Лучше, если у людей будет возможность свободного выбора - хочешь бери сабы у друга Васи (ну и что что кривые и безграмотные, зато он твое чувство юмора разделяет), хочешь - от монстров перевода, хочешь - на английском, да хоть на китайском. С этой точки зрения я гневно клеймю :) позором рипперов, которые вбивают перевод прямо в видеодорожку. Мне кажется, что предмет разговора липовый, потому что искусственно ограничивать выбор, решая что "ради идеалов Акросса следует искоренить все русские сабы как противречащие великому духу Аниме" - это занятие с проктологическим названием. :) А в остальном сложившаяся сейчас ситуация меня устраивает. И качество русскоязычных сабов в последнее время тоже сильно повысилось. Чтобы сделать качественный перевод, не нужно знать досконально японский. Достаточно немного знать японскую культуру и владеть стилистикой (ну и грамотой, само собой) русского языка. И лучше, если переводом занимается коллектив - не потому, что так быстрее, а потому что так переводчику легче понять, какая фраза является удачной, а какая - отстоем. Cессёмару Да, было бы интересно перевести с русских сабов обратно на японский и посмотреть что выйдет. :) Но вспомним опыт Стилуса - при подстрочном переводе конечно получится полная лажа, а то и противоположность исходному тексту. Но вот при литературном переводе есть некоторая вероятность достичь чего-то похожего на оригинал. Я не ратую за многоступенчатые переводы, но и возможности литературного перевода недооценивать нельзя.