Перейти к содержанию
АнимеФорум

jeeves

Участники
  • Постов

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения jeeves

Newbie

Newbie (1/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. IMHO, все наоборот, но смысла спорить нет, т.к. такие мнения - сугубо личные и "каждому свое". Хотя, учитывая качество русского перевода, который сейчас распространяется, автору и читателям можно только посочувствовать :-)
  2. IMHO, Мураками (тот, который Харуки) достаточно однообразный автор, своего рода литературный попкорн с легким уклоном в восточную экзотику. Читается приятно и легко, иногда "цепляет", я уже штук 5-6 его книг прочитал, но никакого откровения там нет, это не шедевры, а просто хорошо сделанный ширпотреб. То, что автор порой изъясняется туманно и активно использует элементы мистики далеко не признак гениальности. Это все фокусы "для первокурсниц". :-))
  3. Ну так что, знатоки, кто-нибудь знает ответ? Книгу я бы с удовольствием прочитал, даже в таком "переводе" как первую, а то вот комиксы/манги я не воспринимаю :-((
  4. Да нет, переводы-то этого господина встречаются (в Сети), как я уже писал, это не особо качественное SF. Других переводов BR вроде больше нет, я нашел только вот это Ну, с этим не поспоришь, вообще у каждого свои вкусы. А насчет "женских" отрывков - мне "со стороны" виднее :-) Кстати интересно, а продолжение (второй фильм) тоже снято по книге или нет? Интересно, какая такая идея отсутствует в фильме, но есть в книге? Идея всего произведения не особо-то и замысловатая: показать как ведут себя разные люди в экстремальных, угрожающих жизни условиях, как меняются и проявляются характеры, модели поведения и т.д. Красота BR именно в форме и способах, которыми подается и раскрывается эта идея. Сама идея не нова - есть старая книга Голдинга (или Голдвинга?) "Повелитель мух", там та же идея и даже немного похожая исходная ситуация (группа детей на изолированном острове). Книга местами очень неплохая, но лично меня BR впечатлил больше.
  5. Byakko, IMHO, переводчиКАМ и -ЦАМ мозги не обязательны, особенно, если переводить всякий мусор. Как я понял, упомянутое выше существо-переводчик, назовем его для ясности "это нечто", специализируется на массовых произведениях в стиле sience fiction. А тут - серьезная книга, а подход к переводу у этого нечто - такой же как и для всякой макулатуры. Что касается признаков "женского перевода" - то это скорее на уровне ощущений... Мне кажется, что и женские персонажи и отрывки с их участием прописаны лучше, качественнее, красивее, что ли... Хотя м.б. это особенность оригинала. Но все равно, фильм - лучше книги, разве нет? PS Из трех опрошенных мною представительниц прекрасного пола разных target group, на вопрос об отличиях между пулями и патронами ни одна не смогла дать четкий и однозначный ответ, хотя, надо признать, что все мыслили и рассуждали в правильном направлении. :-)
  6. Ха-ха, не поверите, но я попал на этот форум в поисках "следов" личности (М. Кондратьев), "переведшей" BR. После 10-го упоминания про пули, которые, собираются, заряжаются и кончаются я понял, что перевод несомненно выполняла женщина. На это указывают еще некоторые косвенные признаки. Другой вариант - переводчик откровенно схалтурил, слегка доработав ручками автоматический англо-русский перевод. А вообще фильм (тот что 1-й, с Китано) впечатлил гораздо больше, и не только из-за отвратного перевода книги. Сам сюжет такой, кинематографичный... А вот книгу поначалу сложно было читать, из-за обилия персонажей с непонятными именами.
×
×
  • Создать...

Важная информация