Перейти к содержанию
АнимеФорум

Anubis

Участники
  • Постов

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения Anubis

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Ищу Sakura Wars: The Movie - Original Soundtrack По всем ссылкам облазил, не нашёл! Помогите пожалуйста! А точнее я ищу конкретный трек - 24 - Counterattack, then... http://www.animedream.com/music/sakura-wars-movie/ Вот семпл: http://www.animedream.com/music/sakura-wars-movie/scene2.mp3
  2. я категорически против нерусифицированной видеопродукции в целом :) хотя... раньше покупал пиратские "русифицированные" игры, теперь же приемлю только лицензии в оригинале или официально переведённые. но то - игры, там вникать в инглиш легче, а я не настолько знаю инглишь, чтобы без труда смотреть фильм и схватывать всё что там говорят. а тут речь вообще идёт про японский, который я не знаю абсолютно. ещё раз повторюсь: что смотреть аниме и пытаться успеть прочитать субтитры - очень неудобно. это я конечно выражаю точку зрения широких масс. ортодоксо-хардкорщикам и любителям никогда в этом вопросе не понять друг друга. кто-то видит аниме как "произведение искусства", а кто-то как "прикольный мультик". да, шаман кинг - прикольный мультик!
  3. если вы имели в виду меня, то высказыванием конкретно попали в молоко. я-то как раз представитель старого поколения, с аниме знаком 10 лет, начиная с Грендайзера по 2x2
  4. тьфу, я вообще никогда ничего по компьютеру не смотрю. 17" монитор ни в какое сравнение не идёт с большим экраном телевизора. комфорт так сказать. ленность и нежелание разобраться в предмете? а зачем мне разбираться, я что по вашему искусствовед чтоли, изучающий картину шишкина под лупой? я пробовал посмотреть Еву, скачал несколько серий из интернета. специально пробовал смотреть японский звук с русскими субтитрами и русский закадровый (любительский в 1 голос). ни то ни другое не покатило. а по MTV посмотрел с наслаждением, несмотря на их сраный баннер "4242", обрезки опенинга и рекламную вставку посередине. вы не поверите, но это всё равно лучше, чем смотреть это на мониторе.
  5. а я и хаваю. схавал Евангелион на МТВ, который давно мечтал посмотреть, теперь с аппетитом хаваю Соника, Самурая и Короля Шаманов. я не вижу ничего хорошего в скупке DVD с аниме или выкачиванием их из интернета. всё количество, которое я в состоянии посмотреть (время, желание и т. д.) сейчас есть на тв. да, аниме - это модно. а что в этом плохого? вы настаиваете на том, чтобы эта субкультура была элитарной и закрытой?
  6. озвучка только для любителей? что-то я не встречал неозвученных фильмов на тв. вообще когда мультик смотришь - надо им наслаждаться, а не досканально анализировать характер каждого персонажа. короче подведём итоги - аниме с субтитрами - удел для хардкорщиков, ортодоксов. а их среди любителей аниме - процент небольшой. а наше тв вовсе не на их вкусы ориентируется, а на вкусы широких масс, которым анимешка может понравиться. так что ругать стс за то что вы недовольны озвучкой бессмысленно. дивиди никто не отменял.
  7. бред. мне совершенно [censored] на интонацию голоса - важно то, ЧТО говорят персонажи. для меня двухголосный (муж/жен) перевод - уже хорошо. а многоголосный дубляж без иноязычного шума на заднем плане - просто музыка для ушей. так что огромное спасибо каналу Jetix за перевод Шаман Кинга и самому СТС (кажется) за перевод Самурая-Икс. раньше тоже считал СТС галимым каналом, крутящим исключительно тупейшие сериалы типа нянь да частных сыщиков даш васильевых. теперь же на этом канале идут целых три мультика которые я стараюсь смотреть, если есть свободное время.
  8. Хех.. Я просто не придаю озвучке такой роли. Главное - картинка и сюжет. Самурай Икс неплохой мультик, но Шаман Кинг мне больше понравился. Хотя сравнивать их не уместно, разные стили. Скорее можно сравнить ШК и Покемонов :rolleyes: Очень похожи мультики, их объединяет и то, что опенинг-песню на русский перевели и там и там. Мне кстати песенка очень понравилась, тон 1-в-1 с американским оригиналом.
  9. После небольшого периода привыкания человек не будет обращать на возможные синтаксические несоответствия оригиналу перевода. Кстати, в 1998 году у нас в кинотеатре показывали фильм "Легионер" (кажется), там про французский легион с жан-клод-ван-дамом было. Вот помню фильм с субтитрами пустили, смотрелось паршиво. Так сказать лучше уж хоть какой-то перевод, чем никакого. "Bad sex is better than good porn" ^_^
  10. Всё-таки не понимаю я тех, кто тратится на DVD, включает оригинал и пялится в субтитры, пытаясь ещё угнаться и за картинкой. Точнее пытается угнаться за прочтением субтитров, пытаясь не отвлекаться от картинки. Вы переоцениваете роль озвучки. Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО.
  11. Почитал темку. Я лично не могу понять, почему вы вечно недовольны переводами и желаете смотреть их на японском? Смотрю "Самурай Икс" и "Царь Шаман", озвучкой очень доволен - звук чистый, русский перевод не наложен кверху на английский (или как вариант японский), как в дешёвых фильмах с закадровым переводом. Мне всё-таки не понятно, почему вы добровольно желаете, чтобы звук был именно японский. Вам что, удобнее отвлекаться на чтение субтитров? Кстати, аниме по СТС заметно больше нравится смотреть. Нету ни навязчивого баннера "4242" внизу экрана, ни рекламного блока, ни обрезки заставок и титров... В общем зауважал я СТС. Лучше бы Евангелион на нём показали, а не на MTV.
×
×
  • Создать...

Важная информация