Весь контент Eruialath
-
Лицензирование аниме и манги
В чём же недомыслие состоит? Дофига томов - это плохо? С каких это пор, собственно? И по какой-такой, собственно, цене? 60 руб. за том - это много, по-вашему? Тем более, что выходить она будет при самом хорошем раскладе года три. По 60 руб. в месяц даже студенты и малые дети наскрести могут. Чем Ева не угодила (которая уже год как продаётся) и вовсе непонятно. Прежде, чем подозревать других в тупости, стоит самому подумать на заданную тему минут пять. Может, всё не так беспросветно покажется, по зрелом размышлении. :D И не надо страдать великорусскими комплексами. Раша, как Раша...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Ой, спорить можно вообще бесконечно. Всё это очень условно, и я отдаю себе в этом отчёт. :) Не соглашусь. Не та же степень. Румико, как-никак, сама женщина. Так что у неё чистого сёнэн не получается. Унисекс скорее. Она сама об этом говорила, кстати... Ну, никто и не отказывается. Если дело получит развитие, СМ издадут одной из первых. Почему предпочли Ранму? Не в последюю очередб потому, что не всё коммерческая выгода решает. Да и дефицит девушек в издательстве тоже сказался, я думаю...
-
Лицензирование аниме и манги
МС уже не такая и маленькая фирма. Католог у них с небольшую фансаберскую контору. Не только аниме, кстати... Хотя, если сравнивать с мастадонтами рынка, то несерьёзно, конечно...
-
Лицензирование аниме и манги
Да не за что извиняться. Никто не против нескольких крупных, но пока одно сравнительно небольшое. Увы.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Увы, "человек с улицы" по ссылке с поисковика может зайти куда угодно. А боты поисковиков гуляют почти где угодно. В плане эксперимента можно посмотреть, на какой странице стоит ссылка на это сайт по запросу "ранма". "Монополия" - это ситуация, когда весь рынок захвачен одним производителем, который диктует цены. Рынка нет, цену определяем не мы. Какая, к свиням, монополия? Где, блин, наши сврхприбыли?! :( Как человеку, ратующий за стилистику, вам стоит обратить внимание, что доминанта ваших выссказываний негативная. Насчёт "никуда не годится", это, в общем, лёгкое преувеличение. Но можно (на эмоциональном уровне) понять ваши слова и так. То, что вы буквально этого не говорили, не значит, что вы вообще этого не говорили. Я могу, например, сказать: "Этот человек не производит впечатления умного". Что будет восприниматься как: "Этот человек - круглый дурак". Очень политкорректно, и с формальной точки зрения не придраться. Но всё равно ведь ясно, о чём речь идёт... Мы, разумеется, знаем, что японцы ко всем именам прибавляют "-сан". :D А если серьёзно, то фраза GodSlayer'а абсолютно корректна. "-сан" или не "-сан" - это тоже контекстом определяется. Кто говорит, по какому поводу, в присутствии/отсутствии персонажа... В общем, "невооружённый взгляд" в данном случае - оружие бесполезное. Ок. На вскидку: и и ("Редактором" вы называли в тот момент именно "корректора". А впрочем, неважно.) + = Я не прав? Т.е. "если мне это даже и известно (чего я не утвенрждаю), я ничего об этом не скажу". :D Прочтите ещё раз то, что я написал, и, возможно, вопрос отпадёт. В этой манге намного больше непереведённых японских надписей. Мы их не стираем (как, например, это делает VIZ). "Конференция" - это в ФИДО, кажется... Не знаю, как там, а здесь можно всю дисскусию поднять, и посмотреть, кто что в процессе говорил. Что лично я думаю о лично вас к вопросу не имеет ровно никакого отношения. Приведённые вами примеры стилистического (как вам кажется) несоответствия пока не соразмеримы по масштабу с флудом в их честь. К чему, собственно, всё это? Хотите заняться критикой - вперёд. Создайте соответствующую тему, и пишите туда свои соображения по поводу тех фраз, где, как вам кажется, фэнский перевод удачнее. Можно будет, кстати, посмотреть, что там в японском. По поводу фраз "первоначальный фанатский вариант перевода мне показался более уместным" спорить не получается. Равно как и варианты сравнить. Это просто дифиниция, обоснованная личным мнением. Вообще, про это уже не один раз было сказано. Хватит тему засорять. А если уже купили и сохранили чек - требуйте обмена. Видится мне, что Ранма всё же обьективно лучше. Да, у СМ высокий старт, зато у Ранмы меньше ограничений роста. В силу того, что манга более "унисекс". Да и длинне она. Что тоже некоторым образом в плюс идёт. Народ любит сериалы.
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
Если МС удастся дескридитировать хентай как жанр на одной шестой части суши, я изменю своё мнение о них. Только боюсь что не удастся...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Я согласен, что пара-тройка отхваченных конечностей/голов на главу - это не слишком серьёзно. В тарантиновских фильмах по фану больше народу гибнет. Но такие же элементы несерьёзности я могу найти почти где угодно. За ооочень редкими исключениями. Некоторые люди (те, кто дальше первых 20-ти серий смотрели, или там скольки-то томов читали) Яшу вообще драмой считают в какой-то степени. А в Ранме хоть кого-нибудь убили? Не припомню что-то. Может, знатоки меня поправят... От лица столичных снобов, не знакомых с одесской школой мысли хочу спросить, вы действительно уверены, что корректор зря получает свои деньги, если перевод не нравится вот лично вам? Не надо категоричных выражений. Отношение даже отдельно взятых людей к отдельно взятым вещам склонно меняться со временем. Любезный, вы ломитесь в открытую дверь. Никто никаких отмазок не приводил. Прямо-таки наоборот. Подобные передёргивания не делают вам чести. Никто ни от чьего лица не извеняется. Эта гипотетическая фраза была вложена в наши (хм, а я ведь тоже не гендиректор...) уста исключительно как иллюстрация. Читайте внимательней. В данном случае "мальчик" следует понимать в вербально-психологическом аспекте. К пигментации волос и натянутости кожи это вряд ли имеет отношение. В конце концов, впечатление от человека на форуме складывается исключительно благодаря его постам. А вовсе не внешности. Давайте, будем предвкушать. ^_^ Это не стилистический изыск, а банальная опечатка. Спасибо, что сообщили. Это не является недоработкой. Их не перевели потому, что не собирались переводить. Обратите внимание: в отзеркаленной манге вы (теоретически) можете прочесть эти надписи (несущие, впрочем, лишь декоративную функцию). Знаете почему? Потому, что их пришлось переворачивать. Каждую в отдельности. Не говорите, пожалуйста, что про них просто забыли. Это не так. Для тех, кто не понял: это цитата из Райкина. И хватит об этом. Пожалуйста, хвастайтесь своими переводчискими способностями в другой, соответственно поименованной, теме. А здесь - ближе к тексту. Если я начну постить свои правки скриптов... а впрочем, не начну. Второй вариант мне кажется смешнее. Поскольку всем известно, что СМ - это (в достаточной степени) комедия. А значит самый смешной перевод - самый правильный. Т.о. второй перевод правильнее первого. Я ничего не упустил в цепочке рассуждений? ;) Есть в американском английском прекрасная идиома: "backseat driver". Это тот, кто сидит за спиной у водителя, и учит его, как рулить. В общем случае даже не важно, есть ли у него права и собственная машина... Одно дело говорить: "вот здесь ты поворотники не включил", а другое "а сейчас направо, пока не подрезали!". Мы рады любым сообщениям об ошибках и прочей конструктивной критике, но советовать нам править скрипты в соответствии с американским переводом не надо. Это даже не смешно. Лично я не всякий английский акцент на слух распознаю. Про японский же и говорить нечего. Думаю, то же самое верно и для других людей, не знающих японского. Т.е. слушать, скорее всего, бесполезно. Китайский прононс гида мне в уши не бросился. Может быть, его и вовсе нет...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Ну, боюсь, что статьи в конце - это не самое сильное место издания. :) Это напоминает мне идею, что в манге Масакадзу Кацуры, как и в ранних фильмах Джеки Чана, главные герои - это одни и те же артисты, просто в разных ролях. Ну, похожи они по фактуре, ну и что? Главный герой "Русалок" тоже на Рёгу отчасти похож... :)
-
Ранма ½ / Ranma ½
Потому что очень приятно иной раз сказать: "Корректор - растяпа. Недоглядел." А сколько он "доглядел" - этого никто не замечает, кроме тех, кто сам подобным занимается. Прежде чем говорить, что отзеркалено глючно, псчитайте хотя бы, сколько в манге циферблатов. И попробуйте найти хотя-бы один, который неточное время показывает...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Да. Действительно. Баг. Блин, и ведь не заметишь сразу. Большое спасибо!
-
Ранма ½ / Ranma ½
Можно том и страницу, пожалуйста? А то я по этому описанию ничего не нашёл.
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
На глазах одного моего знакомого они продавца уволили за то, что он клиенту предлагал записать аниме. Так что реноме "места с исключительно легальной продукцией" это портит. Да и вообще, рассудим трезво, вы будете продавать пиратки на свою продукцию, сделанные кем-то ещё? Фантастическая ситуация, на мой взгляд.
-
Евангелион
Вчера просмотрел первый диск Евы на хардверном плеере. Плеер: какой-то Panasonic. Конкретную модель могу узнать. Телевизор: 14" Озвучка: русская. Субы включены. Кодировка: NTSC Что могу сказать... Отмазки насчёт того, что "софтверные плееры не тянут" больше не работает. Абсолютно то же самое, что и на мониторе. Артефакты видны и на движущейся картинке, и на стоп-кадре. Причём, даже на таком сравнительно небольшом и неновом телевизоре, какой там стоял, это было видно. Не обязательно на плазменной панели смотреть. Таков ли японский оригинал, сказать затруднюсь. Интонации актёров - отдельная песня. В принципе, о них уже много и справедливо сказано. Добавлю лишь, что Мисато и Мая - это один человек, причём это слышно. А фразу "я с ночного дежурства" говорит, как это не странно, не Мисато, а Синдзи. (Назвать их русскими именами не могу, ибо такой информацией не обладаю. На диске кастинг не указан просто.) Актёры много и со вкусом перевирают скрипт. Если смотреть с субами, то заметно (я раз 15 заметил), что они либо вставляют несществующие слова, либо пропускают существующие. Впрочем, не скажу, что перевод от этого сильно страдает. Мисато время от времени делает непонятные паузы посредине фразы, а потом в ускоренном темпе фразу заканчивает. Японская речь, русская речь и субтитры время от времени рассинхронизируются. Особенно это заметно в сцене, когда в классе Синдзи узнают, что он - пилот. Там много быстрых реплик, и отставание субов достигает порой трёх фраз. Впрочем, есть и опережения по таймингу. То же самое касается и голосового перевода. Несинхронен он. "Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать." (с) Форест Гамп
-
Ранма ½ / Ranma ½
Если вы внимательно прочли моё сообщение, то могли заметить, что я "на 100% сомневаюсь в обоснованности вашего мнения", а не "на 100% уверен в своей правоте". Я даже не утверждал, что ваше мнение неверное. Вовсе нет. Просто решающих аргументов не прозвучало. Сказать что "не тянет" про что угодно можно. Я, например, могу даже классиков русской литературы на спор покритиковать с точки зрения стиля. С них не убудет, а мне приятно. :) Мальчики и девочки в одних и тех же ситуациях могут говорить как одно и то же, так и разное. Смотря какие ситуации. ;) Не стоит приуменьшать интеллект старшеклассников. Длинные слова и сложные фразы им доступны. Я впервые выражение "топографический кретинизм" услышал от человека, года на два старше Ранмы. Так что жизнь опровергает неумеренную стилизацию. Прочёл ли Куно хоть одну книгу - большой вопрос. Но он получил хорошее образование. И его речь, безусловно, стилизована в этом ключе. Если вам непременно нужна выразительность на грани гротеска, то вряд ли стоит одновременно аппелировать к реалистичности. Это, собственно, одно из противоречий, о которых я говорил. Не думаю, что имеет смысл продолжать без приведения конкретных фраз. Это сотрясение воздуха просто. (Интересно, а есть ли в форумном пространстве воздух?...) Напишите, пожалуйста, какие фразы фэнского перевода вам кажутся лучше официального, и мы разберём, если будет на то время, так ли они хороши. Лучше - в отдельную тему на этом форуме. Если вас не затруднит.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Поскольку я не работал непосредственно над этим переводом, я думаю, что могу высказаться беспристрастно. В качестве корректора я работал с дюжиной разных переводчиков, и переводы видел... тоже разные. Имея представление о фанатском переводе Ранмы (он у меня, кстати, есть) и имея возможность неоднократно ознакомиться с переводом коммерческим, считаю вашу критику безосновательной процентов этак на 100. В качестве кривой фразы вы приводите разговорное выражение. В качестве нарушения стиля - вполне употребимый жаргонизм. У меня создаётся впечатление, что для вас первично желание покритиковать и настоять на своём мнении, а отнюдь не осветить реальное положение вещей. Более того, похоже на то, что вы считаете свой литературный вкус мерилом переводческой эстетики, и из "мне не нравится" выводите "никуда не годно". Это плохо. Это помешает вам совершенствовать собственные переводческие способности. Более того, коль скоро вы видёте критику с точки зрения собственных эстетических предпочтений, нельзя не отметить их противоречивость и непоследовательность. С одной стороны вы против разговорного синтаксиса предложений. С другой - против творческого подхода к переводу. С третьей - вполне одобряете двойной перевод и все его "прелести". С четвёртой - обвиняете существующий перевод в невыразительности речи персонажей. Как это всё можно совместить, мне неизвестно. Перевод либо "сухой", либо "смачный", но ни то и другое одновременно... Определитесь, наконец, с тем, чего вы от жизни хотите. Это снимет как минимум часть вопросов. (А по поводу того, что у каждого, кто дерзает назваться переводчиком, свой вариант названия додзё Саотоме и Тэндо, я уже говорил. Так что не предлагайте больше "единственно верных" вариантов. Не надо. >___<)
-
Кого бы вы хотели полюбить?
Насчёт сестры, насколько мне известно, тоже грязные инсинуации. Он её не любил ни в одном из смыслов. Под конец даже называл "пиявкой" (без всякого эротического контекста). Она ему тоже отомстила по-своему, распорядившись его творческим наследием и скомпилировав из его черновиков пару скандально известных вещей (нпример, "Волю к власти"). Насчёт психушки, то не помню точно, сколько он там сидел, но наркотики ещё никого до добра не доводили, так что не удивительно. наш любитель изящной словестности неслабо закидывался. Как это связано с его представленими и сверчеловеке не совсем ясно. Наш профессор филосифии на мои вопросы о том, во что он верил, вообще загадочно улыбалась... Ладно. Что-то меня занесло... Прошу прощения за оффтоп...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Переводил как раз корректор. У переводчика скучнее было. Вариант "беспредельных" я как-то по фану предлагал на форуме. Оказывается, не я один так думаю. В общем, мне нравится. Игра слов рулит. :lol: Суть названия (и школы) в чём?.. Заимствование техники боя у противника, если не ошибаюсь. Т.е. у их додзё собственной техники, по сути, нет. Дерутся они, таким образом, как угодно. До слова "беспредел" осталась всего одна логическая ступенька... Кроме того, если смотреть по значению корней, то "беспредедльная" можно понимать как "не имеющая границ". Это ровно оно и есть. Да и звучит забавно... ^^ У Ранма-тим было много вариантов, один другого страннее. И каждый любил свой собственный. А теперь он один. Ну разве не славно? Ну, если мы потом английское слово ещё и на испанский переведём, а потом на китайсий, а после этого на русский, кто может поручиться, что мы вообще поймём, о чём речь? Английский лучше не предлагать. Он в процессе перевода во внимание не принимался. К чему переводчику с японского башлять, чтобы потом через океан оглядываться...
-
Гоблин переводит Берсерка
А самое главное (говорю как переводчик) - знание русского. Никакой разговорный английский его не заменит. Любые фамильярные обращения можно использовать как аргументы эмоционального плана. Воздержитесь, пожалуйста. Если вы не состоите с респондентом в близких отношениях, это может быть воспринято именно как оскорбление.
-
Кого бы вы хотели полюбить?
Извините, что вмешиваюсь, но идея Ницше о сверхчеловеке мало имеет общего с идеей о превосходстве арийской нации. Это всё грязные инсинуации. :) С его точки зрения сверхчеловека надо в себе выращивать. А впрочем, что он имел в виду, он, наверное, и сам до конца не знал...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Логично предположить, что второй из них. Или вы думаете, что перевод делал редактор, а переводчик его потом проверял? Я не хочу придираться к словам, но для обычных школьников чересчур половина того, что в этой манге происходит. А выражение вполне себе обиходное. Разговорное даже. Какая уж тут витиеватость... Был, кстати, отдельный спор по его поводу. Как вариант предлагался "географический кретинизм". Как показала практика, он используется всё-таки несколько реже... Да? Не вижу тут никаких проблем с точки зрения русского языка. Синтаксис верный. Никаких двусмысленностей. Можно, конечно, сказать иначе, но сказать иначе в русском языке можно всегда. Другие варианты, скорее всего, длиннее. Когда пишешь перевод манги, не надо забывать, кстати, про размер облачков. Переводить короткую реплику двумя-тремя предложениями - недопустимая роскошь. Насколько мне известно, в штате Сакура-пресс есть минимум два человека из Ranma-team. Т.е. приглашать они, видимо, должны сами себя... Лично вам стиль не нравится. Это плохо, но не смертельно. С другой стороны, если подгонять стиль под ваши представления о прекрасном, не факт, что он санет больше нравится другим. Вполне возможно, что вовсе наоборот. Люди все разные... Вы слишом привыкли к английскому переводу, и перевод с родного языка вас шокирует своей откровенностью? Лучше через это переступить. Да, такой потехи как при двойном любительском переводе не будет заведомо. Оригинальные шутки могут оказаться не такими уморительными, как отвязные хохмы родных сканлейтеров. Но что уж тут поделаешь...
-
Гоблин переводит Берсерка
Друзья мои, прекратите флэм, пожалуйста. Это я по поводу "деточек" и "солнышек". Обсуждайте что угодно (в рамках тематики форума) в парламентских выражениях, и всем будет хорошо. Абсолютно так. Фансабом не балуюсь, но в сканлэйте на ТАКОЕ иной раз натыкаешься, что без сверок с оригиналом и понять-то тольком нельзя. В основном в некоммерческих переводах, кстати. Гоблин с английского переводит адекватно (кажется, я об этом уже выссказывлся). Основной вопрос: насколько адекватен сам английский перевод.... Кстати, лично я оценил (хотя и не во всей полноте) аниме Берсерк, и мне теперь его не жаль. Жалкие и невразумительный ошмётки манги ИМХО.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Вот и нифига. :) У японцев всего около трёх стандартных форматов, и всю мангу они в них фигачат. Чтобы на полке стояла хорошо. Барыги... Требуйте за 60!!!
-
Ранма ½ / Ranma ½
Вот и я о том. Как ни делай - кому-нибудь да не понравится... Некоторые люди тебя не полюбят, даже если ты себя ради них распнёшь. Это не бага, это фича. "Игра слов" называется. По-американски так не скажешь. Так что наслаждайтесь. ;) (Всё равно это второе название.) Убейте меня, не помню, чтобы она в фанатском когда-нибудь правой разбивала. Все известные мне фанатские переводы делались с зеркаленых визовских сканов. Люди. Человеки. Заранее же предупредили, что перевод с японского. Так что все хохмы, которые американцы смеху ради в свои переводы понавтыкали, придётся забыть. Равно и их недоработки на наше издание не распространяются. Насчёт интонаций - не считаю такое мнение достаточно обоснованным. Хотя оно, конечно, имеет право на существование. Прозьба удовлетворена, насколько мне известно, ещё до своей подачи. Там в титульнике довольно много имён написано. Так вот, некоторые из этих людей именно эту работу и выполняли. Ну, относительно американского перевода, который эти переводчики скорее всего читали (я не слышал о японских переводах Ранмы), я с ними абсолютно согласен. Посмотрев Ранму с японским звуком, могу сказать, что у переводчика более мягкое произношение, по сравнению с Ранмой и Генмой. Насчёт того, насколько оно верное, в силу незнания языков судить затруднюсь. Думаю, почти любой без труда повторит мой опыт. :D Короче, переводчик и редактор считают, что нарушений дикции в японском нет. Есть контраргументы, кроме английского перевода?
-
Ранма ½ / Ranma ½
Цензура дэс... :) Был свидетелем покупки двух томов в "Букве" на Фрунзенской, Москва. (Кстати, в магазине на тот момент их ровно два и было.) "Я долго падал." (с) Гэндальф... Но продавщицы их нашли и показали. Хотя это, конечно, не так часто бывает... Это не обложка великовата, это точность технологии сшивания. В Еве то же самое было... Нет, на живых не угодишь... "Голубой гром" - нормально, а "женихаться" - неприлично. Нельзя же знать, что у кого на даче как говорить принято. Когда я в школе учился, у нас словом "бриться" обозначало "идти за пивом" (благо бриться мало кому нужно было ещё). Что теперь, этого слова не употреблять? Да, обороты разговорные, но вполне цензурные, недвусмысленные и неприличного смысла не несущие. Набь, оригинальные обложки страшны как смертный грех. А в переиздании - ещё страшнее. Поверь мне, как человеку, видившему их в живую... Румико с цветом вообще работает плохо. Вкус у неё такой.
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
Хороший дизайн - это тоже не то, что с неба падает. Озвучку МС заказывает на стороне. Переводы в последнее время берёт там же (насчёт ранних релизов - не скажу, бо не знаю). Технический отдел у них, насколько мне известно, свой. Маркетинг (разумеется) свой. Что остаётся? DVD-меню и полиграфический дизайн. Вполне возможно, что и дизайнер у них приходящий. Т.е. за него они тоже не отвечают... А если и они, они ни за что не признаются. (В их магазине на Горбушке по крайней мере эти DIVXы лежат. Два моих зрительных органа тому свидетели.)