Перейти к содержанию
Обновление форума

artol

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  1. Да там ее и так две трети, куда уж больше. Первый план с нее минуты четыре держится, просто «Сельский час» какой-то.
  2. Я уже понял. Но пока у меня на два резко отрицательных отзыва есть два положительных и четыре уважительных. Продолжаю наблюдение. Но урок на будущее, разумеется, получен.
  3. Ох, сколько спекуляций на пустом месте. Из всех актеров в «обойме» KyoAni Сираиси единственный (на то время) не «принадлежал» никакому актерскому агентству, поэтому студии он просто-напросто дешевле обходился. А Ито ушел после того, как не показал хороших продаж проект, на который ему был дан карт-бланш — Nichijou. Конечно, кто же еще. Ни в коем случае не смотрите документалку от «Ловцов забытых голосов» — там тоже много снято без штатива.
  4. Ну так как подкасты и интервью монтировал всегда один и тот же человек, то очевидно, что он (то есть я) и упорот. Но монтажом «Отаку на Видео» всегда занимался Лапшин, так что в этом смысле волноваться не за что.
  5. Как и написано на странице проекта, подробный отчет будет после окончания работы над сериалом. Мы сделаем его настолько полным, насколько сможем.
  6. Так отчет же по поездке, а не по всему проекту. Там, например, нет никаких производственных затрат, оплаты труда переводчиков и т.п. Полный бюджет проекта с перечнем всех затрат мы раскрыть при всем желании не сможем — согласия слишком многих людей и организаций для этого пришлось бы получить.
  7. Вкладывала, конечно, мы это никогда не скрывали. У нас в этой поездке был собственный интерес.
  8. А в чем неправильность информации?
  9. А на DVD "Кокурико" аналогичный значок отображается? Там тоже в один поток запихнуты два угла, но в PGC основного фильма (из меню бонусов вызывается уже другой PGC) второй угол запрещен к отображению.
  10. На момент создания сертификата Народной лицензии у нас не было прав на использование в дизайне не только какого-либо изображения из фильма, но даже его названия.
  11. Буквальный перевод японского названия ("Ребенок/дети в погоне за звездами") не имеет буквального отношения к сюжету фильма и толкуется, скорее, как "Стремление к недостижимому". Обращаю внимание, автор фильма считает, что переводить название стоит во множественном числе, хотя фактически ребенок в фильме всего один; вторым ребенком он считает Морисаки, взрослого персонажа, что без дополнительных объяснений зрителя может только запутать (в самом фильме про это ничего нет). Можно было бы обойти проблему, выбрав русским названием "В погоне за звездами" или "В поисках звезд", однако и то, и другое подходит к фильму лишь иносказательно (в фильме есть лишь одна очень краткая сцена, посвященная звездам как таковым, но ни о какой погоне в ней речь не идет). Международное название, придуманное автором — "Дети, которые преследуют потерянные голоса из глубины". Тема "утраченных звуков" действительно очень важна для фильма, и мы решили взять за основу именно ее. Все остальное -- обычная работа над созданием оригинального, благозвучного и запоминающегося русского названия.
  12. artol ответил SOSS тема в XL Media
    А никто не переиздавал "Лилю" с той поры, так что это теперь библиографическая редкость (тем более, что тираж был невелик).
  13. Анна Панина, чей перевод был использован для издания Руссико, объясняла так: === Имена и названия в "Тоторо" практически не потребовали изменений. Пришлось подобрать имя только для одной разновидности созданных Миядзаки фантастических существ: в оригинале сусуватари, буквально "бродячая сажа", эти маленькие черные комочки за неимением лучшего стали называться "барабашки". Кроме того, переименованию подверглось дерево, где живет Тоторо. В оригинале это камфарное дерево, для субтропиков Японии такое же обычное, как дуб в средней полосе, но непривычное и странное для русского зрителя. Чтобы не делать понятное непонятным, я заменила его на ближайший западный эквивалент - дуб. ===
  14. Больше 85% хронометража Лэйн снимались, монтировались и цветокорректировались по старой доброй пленочной технологии, то есть потенциально доступны в HD, поскольку негатив сохранился. Компьютерная же графика и немногочисленные цифровые композиты изначально делались в SD и выводились на кассеты формата D3. Финальный видеомонтаж делался тоже в стандартном разрешении на Digital Betacam. Нового японского издания я не видел, но предполагаю, что "проапгрейжены" до HD только чисто пленочные фрагменты. К счастью, их много.
  15. artol ответил DoXtor тема в XL Media
    Исправили. Субтитры. Списка у меня, к сожалению, нет.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.