, то намёк там один. Заключается он в следующем: Спойлер:Франция предлагает Англии (это оба мужики) выйти за него. Тот в шоке, и, в общем, отказывается, а первый настаивает. (Воспроизвожу условно и по памяти. Вся игра в выражении лиц собеседников.)Затем Франция затаскивает Англию, который без сознания, в чуланчик и оттуда из темноты доносится: "А вот так? А если вот так? Ещё немного, и..." К сему прилагается исторический комментарий, что в каком-то году (в начале XX века) премьер-министр Франции заявил, что им с Англией надо объединиться. И нарратив: мол, "как бы такое было возможно?" Никакого гомоэротизма в общем-то нет. Есть ещё линия в Чибиталии про влюблённость Священной Римской Империи в маленькую Италию (Южную), которую тогда все за девочку принимали, но это тоже на яой не потянет. ))
  25. Могу утверждать, что это не так. Минимум трижды лично (и не сколько раз в интернетах) указывал на ошибку, которая и до сих пор во всех книгах Фабрики, которые читаются в азиатском направлении. Там цифры 4 и 5 на схеме надо поменять местами. Томов таких у них уже за два десятка, и они всё продолжают выходит. Существует опечатка с самых первых дней. Как считаете, можно было исправить?

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.