-
Постов
32 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Информация о Miyu
- День рождения 20.08.1983
Информация
-
Город
Санкт-Петербург
-
Пол
Женский
Контакты
-
ICQ
0
-
Сайт
http://
Достижения Miyu
-
думаю, что так. А про озвучку - мы тут с Ashtoret решили, что русским дистребьютерам всучили первоначальный вариант озвучки (рабочий), который на предворительных показах использовали. Другого объяснения предложить не могу. Какой первой части? ОВЫ ?
-
То, что аниме – это всегда для детей, думают в основном те, кто с этой анимацией не сильно знаком. И, к сожалению, те, которые решают, что показывать по ТВ. Они видят – мультик, значит ставим в детское время, а при необходимости адаптируем (цензурим, дублируем, либо делаем войс-овер, и никаких субтитров! – ведь детишки смотрят!). MTV-шники у нас типа крутые… Они ориентированы на подростков, а у подростков сейчас что? Правильно – «Аниме - Это Модно!» Вот и лепят горбатого, хотя уж лучше их войс-овер, чем СТС-овый дубль-бубль. А вот в отношении самого Кеншина довольно сложно сказать, на какую возрастную группу он рассчитан. Выглядит совершенно детским и даже глуповатым, но при этом насыщен историческими фактами (или около того), и довольно жестокими сценами, особенно во втором сезоне. Ну, Кеншин - это вопиющий случай, здесь действительно во всех отношениях кошмар. С ужасом ожидаю появления моего любимого персонажа Сайто. Уж если Аоши дали такой отвратительный голос, с интонациями какого-то гоблина (не того, который Гоблин :ph34r:), то я боюсь представлять, что там будет с Сайто Хаджиме. А про перевод - они даже запороли то, что говорили Онивабан - совсем не ясно, почему их "начальник" решил вместе с ними стать бандитом. У меня, к сожалению, есть не так много аниме с двумя звуковыми дорожками, поэтому не могу предоставить точную статистику. Но я довольно часто, хоть и не у всех актеров, наблюдала общее совпадение интонации при озвучке. Среди англоязычных актеров много профессионалов, хотя и халтурщиков достаточно. Смотря как к проекту озвучания будут относиться продюсеры. Вот например, за озвучкой Акиры следили на профессиональном уровне, и я отсмотрела оба варианта с удовольствием. А Ninja Scroll, за исключением двоих актеров (Wendee Lee и Andrew Philpot), озвучен омерзительно. Моего любимого сейю (Kouichi Yamadera) заменили каким-то дебилом….
-
Аригато, я исправила. Но в таком случае, противоречие еще очевиднее. Мне, честно говоря, не понятно, почему он стал спорить со мной по этому пункту :ph34r: Ведь в отношении дубляжа мультипликации на ТВ-экранах я с ним согласна, а вот для тех, кто считает анимацию своим увлечением - лучше оригинала ничего нет. Я ни с кем драться не собиралась. :blink:
-
Вот это очень спорно, очень. Когда я еще достаточно слабо знала язык, я смотрела кино с субтитрами и для меня это было «блуждание во тьме». Субтитры, конечно, давали возможность понять смысл, но интонации реплик можно было понять только в общем. Но, когда я уже хорошо знала англ., я смотрела тот же фильм и могла проследить за всеми интонациями, заметить, где ошиблись переводчики, а какие реплики они изменили до неузнаваемости. Впечатления от первого и второго просмотра, просто невозможно сравнивать. Поэтому я уверена в том, что для того, чтобы действительно получить удовольствие от просмотра, нужно знать хотя бы какие-то слова. Иначе будет только общее впечатление от реплики, а придирки по поводу озвучки, которые я вижу постоянно не только на этом форуме, будут необоснованны, т.к. основную интонацию реплики актеры дубляжа в основном учитывают. А я и говорю, что «приходится менять интонации, чтобы русский человек понял о чем речь.» - это и есть интонационная игра и переработка оригинального текста. А кто с этим спорит? Вы не совсем верно меня поняли – я говорю о том, что переведено должно быть все, но и озвучено тоже, ведь это не войсовер. Или как вы себе это представляете? Персонаж разевает рот – и тишина… И так много, много раз подряд. 1«Да, мульфильмы принято дублировать….» 2«Дубляж никогда не бывает адекватен оригиналу, тем более - так дешево сделанный, как в данном случае на СТС.» 3«О пользе субтитров и войс-овера говорилось применительно к кино. Выше уже написано, что мультфильмы действительно лучше дублировать.» 1 - сначала вы говорите, что МУЛЬТФИЛЬМЫ принято дублировать 2 - потом, что дубляж это всегда хуже оригинала, но кто с этим спорит (если здесь вы имеете в виду кино, тогда почему сравниваете с дубляжом аниме, а мне этого не «разрешаете»?) 3 - а когда я критикую эту точку зрения, вы вдруг снова говорите, что мультфильмы лучше дублировать… Я же имела в виду конкретно эту фразу: «но, в целом, дубляж - это великое зло для любого человека, которые не только любит, но и уважает хороший кинематограф.» Впрочем, вы критиковали пост Anubis-а, который как раз говорил об аниме, а Володарского привел для примера. Говорю я в своем посте и о кино и об аниме, и в данной ситуации это уже не важно, читаем мы субтитры к иностранному фильму или к аниме. Схема та же. Мое мнение: дубляж хорош в целях ознакомление и популяризации среди людей, которые не знают языка или ничего не знают об аниме, а для ценителей – субтитры. И если вы внимательно прочтете тот отрывок моего поста, то увидите, что здесь я с вами не спорю (даже соглашаюсь – «В идеале все должно быть в оригинале»), а говорю именно о грамотном дубляже в целях ознакомления несведущей аудитории. Ну, на сколько я помню, вы возразили против вот этой фразы: «Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО.» Волны переведенных Володарским фильмов на обыкновенном ТВ в 90х я действительно не припомню, ведь проект показа фильмов с его переводами прошел относительно недавно (т.е. уже точно не в 90х). Поэтому лично мне показалось, что Anubis просто имел в виду либо кабельное ТВ тех лет, либо элементарно ошибся и написал «по телеку», а не «по видику»)) Хотя, и то верно – в 90х мы все смотрели кассеты по видику при помощи исключительно телека))) Здесь я отвечала не на ваш пост. Посмотрите мой пост внимательно еще раз. Ну-ну, не надо говорить о всем новом поколении анимешников, судя по одному человеку. У меня есть знакомые, которые смотрят аниме с прошлого года, и с отношением к этому виду искусства у них все в порядке)) То, о ком вы говорите, это просто зрители, которых заинтересовало аниме, но они совершенно не намерены в нем разбираться. Есть ведь киноманы, и просто люди, которые иногда ходят в кино, вот и все. У каждого своя собственная «глубина погружения в тему».))) Меня больше тревожит другое. Побродив по форумам, я обнаружила, что у народившегося поколения настоящих анимешников есть одна существенная проблема: они знают все о новинках, и практически ничего о классике. У меня последнее время не было возможности купить/скачать что-нибудь из нового, и когда я год назад спросила, что такое «Алхимик», меня чуть ли не на смех подняли. Зато, когда я спросила, их мнение об Akira и Record Of Lodoss War, они вообще не поняли о чем речь. Это все очень печально. И крайне неприятно слышать фразы вроде «нафиг мне это страрье! сейчас все лучше делают». Вот где корень зла таится-то… А я вот разыскиваю то, что показывали по ТВ. Помните, показали только 10 серий Bosco Daiboken, а Captain Future и того меньше. Вот чем не издевательство над аниме? И это не помешало возникновению анимешников, например меня:) Сейчас сериалы хоть целиком показывают. А озвучить нормально не могут даже кино на ТВ, чего уж ждать от озвучек аниме. Ведь для ТВ – это обычные мультики, так чего же церемониться? Печально. Если бы не авторитет Миядзаки, то и Spirited Away озвучили также плохо, и не показали бы на ОРТ без рекламы. Пункт 1 - см. мой первый пост, там объясняется, "как это вообще связано". + см этот пост. Пункт 2 - да, состоявшимся анимешникам это не нужно. это нужно, только для рекрутинга новичков.
-
Все дружно накинулись на Anubis, хотя если спокойно поразмыслить и без фанатизма, то он кое в чем прав… Вы хотите слышать настоящие интонации, но неужели вы все так хорошо знаете японский, чтобы со стопроцентной точностью сопоставить строчки из субтитров и то, что говорит персонаж. Даже в простецком английском языке эмфаза в предложении зачастую делается не на том слове, на которое она выпадает в русском переводе. - Is it that very thing? - Это та самая вещь? У них интонационно выделяют вспом. глагол, а у нас существительное-подлежащее (+определение). И таких примеров много. Приходится менять интоннации, чтобы русский человек понял о чем речь. Ведь читая субтитры вы воспринимаете его по-русски. Грамотно переработанный перевод + качественный дубляж это альтернативное решение проблемы, для детей и тех, кто не знаком с аниме. Я впервые увидела аниме по ТВ на канале Русское Видео (в последствии он превратился в 11 канал), это была «Виндария», потом показали несколько сериалов по несколько серий, и если бы в то время их показывали с субтитрами, я будучи маленьким ребенком не смогла бы их смотреть – читать-то я умела, но за титрами бы точно не успевала. Потом были Вольтрон, Трансформеры и Роботек(!). Меня раздражали все междометия, которые казались излишними (все «о», да «а», которые персонажи постоянно произносят, когда что-то случается), но я продолжала смотреть, и любовь к аниме крепла)). И сейчас я ищу не только Макрос, но и тот самый Роботек, озвученный каналом 2х2. Никто от русского перевода не умер, а анимешников «первой волны» наплодилось, как грибов после дождя. Сейчас я уже выучилась на переводчика, и знаю, что представители моей профессии ОБЯЗАНЫ переводить ВСЁ, поэтому и получаются все эти охи-ахи. Пример из Соника (смотрела 2 минуты одной серии): В комнате мальчик и лисёнок, претворившийся игрушкой. Входит няня. Между мальчиком и няней происходит «разговор»: - Ааа? - Э… Няня подходит к лисенку: - А. - Э..ээээ… Ну и так далее… Выглядит более чем просто ТУПО, но сами знаете – даже сдержанные самураи порой тратят изрядную долю самообладания, когда разговаривают о чем-то даже не очень важном. Всевозможные сдавленные выкрики и междометия (в Сумрачном Самурае такого полно). Порой японец не может перевести взгляд с одного предмета на другой не выдавив из себя «о» или «а». Национальные особенности, которые многих раздражают, но на русский переведено должно быть всё. В идеале все должно быть в оригинале, но до него надо дорасти – выучить язык, чтобы улавливать интонации и иметь терпение и желание, чтобы смотреть фильмы и анимацию с субтитрами. Но в целях популяризации этот номер не пройдет. Не будьте эгоистами, ведь кроме вас никто аниме с субтитрами по ТВ смотреть не станет. Ведь телевизор – это то, о чем среднестатистический зритель не хочет заморачиваться; есть те, которые его включают, и садятся работать на компьютере, и только слушают звук. Если «чудо-ящик» будет напрягать, будет падать рейтинг, а это никому не нужно. А про Володарского вы не правильно сказали; наверное, вы довольно молодой человек и не помните – Володарский озвучил просто тьму фильмов в начале девяностых, и людям просто приходилось это все смотреть – не было выбора. Все точки видео-проката были завалены исключительно пиратскими переводами, где текст наговаривался людьми с бельевыми прищепками на носу (искажали голос, боялись, что опознают менты:D). Среди них был Володарский – его все ненавидели, т.к. переводил хуже всех, а голос самый гнусавый из всех. Все хотели узнать кто он, только чтобы набить ему морду. Но НТВ думали наоборот и просчитались. Моя любимая володарская фраза: - I like my water fresh - Я люблю мою воду свежей… (Однажды, на диком Западе) Раньше в Советском Союзе превосходно дублировали и фильмы и мультфильмы, и пожалуйста не надо наговаривать. У них сейю, а у нас профессиональные актеры. Специально для каждого зарубежного актера был подобран наш. Например Бельмондо всегда озвучивал Карачинцев. А как замечательно Вицин озвучил Кота в Сапогах! И неужели это все сделано плохо? На счет выразительности – включила MTV, там Mezzo. Появляется девка в комбинезоне и на японском начинает пищать и сюсюкать… Вы меня извините, но это было так НАИГРАННО, что никакая русская озвучка это уже не испортит. И наша «30-летняя девушка» каши не испортила. К слову сказать сама озвучка на MTV намного лучше. Лина в Слеерах очень похожа; да Голден Бой возможно должен был быть озвучен не с той интонацией, но и так как он озвучен выглядит неплохо; Хелсинг сам по себе «выпендрежный» и пафосный сериал, который меня сильно разочаровал, но озвучка если и подпортила, то не существенно (было бы что портить); ни озвучка Евы и Экзайла меня не раздражали – а это самое главное, т.к. это все не для нас, а для тех, кто видит аниме в первый раз (ну, после покемонов…) Я разумеется слышала различия в голосах и в переводе, но ведь мы с вами и так можем все посмотреть с сабами, правда? ;) а детишки пусть веселятся. Что же касается озвучки Кеншина, то здесь я могу выразить свое впечатление только тщательно отобранным и красивым матом… так что я за MTV, но режим показа лучше у СТС (нет рекламы, есть заставки) А то, что песни переводят – так это уже старинная практика, в том же Коте в Сапогах – поют песенку, и здесь же перевод. Имена они все переводят так, как их ##%##-ые академики учили, которые считают, что мягкий шипящий можно спокойно выкинуть, так же как и гласные, который произносятся быстро: вместо А-о-ш-и получаем О-с-и. Кошмар. П поводу неидеальности оригинакльной озвучки – умаляю! Не стройте себе идолов! И Японцы тоже ошибаются. Тот мужик, который озвучивает Кеншина, это конечно номер, но он хотя бы не БАБА. Вы меня извините, но почему взрослого 28-летнего мужчину, воина, пусть хоть и доброго, должна вдруг озвучивать женщина у которой, в голосе ничего мужского нет. Яхико озвучили отлично – постоянно кажется, что его озвучивал хрипловатый пацанёныш. Но Когда я слышу Кеншина в оригинале, то чисто-бабий голос портит все впечатление. Он ведь не подросток уже, ему под 30… Есть еще масса подобных примеров: Darkside Blues – Гурена озвучивает слишком молодой и высокий голос, без звуковой глубины и напрочь лишенный всякой таинственности. Американский вариант металлического, пусть даже неестественного, но глубокого и загадочного голоса подходит намного больше. Аоши в сериале озвучивает слишком пожилой сейю, и это очень мешает. Многим не нравится озвучка Акиры… По моему это ханжество (уже считается хорошим тоном обругать дубляж, просто на всякий случай, не вникая в его подробности). Озвучка там идеальная, голоса и их тембры очень походи, интонации соблюдены, с движением губ синхронизировано. Прошу извинить, за огромный пост, а так же если кого-то ненароком обидела, но я высказывалась откровенно о наболевшем и пыталась объяснить свою точку зрения. Благодарю, за потраченное на мой пост время, и помните: фанатизм – зло! Будьте просто ценителями аниме, которыми вы на самом деле являетесь и не надо относиться так строго к локализации аниме в нашей стране, за исключением, конечно, вопиющих случаев (Кеншин). Я уверена от всего этого будет и хороший результат тоже, как был лет 15 назад))
-
Ну просто ОЧЕНЬ странно и подозрительно. Я сравнивала свою озвучку с тизером на официальном сайте Bloodlust-а, и могу поспорить на что угодно, что тот вариант, который есть у меня, является официальным Urban-овским. Те же голоса, те же интоннации. Я имею в виду ролик в формате wmv, он лежит в разделе для фанов. Вот ссылочка: http://www.vampirehunterdbloodlust.com/downloads/vhd.wmv Есть конечно две версии англ. озвучки: первоначальная (конец 1999) и финальная (примерно Март 2001). Однако, первоначальную озвучку люди могли слышать только на премьере на Yuubari Fantasy Film Festival в Hokkaido в начале 2000. И обсуждается на сайте именно официальная версия от Urban. Значит то, что на лицензированном диске сделано намного позже, какой-то другой компанией, с другими актерами, т.к. в первоначальной версии озвучки, по всей видимости, даже не было ни слова о жаре: «Notable changes from the earlier version included the restoration of warnings from D's left hand about D's susceptibility to sunlight…» Но почему тогда нигде нет никакой информации о переиздании? Зашла на страницу нашего онлайн магазина: D: Жажда крови. Коллекционное издание (2 DVD) Звуковые дорожки: Японский Dolby Digital 5.1 Японский DTS Surround Русский Dolby Digital 5.1 Вот здорово, блин! Никакого английского. А я как раз собиралась посетить магазинчик и наконец-то взять VHD:B в приличном качестве – а тут такая подлянка! К слову сказать – в кредитах были перечислены кто угодно, но только не Urban. Когда его крутили по MTV, русский перевод был закадровым, и я точно помню, что язык оригинала был английским. Я теперь жалею, что не досмотрела его тогда до конца и не узнала, есть ли там эта злополучная фразочка. Но перевод был очень похож на тот, что у меня (я показывала этот мувик 4 раза не людям не знающим англ. языка и 102 минуты работала Володарским :huh:), а следовательно никаких подозрений по поводу «возможных вариантов» у меня не возникло. Что же получается – у нас на рынке много дистрибьюторов VHD:B? Помню, что когда я впервые увидела dvd года три назад, то это было стандартное однодисковое издание (про звук ничего не знаю) со всем известным кавером – Ди на белом фоне в окружении мышек, меч опущен, красная надпись. Теперь его наверное уже не найдешь… Ashtoret, скажи пожалуйста, что у тебя за издание? to NightAngel Я тоже думала, что они попытались сделать вариант, аналогичный OVA. Но там он не шутил, здесь скорее всего тоже. А самое главное – для того чтобы Ди «угрожал» своему паразиту, тот должен задеть его за живое. В обоих случаях паразит делает акцент на том, что Ди дампир, зная что вампирская кровь особого счастья ему не приносит. И оба раза паразит нарвался на неприятности: в OVA его чуть не отрезали, а в Movie его практически раздавили. Просто так Ди не стал бы с ним болтать, намного более логичным будет молчание.
-
Разумеется. Это мне давно известно. Проблема в том, что этой фразы "Ди: - Да, в таком случае мне придётся жить без руки." нигде нет. В официальной версии от Urban ее нет, в японской тоже нет. Откуда она взялась?
-
Это верно. А вот повторы я нашла: cover art, синопсисы Кевина Лехи ко всем книгам, и инфа по релизам...(еще что-то было) Он сам часто кредиты altvamp. ставил, т.к. брал оттуда инфу. И участвовал в фэн-арте (ИМХО - один из лучших!) [хм.. что-то сайтик не грузится(( ] А про книжки - я имела в виду англоязычный перевод, который с весны прошлого года продается. Хм. Пересмотрела мувик. Возник вопрос по поводу твоего прошлого поста: Так вот, эта последняя фраза Ди отсутствует в той озвучке, которая от Urban Vision, предварительно записанная ими еще в конце 99 года (http://www.altvampyres.net/vhd/vhd2faq.html ). Если сравнивать Урбановскую англ. озвучку и последующую японскую, то этой фразы опять нет... (http://www.altvampyres.net/vhd/d2ej.html) Так что же у тебя за перевод такой интересный? Неужто это фанаты похулиганили? Если да, то тогда мне непонятно зачем и кому это было нужно. Вандализм какой-то. :)
-
Хм. Этот сайтец во многом повторяет http://www.altvampyres.net/vhd/, хотя доджики и офиц.арт - штуки весьма ценные :lol: Жаль, что не обновляется уже 200 лет в обед((( А про книжки - це давно уж не новость.
-
Спасибо за сведения! Посмотрела для сравнения на формат Ранмы: 84x108/32 Н-да, немного.
-
Наверное нет,если книжка клеенная и собирается развалиться на сканере. Можно подождать пока у какого-нибудь американца развалится собственный экземпляр, и ему будет уже не жалко его отсканировать - терять-то уже нечего :P Где-то в конце лета скорее всего появятся денежки, и я смогу сделать заказ. К трем книгам VHD я присовокуплю Darkside Blues. Я все время думала, что первоначально был просто роман, к тому же значительно длиннее (в смысле фабулы), чем одноименное аниме, и что мангу выпустили после аниме, как в случае с Wolf's Rain. Но судя по всему с самого начала была манга в 2х томах. Теперь ее переиздали объединив в одну книгу на 352 страницы. Единственное, что меня смущает - это формат: 7.4 x 5.0 x 1.1 inches Как-то маловато будет, для манги художника, который прорисовывает множество мелких деталей. Да и клеенный корешок у такой сравнительно небольшой и толстенькой книжки не позволит раскрывать ее широко - а это огромный минус для манги. Вряд ли они будут нацеплять 88 типографских листа на "скрепочки". --------------------------------------------------------------------------------- Если кто-нибудь знает, что это на самом деле только первый том, а не 2 в 1 - пожалуйста сообщите! --------------------------------------------------------------------------------- Куплю книжки - посмотрю, можно ли их как-нибудь все-таки отсканировать. Благо сканер есть, но даже если я и приду к этому решению, то это отнимет огромное количество сил. Вот представьте: сдавить пальцами корешок, чтобы страницы не раскрылись полностью и он бы не развалился, и в то же время прижимать странички к сканеру. Рука после первого десятка повторений должна онеметь. Потом работа над каждой страницей распознавая текст, и дописывая вручную куски, попавшие в разворот..... В общем - работа на месяцы. Если получится, то оповещу людей в теме "Поиск", а пока лучше им этого и не знать ;)
-
Хм.. там все на месте лежит. идешь на ссылку главы, и они тебе full text предлагают: http://webworld.unesco.org/genji/en/full_texts.shtml
- 140 ответов
-
- Выпадение карточек с монстров
- Поиск
- (и ещё 4 )
-
Ясно, значит фанаты не врут :) Но говорят, что чем дальше в лес, тем меньше описаний и больше действия – вроде, автор все объяснил и описал что и как во вселенной D в первом томе, а затем заострял на деталях все меньше и меньше внимания. Я совсем недавно сдала гос экзамен по английскому (на отлично :) ) но эти тексты заставляют вспомнить меня первый курс института, если вообще не школу. Вот, например, пока первое предложение, в дословном переводе которого я сильно сомневаюсь, хоть и понимаю о чем речь: Clad in not a single stitch, a naked form so celestial none save the goddess Venus herself could have fashioned it glittered in the breeze. Тоже все время лезла в словарь за новыми прилагательными и существительными. Я прочла весь роман «Над Пропастью Во Ржи» за одну ночь перед зачетом – быстро читаю страницу, наверху непонятное слово, но к концу страницы оно уже становится понятным. Здесь этот номер не проходит – только попробуешь поторопиться, и уже ничего не понятно. Радует, что издания одинаковые что у американцев, что у японцев – вселяет смутную надежду, что возможно каким-то образом они издадут и короткие истории, одна из которых была в артбуке. Может, впихнут в какие-нибудь дополнения после очередного романа, как сделало издательство АСТ, поместив «Историю Колдовского Мира» в один том с другими романами А. Нортон. Но вот странно – я удивилась, когда увидела на странице издательства фразу о том, что все иллюстрации ч/б. И это при том, что художник за счет этого романа прославился (или он прославил романы :D?). Хотя это только первый том, может дальше в книжках и цветные будут, а не только в артбуках. Ходят слухи, что для книг серии Guin Saga он в цвете рисовал. иногда. P.S.: Забавно – в аниме Дорис сразу представляют как милую девушку, а тут сперва как хулиганку эксгибиционистку какую-то ))) P.P.S.: сочувствую твоей подруге, что ей с книжками не повезло. жаль.
-
Психомех у него оказывается тоже сериал, может остальные получше. Но я в книжках "нереалистичного" жанра как раз ценю нестандартность. А вот что почитать - можешь попробовать Некроскоп. Сериал очень известный. Полностью (практически) переиначил вампирический мир на свой лад - они там вроде паразитов - и, следовательно, создал свой новый вампирический мир. Можно, конечно, с ним во многом поспорить, т.к. уж очень отличается от традиционного взгляда. Лично мне понравилось, но... он там опять зачем-то русских приплел... просто любые упоминания о русских в книжках зарубежных авторов настораживают. Кроме того есть там определенная повторяемость в художественных приемах, но все равно в натуралистичности описаний, и в детальной структуризации собственного вампирского мира ему не отказать.
-
А меня вот захватило, только не эти книги (не читала) а Психомех. Непохоже на многое))