Byakko, IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут - серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры. Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли... Хотя м.б. это особенность оригинала. Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет? PS Из трех опрошенных мною представительниц прекрасного пола разных target group, на вопрос об отличиях между пулями и патронами ни одна не смогла дать четкий и однозначный ответ, хотя, надо признать, что все мыслили и рассуждали в правильном направлении. :-)