В тему: этот палец из Slayers. Может, обозначает заговор? Второе: палец из Yugo Koushoujin, но по-кнтексту он обозначает "пойдем выпьем" (как справедливо заметил саббер).
Мне интересно, почему "Сакура-пресс" не переводит некоторые английские слова (если нудны примеры, укажу где), оставляя их как есть. В связи с этим возникает два вопроса: 1) Вы делаете ретушь анлийской версии или японской? 2) Почему вы не исправляете те самые английские слова?
"Золотой" чел был бы очень прикольным. Но это почти то же самое, что и "стальной", "алюминиевый", "платиновый" и тд. Только не смола, а клей какой-нибудь =) Глу Глу но Ми. Как бы самому Оде не стало напряжно придумывать что-нить новое из этих двоих.
Ну вряд ли просто наблюдателем. Ода опять завернет что-то вроде выбора между моралью и родственником. Естественно, в конце все будут понимающе лыбиться. А дедушка им обоим по башке надает и арестует. =) шутка
А как вы думаете, что будет с человеком, который съест пол-фрукта? Получит ли он способности в той или иной мере? Ведь сам фрукт не может "следить" за собой и решать, кому давать абилити, а кому нет?
прям таки и без бонусов к тому же, одному Оде известно, может быть ББ заставит Шанкса съесть какой-нить ДФ, а потом утопит... ... но потом окажется, что это ДФ дыхания под водой