Перейти к содержанию

hepar

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hepar

  1. Напомни когда кавайность вернут чтобы я тебе поставил уже две заслужил - не заслужил, это мы проходили на страницах 55-95 (или 100-200 у кого сколько выводится). Я только лишь повторяю пройденное. "Nicht morden" тогда уж: "Не убивай", а не "Не стреляй" и стрелять кстати с маленькой буквы, это не существительное - просто фильмы про немцев вспомнил, мол "Nicht schissen!" - БАХ - "Что он сказал?" - "Не убий!" Внимание вопрос: Знает ли кто-нибудь ссылку на артбук по Эльфенлид?
  2. Без разницы, в качестве чего использовалась запись хираганой (а не катаканой, заметим). Видите ли, японский алфавит недостаточный, ル может обозначать как <ru> так и <lu> и <r>. Таким образом, если автор сам расшифровал иероглифы, то обычные правила транскрипции киридзи теряют смысл. Тем более, что источником для названия служило всё-таки немецкое словосочетание, а не японские омонимы. Точно так же теряют смысл правила при любой расшифровке хираганы, если исходник имел корни в другом языке. Есть такой советский фильм, "Иди и смотри" - сама фраза является переводом греческого или латинского текста, соответственно и в переводе на английский была использована соответствующая фраза из "Holy Bible" - "Come and See". Использовалось бы в названии "Не убий" - перевели бы всё равно "Thou shalt not kill", а не "Nicht Schissen". Lied в английском языке существует на тех же правах, что и Аниме в русском: А насчет того, что мн.ч. от Lied - не Lieds, то это совершенная чушь. Заимствованные напрямую слова в англ. языке, да и некоторые собственные являются исключениями и умножаются по собственным правилам. child - children, man-men, foot-feet, (и, например, diclonius-diclonii). Просто в японии модно в речи ввернуть английскую фразу. Знакомо? Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет - И наконец увидел свет. Рисовалось бы мангу сейчас в России, автор бы написал "Песнь эльфа", да и в тексте бы перевел песенку которую они дружно разучивают. Причем без какой-то задней мысли.
  3. Вас так раздражают сиськи? А может это зависть? :wacko: Да, Эльфенлид - прибежище гуро и этти, но зато его вряд ли можно упрекнуть в не интересности и вторичности. А его "философия", найденная самими фанатами - куда ощутимее оной в нарочито философских творениях, которые де задают важные вопросы, или не задают важные вопросы, - никому просто не интересно, да и большая часть их крутится вокруг одного и того же. Здесь же была изображена какая-то выдуманная ситуация, которую можно было бы в неожиданном свете распространить на реальный мир, случайно. И кого-то это зацепило, аниме приобрело популярность, пока, пройдя определенную точку (очень быстро), не превратилось в "попсу". Тогда-то и полезли зрители сиськоеды и появились злостные противники. Причем масла в огонь подливает тот факт, что ЭЛ понимают все абсолютно по-разному, кто-то отплевывается, кто-то умиляется, но мало кто просто теряет интерес и забивает на него.
  4. Опять-таки: В-нулевых, "Галстук" - так говорили русские, но так <никогда> не говорили немцы. Во-первых, транскрипция используется только для передачи не заимствованных слов и обеспечивает максимально точную и однообразную конвертацию согласно правилам, знаков одного алфавита в другой. На то, как читается и пишется слово, <уже> существующее в языке, причем, неважно каким образом оно туда попало, правила транскрипции не распространяются. Именно поэтому галстук - единственно верная форма записи данного понятия. Что до "аниме", дело обстоит несколько сложнее, потому как слово действительно было адаптировано (хоть это пока и не закреплено документально), но в русском языке оно ничего не обозначает, а лишь ссылается на термин иностранного происхождения, транскрибируемый по правилам киридзи, таким образом, оба варианта записи являются правильными. В-третьих, оба варианта записи одинаково близки к истине, достаточно послушать нэтив спикера. В-четвертых, занимать позицию по вопросу транслитерации - абсолютно не глупо. Потому что это - один из разделов общей системы правил русского языка. Посягая на одну их часть вы посягаете на всё их многообразие. Не нравится что слова пишутся не как слышатся? - Езжай в союзную республику Беларусь (т.е. в Бабруйск :wacko:) и резвись с кириллицей сколько хочешь.
  5. Do not feed this troll.
  6. В-нулевых, если ты попробуешь сказать немцу, что у него надет Галстук, он будет долго тебя бить пока не добьется правильного произношения - Halstuch, и ему будет плевать, что ты мол так говоришь ибо говоришь ты на немецком неправильно. Во-первых, правил адаптации слов не существует - это да, потому Хальстух в любом случае превратится в Галстук. Но мы сейчас говорим о конкретном словосочетании, которое в русский язык не вошло и никогда не войдет. По этой причине Elfenlied всегда будет Эльфенлид как бы вы не хотели обратного. Во-вторых, японская версия названия сама является транскрипцией названия на латинице, а это значит, что ретранскрибировать его на русский и выдавать за чистую монету может только полный [варианты ответа]. а) решимости в себе человек б) идиот в) , потный, очкастый отаку
  7. Halstuch транслитерируется как Хальcтух (или скорее всего Хальштух), а адаптировалось слово как Галстук. Точно так же как Есть Harry Harrison и Harrison Ford - Гарри Гаррисон и Харрисон форд. Точно так же как Аниме транслитерируется с японского с 'Э' оборотной на конце. Есть правила транскрипции и их надо соблюдать. (Вы ещё спросите как правильно, си или ши ^_^)
  8. Википедия: Правила немецко-русской транскрипции (Пусть кто-то только заикнется, что Википедия - не авторитетный источник) :huh: Это просто неправильная запись немецкого словосочетания. Тогда фактически, название - комбинация латинских символов, придуманная автором.Словосочетание ни на немецком ни на японском ни тем более на английском. Как слоган макДональдса - "I'm loving it" - всё понятно, но на английском ничего не означает.
  9. Это инфляция, опрос-то двухлетней давности.
  10. Я вообще случайно узнал о показе. Думаю, удели они внимание рекламе пришло бы народу куда больше.
  11. Ибо сейчас идет рассказ про Энеля. Когда кончится эта арка - расскажут, видимо, и про Луччи. Кроме того... Не знаю, все члены CP9 были без сознания на острове, когда по нему начали бить колом (который Бастер), а потому я сильно сомневаюсь, что они вообще остались на этом свете.
  12. Значит все те, кто в школе учил хотя бы английский, хотя бы немного - необычные русские жители? ;)
  13. Видимо он говорит о том, что мульт пересмотрели все кому не лень, превратив его из по-своему уникального проекта в обсужденный-переобсужденный как бы это... шаблон. Как Еву или Хеллсинг. Селяви.
  14. @@@, смотрел серию о похождениях Багги? Так вот, в начале каждой главы, где у других мангак какой-нибудь арт по теме, Ода рисует один кадр из жизни персонажа. Насколько я знаю, там было про Крокодила, про Энеля (теперь), про Багги, про Эйса, про Осьминога из банды Арлонга и про священика-негра который вечно всё забывал (забыл, как его). Мангу я сам мало читал, ибо она в плохом качестве, а мульт повторяет её практически дословно.
  15. Я думаю Ода-сенсей рисует эти мини-похождения поверженных врагов только затем, чтобы показать, что Луффи их не убил в порыве ярости. Багги же был знаком с Шанксом, его возвращение действительно было вопросом времени. А Энел, имхо, просто проходной Босс.
  16. euji, Как Багги? Не-е, вряд ли. Что до того, закончилась она или нет... Ну, вспомни, там они нашли комнату бьющей посуду злодейки. Это намек на 1-2 тома сюжетного перегиба.
  17. Арка ещё только началась. Не думаю, что она будет короткой (но покороче CP9) потому что ещё не все второстепенные персонажи вышли вперед реминисцировать. Да и Мория подороже Луффи будет.
  18. По-немецки: ElfenLied произносится ЭльфенЛит. Вроде как бы. А... нет. Всё-таки с 'д' на конце. Похоже, английское слово (которое есть-таки) пошло от немецкого. http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4508 Elfen Laid (рус: Хелена) Производство: Япония Жанр: хентай, фэнтези Тип: OAV (2 эп.), 30 мин. Трансляция: c 12.08.2005 по 11.11.2005 Да. Это не пародия и фэнтези.
  19. Cirdan, это подарок Disco Ungar.
  20. Видимо у меня был хороший учитель. Ему нужно было только доказать свою точку зрения.
  21. Пистолет, что носит Алукард в кобуре на щиколотке. :) Фотожаба © /me Исходник: http://www.world.guns.ru/handguns/hg139-r.htm Уж больно исходник на Касулл смахивал - не удержалсо. ^_^ Надписи: Staub zu Staub (нем. "Прах к Праху") Made in Russia Automatic/ Caliber: 9x18 ПММ/ ОЦ-33 Pernach
  22. Докладывает розведчег: Собственно ничего не изменилось - ни качество картинки, ни шрифт, об опечатках сказать не могу, ибо не покупал её, а просто держал в руках, - в общем, брать не стоит, лучше купить втридорога английское издание на Амазоне. А! Вспомнил, на обратной странице появилось предупреждение, мол вы не с того конца читаете - единственное отличие. Кроме того в A.P. появился Инуяша, первый том. Это - нечто... Видели когда-нибудь jpg сжатый до 30%? Вот такой ореол артефактов окружает нашего главного героя. Мне хочется вымыть руки после такой манги.
  23. Проблемы может быть и реальные, но сценарий отнюдь не реалистичен. Так ведь вот как раз это ей и ставят в вину.
  24. Вотъ Я же говорил, что мне не дадут перешагнуть за 665 сообщений :blink:

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.